"للشكاوى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de denuncias
        
    • de denuncia
        
    • de quejas
        
    • las denuncias
        
    • las quejas
        
    • de reclamaciones
        
    • de reclamación
        
    • las reclamaciones
        
    • de demandas
        
    • de sus afirmaciones
        
    Porcentaje de denuncias investigadas y casos cerrados en un plazo de seis meses UN النسبة المئوية للشكاوى التي حقق وبت فيها في غضون ستة أشهر
    Porcentaje de denuncias investigadas y casos cerrados en un plazo de seis meses UN النسبة المئوية للشكاوى التي حقق وبت فيها في غضون ستة أشهر
    También debe considerarse la posibilidad de establecer procedimientos eficaces de denuncia en tales casos. UN وينبغي النظر أيضا في وضع إجراءات فعالة للشكاوى في هذه الحالات.
    La respuesta que ha recibido es que no hay modelos de quejas. UN وكان الرد الذي تلقاه هو أنـه لا توجد نماذج للشكاوى.
    En este órgano se ha avanzado mucho respondiendo a las denuncias de desigualdad formuladas contra los medios de difusión. UN ويبذل في هذه الهيئة الكثير من الجهود للاستجابة للشكاوى المتعلقة بعدم المساواة الموجهة إلى وسائط اﻹعلام.
    Al parecer, las autoridades penitenciarias no escuchan ni transmiten las quejas acerca de la alimentación diaria. UN ويدعي أيضا بأن سلطات السجن لا تستمع للشكاوى المتعلقة بالطعام اليومي ولا تحيلها إلى غيرها.
    Señala que sería útil sustituir las medidas actuales mediante la creación de una comisión de reclamaciones relacionadas con la prensa. UN واقترح بأن من المفيد استبدال التدابير الحالية بإنشاء لجنة للشكاوى ضد الصحافة.
    Porcentaje de denuncias investigadas y casos cerrados en un plazo de seis meses UN النسبة المئوية للشكاوى التي حقق وبت فيها في غضون ستة أشهر
    Esta ley obliga a todos los lugares de trabajo con 10 o más trabajadores a crear comités de denuncias internos. UN وتكلف، بموجب القانون، جميع أماكن العمل التي يعمل فيها 10 عمال أو أكثر بتشكيل لجنة للشكاوى الداخلية.
    Varias delegaciones dijeron que algunas disposiciones de la Convención se adecuarían más a un procedimiento de investigación que a un procedimiento de denuncias individuales. UN ٩٢ - وذكر عدد من الوفود أن بعض أحكام الاتفاقية قد يلائم إجراء للتحري أكثر من ملاءمته إجراء للشكاوى الفردية.
    Un importante motivo de preocupación es que ese procedimiento, originalmente previsto para denuncias individuales, no parece dar abasto para atender plenamente a la enorme cantidad de denuncias que se han presentado. UN ومن دواعي القلق الرئيسية أن هذا اﻹجراء، الموجه أساسا للشكاوى الفردية، يبدو عاجزا عن معالجة الكم الضخم من الشكاوى المقدمة، أي عاجزا عن إيلائها اهتماما جادا.
    El Estado Parte debería divulgar las disposiciones del Pacto y la disponibilidad del mecanismo de denuncia individual previsto en el Protocolo Facultativo. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنشر أحكام العهد وتعلن عن توفر آلية للشكاوى الفردية ينص عليها البروتوكول الاختياري.
    Otras recomendaciones se referían a la necesidad de crear procedimientos de denuncia y examen a los que pudieran acceder fácilmente las minorías y los pueblos indígenas. UN وتعلقت توصيات أخرى بضرورة وضع إجراءات للشكاوى وعمليات الاستعراض يسهل للأقليات والشعوب الأصلية الوصول إليها.
    Además, un organismo independiente de denuncia de la policía trata de las denuncias de abusos policiales. UN وهناك، بالإضافة إلى ذلك، هيئة مستقلة للشكاوى تابعة للشرطة، تتولى النظر في الشكاوى التي تتعلق بتجاوزات الشرطة.
    Actualmente hay 106 peticiones pendientes a causa del creciente número de presentación de quejas. UN وهناك الآن 106 التماسات لم يبت فيها بسبب العدد المتزايد للشكاوى المقدمة.
    Se había establecido la Oficina del Código de Conducta para complementar los esfuerzos del Comisionado de quejas Públicas. UN وأنشئ مكتب مدونة السلوك ليكون متمما لجهود المفوض العام للشكاوى.
    Los detenidos juveniles tienen el derecho de quejarse a un comité supervisor o comité de quejas. UN ويجوز للمحتجزين اﻷحداث أن يرفعوا شكاواهم إلى لجنة إشرافية أو لجنة للشكاوى.
    Análisis Estadístico Sobre las denuncias Presentadas por Violencia Doméstica en Oficinas Judiciales. UN تحليل إحصائي للشكاوى المقدمة ضد العنف المنزلي إلى المكاتب القضائية.
    En este contexto, las denuncias sobre condiciones de trabajo abusivas pueden tener algunas semejanzas con las de las personas en situación irregular. UN وفي هذا الصدد، قد يكون للشكاوى المتعلقة بأوضاع العمل الاعتسافية بعض أوجه الشبه بشكاوى الأشخاص ذوي الوضع غير النظامي.
    La gran mayoría de las denuncias en 2011 se referían al reclutamiento en las regiones de Yangon, Ayeyarwaddy y Mandalay. UN وقد عكست الغالبية العظمى للشكاوى التي قدمت في عام 2011 تجنيد الأطفال في مناطق يانجون وأيياروادي وماندالاي.
    La ORTT ha establecido un Comité de quejas con un mandato de cinco años, cuya función es recibir las quejas por la violación del principio de imparcialidad de la información. UN وأنشأت هذه اللجنة لجنة للشكاوى بولاية لمدة خمس سنوات لمعالجة الشكاوى فيما يتصل بانتهاك مبدأ حيدة المعلومات.
    Asimismo, felicita al Gobierno por los hechos positivos que han ocurrido, como la abolición de la pena capital y la creación de la junta de reclamaciones por actuaciones policiales. UN وهنأت الحكومة على التطورات اﻹيجابية التي تحققت، وعلى سبيل المثال إلغاء عقوبة اﻹعدام وإنشاء مجلس للشكاوى ضد الشرطة.
    Para las empresas, los mecanismos de reclamación en el lugar de sus operaciones pueden ser sumamente útiles como dispositivos de alerta temprana; también puede resultar de suma utilidad permitir que las reclamaciones se presenten directamente, antes de que se produzca una escalada de la gravedad de los hechos. UN وبالنسبة للشركات، من الممكن أن يكون من المفيد بصفة خاصة وضع آليات للشكاوى في مواقع عمل تلك الشركات كآليات للإنذار المبكر والسماح بالنظر في الشكاوى مباشرة قبل أن تستفحل.
    En virtud del nuevo sistema, el examen administrativo de las reclamaciones será obligatorio antes de que se inicie cualquier litigio. UN أما في ظل النظام الجديد، فسيكون الاستعراض اﻹداري للشكاوى إلزاميا قبل وقوع أي نزاع قضائي.
    ix) Asimismo, se ha puesto en marcha el mecanismo de demandas y respuesta, del que se ha hecho cargo el Real Cuerpo de Policía de Bhután. UN ' 9` وأقيمت آلية للشكاوى والاستجابة وسلمت إدارتها إلى شرطة بوتان الملكية.
    En este contexto, el Estado parte señala que la decisión de la delegada fue examinada detalladamente por el Tribunal Federal de Apelación, que a su vez examinó toda la documentación original presentada en apoyo de sus afirmaciones, así como los nuevos documentos, y consideró que no cabía concluir que las conclusiones de la delegada fueran irrazonables. UN وفي هذا السياق، تشير الدولة الطرف إلى أن محكمة الاستئناف الاتحادية استعرضت قرار المندوبة بالتفصيل، كما قامت باستعراض جميع المستندات الأصلية المقدمة تأييداً للشكاوى وكذلك الوثائق الجديدة، ورأت أنه لا يمكنها أن تخلص إلى أن استنتاجات المندوبة غير معقولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus