"للشعوب كافة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • todos los pueblos
        
    También opinamos que esas lecciones de la historia son instructivas para todos los pueblos. UN ونقر نحن أيضاً أن دروس التاريخ تلك هي خير معلم للشعوب كافة.
    No podemos hablar de paz si no garantizamos el desarrollo económico y el bienestar de todos los pueblos. UN لا يمكن أن نتكلم عن السلام إن لم نضمن التنمية الاقتصادية والرفاه للشعوب كافة.
    El Grupo de los 77 y China están decididos a actuar colectivamente para que el derecho al desarrollo sea una realidad para todos los pueblos. UN وتعرب مجموعة الـ 77 والصين عن تصميمهما على العمل بصورة جماعية لإعمال الحق في التنمية للشعوب كافة.
    Algunos de los derechos reconocidos y protegidos por el Pacto, entre ellos el derecho a la libre determinación, no son derechos humanos individuales, sino derechos colectivos de todos los pueblos. UN فبعض من الحقوق المعترف بها والمشمولة بالحماية في العهد الدولي، مثل حق تقرير المصير، ليست حقوقا فردية، بل تقع في دائرة الحقوق الجماعية للشعوب كافة.
    En primer lugar, el Consejo debe ser capaz de hacer una diferencia verdadera sobre el terreno, mejorando la situación en materia de derechos humanos de todos los pueblos. UN أولا، ينبغي للمجلس أن يتمكن من إحداث تأثير حقيقي في الميدان، بما يفضي إلى تحسين حقوق الإنسان للشعوب كافة.
    1019. El gobierno de Quebec suscribe plenamente el principio de que todos los pueblos tienen el derecho de libre determinación y los corolarios de este derecho. UN ٩١٠١- تؤيد حكومة كِبيك تأييدا تاما المبدأ القائل بأن للشعوب كافة الحق في تقرير المصير، وكذلك ما يُستَدلّ من هذا الحق.
    Recordando que todos los pueblos tienen el derecho de libre determinación, en virtud del cual pueden determinar libremente su condición política y tratar libremente de alcanzar su desarrollo económico, social y cultural, UN وإذ تشير إلى أن للشعوب كافة الحق في تقرير مصيرها، حيث تستطيع بموجب هذا الحق أن تقرر وضعها السياسي بحرية وأن تسعى إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بحرية،
    Únicamente mediante un arreglo pacífico, que incluya una solución justa del problema de los refugiados palestinos, se podrá poner fin al conflicto y establecer la paz, la estabilidad y la seguridad que todos queremos y a los que tienen derecho todos los pueblos. UN إن التسوية السلمية، بما في ذلك إيجاد حل عادل لمسألة اللاجئين الفلسطينيين، هي وحدها التي يمكن أن تضع حدا لهذا الصراع وتحقق السلام والاستقرار والأمن، وهو ما نسعى إليه جميعا، وهو حق للشعوب كافة.
    También desean que se ponga fin a los decenios de ocupación y a los ciclos de violencia para que todos los pueblos de la región del Oriente Medio puedan lograr la paz, la seguridad, la estabilidad, la justicia y la prosperidad. UN ونريد أن نرى منطقة الشرق الأوسط وقد أنهت عقود الاحتلال والقهر والحروب لتنعم بالسلام والأمن والاستقرار وتحقيق العدالة والرفاهية للشعوب كافة في المنطقة.
    59. En nombre del FLNKS, el Sr. Neaoutyine afirmó que la lucha por la dignidad y la independencia era un derecho inalienable de todos los pueblos en todo el mundo y no podía ser objeto de negociaciones. UN ٩٥ - وأعلن باسم جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني أن الكفاح في سبيل الكرامة والاستقلال حق للشعوب كافة في جميع أنحاء العالم، حق غير قابل للتصرف وغير قابل للتفاوض.
    En consonancia con estos principios legislativos, la liberación de todos los pueblos de las garras de la injusticia, la tiranía, la explotación, el colonialismo, el racismo y el fascismo, es un requisito indispensable para su ejercicio de la libre determinación. UN وانطلاقا من هذه المبادئ التشريعية، فإن حق تقرير المصير للشعوب كافة يمـر بالضرورة من خلال تحررها من سيطرة الظلم، والعسف والاستغلال، والاستعمار والعنصرية والفاشية، وتبدو هذه القضايا أكثر التصاقا بواقع الشعوب النامية.
    Esperamos que en esta ocasión la comunidad internacional considere adecuado evaluar los progresos realizados en el fortalecimiento y la promoción de los derechos humanos, así como determinar cuáles son los obstáculos que impiden que todos los pueblos gocen auténticamente de los derechos humanos. UN وفي الختام يحدونا اﻷمل أن ينتهز المجتمع الدولي هذه المناسبة كي يقيم التقدم الذي أحرز في مجال تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان ويحدد العقبات التي حالت دون تأمين التمتع الفعلي بحقوق اﻹنسان للشعوب كافة وليجدد التزامه بمضاعفــة بـذل الجهـود من أجل
    Nadie podría no estar de acuerdo en que la contribución de las Naciones Unidas a la búsqueda de la paz y la seguridad, el adelanto económico y social de todos los pueblos y la promoción de los derechos humanos en los últimos 50 años ha sido no sólo de inmenso valor, sino sin precedentes en la historia del mundo. UN وليس بوسع أحد أن يختلف مع الرأي القائل بأن إسهام اﻷمم المتحدة في السعي إلى السلام واﻷمن والتقدم الاقتصادي والاجتماعي للشعوب كافة وتعزيز حقوق اﻹنسان على مدى الخمسين سنة اﻷخيرة أو نحوها لم يكن عظيم القيمة فحسب بل كان أمرا فريدا حقا في تاريخ العالم.
    Creo firmemente que esto será posible gracias a la voluntad colectiva y a una firme determinación, una ética mejor y responsabilidad moral, lo que nos ayudará a crear un mundo mejor para todos los pueblos del mundo en el siglo XXI. UN وإنني على أشد الاقتناع بأننا نستطيع أن ننجز ذلك، من خلال الإرادة الجماعية والتصميم القوي، وأيضا من خلال التحلي بأخلاقيات أرفع ومسؤولية أخلاقية، تساعدنا، على صنع عالم أفضل للشعوب كافة في القرن الحادي والعشرين.
    El Foro Permanente recomienda a la Conferencia que apruebe los indicadores culturales como un cuarto " pilar " para la elaboración de políticas de desarrollo para todos los pueblos. UN ويوصي المنتدى الدائم المؤتمرَ باعتماد المؤشرات الثقافية بوصفها " ركيزة " رابعة يستند إليها صوغُ السياسات الإنمائية للشعوب كافة.
    El Foro Permanente recomienda a la Conferencia sobre el Desarrollo Sostenible que apruebe los indicadores culturales como un cuarto " pilar " para la elaboración de políticas de desarrollo para todos los pueblos. UN ويوصي المنتدى الدائم مؤتمرَ التنمية المستدامة باعتماد المؤشرات الثقافية بوصفها " ركيزة " رابعة يستند إليها صوغُ السياسات الإنمائية للشعوب كافة.
    Con este espíritu, la comunidad internacional se lanzó a reconstruir el nuevo orden mundial, mediante la creación de nuevos mecanismos de cooperación entre las naciones. Los objetivos eran trascendentales: preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra y fomentar el progreso económico y social de todos los pueblos. UN انطلاقا من هذه الروح، شرع المجتمع الدولي في إعادة بناء النظام العالمي بإنشاء آليات جديدة للتعاون بين اﻷمم، وكانت اﻷهداف بعيدة المدى - إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب والنهوض بالرقي الاقتصادي والاجتماعي للشعوب كافة.
    15. El Sr. SISWOYO (Indonesia) dice que la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social ofrecerá la oportunidad de evaluar el progreso social y la eficacia de los mecanismos internacionales destinados a lograr el progreso económico y social de todos los pueblos. UN ١٥ - السيد سيسويو )اندونيسيا(: قال إن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية سيوفر فرصة لتقييم التقدم الاجتماعي وفعالية اﻵلية الدولية الرامية إلى النهوض الاقتصادي والاجتماعي للشعوب كافة.
    6. El Sr. SRIVIHOK (Tailandia), Vicepresidente, dice que el fomento del progreso económico y social de todos los pueblos es tan importante como el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ٦ - السيد سريفيهوك )تايلند(، نائب الرئيس: قال إن تشجيع التقدم الاقتصادي والاجتماعي للشعوب كافة يتساوى في اﻷهمية مع المحافظة على اﻷمن والسلم الدوليين.
    Esperamos que la aprobación del proyecto de resolución, que cuenta con el patrocinio de mi país, constituya el punto de partida de una verdadera asociación mundial en la que todos nuestros países aúnen sus esfuerzos en pro del triunfo de una causa que, en última instancia, refleja los nobles ideales de la Carta: “promover el progreso social y ... elevar el nivel de vida” de todos los pueblos. UN ونأمل أن يكون اعتماد مشروع القرار، الذي كان بلدي أحد مقدميه، بداية شراكة عالمية حقه توحد فيها بلداننا جميعها جهودها لنصرة قضية تعكس، في نهاية المطاف، المثل العليا النبيلة للميثاق، والمتمثلة في " تعزيز التقدم الاجتماعي وتحسين متسويات المعيشة " للشعوب كافة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus