las dudas planteadas al respecto por algunos representantes no nos parecen justificadas. | UN | ويبدو لنا أنه لا مبرر للشكوك التي يثيرها بعض الممثلين في هذا الصدد. |
Así pues, no entiende las dudas expresadas en la Comisión y espera que la verdadera labor al respecto dé comienzo cuanto antes. | UN | ولذلك فإنه لا يرى سببا للشكوك التي عُبر عنها في اللجنة؛ ويحدوه اﻷمل بأن يبدأ العمل الحقيقي بشأن الموضوع بصورة جادة. |
Bueno, por mi experiencia, entrar por la puerta delantera - parece ser lo menos sospechoso. | Open Subtitles | حسنٌ، حسب خبرتي، السير مِنَ الباب الأمامي هي أقل الطرق التي تدعو للشكوك. |
Además de la doble matriculación, la documentación de a bordo había sido falsificada y el plan de vuelo era sumamente sospechoso. | UN | وفضلا عن التسجيل المزدوج، كانت الوثائق على متن الطائرة مزورة، كما كانت خطة الطيران مثيرة للشكوك إلى حد بعيد. |
Es más, es imprescindible tratar de eliminar las incertidumbres actuales, no sólo respecto de la financiación previsible sino también de las condiciones de servicio, a fin de asegurar la viabilidad a largo plazo de la Organización y del sistema en su totalidad. | UN | ومن اﻷهمية بمكان، بالفعل، التصدي للشكوك التي تحوم حاليا لا حول مسألة التمويل الذي يمكن التنبؤ به فحسب بل وحول شروط الخدمة، وذلك لكفالة استمرارية المنظمة والمنظومة ككل على المدى الطويل. |
A la luz de las sospechas mutuas y del frágil entorno administrativo, social y económico, la aplicación del Acuerdo de Paz fue un proceso complejo y frágil, que requirió el compromiso continuado de los firmantes y el amplio apoyo de la comunidad internacional. | UN | ونظراً للشكوك المتبادلة وضعف البيئة اﻹدارية والاجتماعية والاقتصادية، كان تنفيذ اتفاق السلم عملية معقدة وحساسة، تستوجب جهداً متواصلاً من جانب الموقعين على الاتفاق ودعماً مكثفاً من جانب المجتمع الدولي. |
En vista de la incertidumbre que reina con respecto al rumbo del proceso de apelación, todavía no se puede proporcionar una evaluación detallada de las necesidades de personal. | UN | ونظرا للشكوك السائدة بشأن إجراء عملية الطعون، لا يمكن حتى اﻵن تقديم تقييم تفصيلي للاحتياجات من الموظفين. |
Tampoco creían estar en pie de igualdad con los fiscales, por lo cual en los primeros días del juicio no tuvieron una participación activa en favor de sus clientes ni expresaban objeciones cuando la contraparte sostenía algo dudoso. | UN | ولا يعتقد هؤلاء أنهم متساوون في مركزهم مع ممثلي الادعاء، ومن هنا لم يقوموا في اﻷيام اﻷولى للمحاكمة بدور نشط في مساندة موكليهم، أو الاعتراض على المواقف المثيرة للشكوك التي يتخذها الخصم. |
Esto explica, los difíciles problemas y los dilemas jurídicos planteados por las nociones de derechos humanos y los pretextos invocados por los lados enfrentados que participan en este círculo vicioso de objetivos discutibles y medios dudosos. | UN | ومن هنا، تأتي المشاكل العسيرة والمعضلات القانونية التي تثيرها مفاهيم حقوق الإنسان والذرائع التي تحتج بها الجوانب المعارضة المتورطة في هذه الدائرة المفرغة من الأهداف الجدالية والوسائل المثيرة للشكوك. |
El proceso de evaluación abarca el análisis de los factores de incertidumbre y la valoración de los riesgos. | UN | وقد أدرج في عملية التقييم تحليل للشكوك وتقييم للمخاطر. |
las dudas expresadas sobre la independencia de las comisiones examinadoras son comprensibles, ya que sus miembros son designados por los gobernadores de prefectura. | UN | وأبدى تفهماً للشكوك المثارة بشأن استقلال لجان الفحص بما أن المحافظين هم الذين يتولون تسمية أعضائها. |
Otra delegación señaló que era prematuro establecer una red mundial de vigilancia de los depósitos ácidos con metodologías en común debido a las dudas científicas. | UN | وأشار وفد آخر إلى أنه من السابق لأوانه إنشاء شبكة عالمية لرصد ترسب الأحماض بواسطة منهجيات موحدة نظرا للشكوك العلمية. |
Su delegación propone que se especifique que las dudas deben ser razonables en opinión de una tercera parte imparcial. | UN | وذكر أن وفده يقترح النص تحديداً على أنه يجب أن يكون للشكوك ما يبررها في نظر طرف ثالث محايد. |
Eso es menos sospechoso que una linterna. | Open Subtitles | أقل إثارة للشكوك من المصباح اليدوي. |
Le estamos preguntando a quienes trabajan cerca si vieron algo sospechoso. | Open Subtitles | ماذا ؟ نحن نسأل كلّ شخص يعمل في المنطقة إن كان رأى شيئاً مثيراً للشكوك |
Si ven algo inusual o sospechoso llamen a la comisaría e intentaremos guiarlos lo mejor que podamos. | Open Subtitles | إذا رأيتم أي شيء غير اعتيادي أو مثير للشكوك اتصلوا فوراً بمكتب الشريف وسنحاول توجيهكم قدر استطاعتنا |
Habida cuenta de las incertidumbres que imperan en otras partes de la región, ahora es más necesario que nunca que se intensifique la búsqueda de la paz. | UN | " ونظرا للشكوك التي تكتنف الأنحاء الأخرى من المنطقة، يتحتم الآن أكثر من أي وقت مضى تكثيف السعي إلى تحقيق السلام. |
El Comité no pudo recomendar la propuesta para 2015 debido a las incertidumbres existentes acerca del ritmo de la transición y la posibilidad de que fuese posible hacer uso de las existencias de CFC. | UN | ولم تتمكن اللجنة من التوصية بتعيين لعام 2015 نظراً للشكوك التي تحيط بوتيرة التحول وكمية مركبات الكربون الكلورية فلورية التي قد تتوافر من المخزونات. |
49. La delegación de Argelia destaca, por último, la necesidad de poner fin a las incertidumbres en relación con la financiación de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi, para lo cual debieran consignarse con destino a esa Oficina los recursos requeridos. | UN | ٤٩ - وأعلن ختاما أن الوفد الجزائري يشدد على ضرورة وضع حد للشكوك التي تحيط بتمويل مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي وذلك بتخصيص الموارد المطلوبة لهذا المكتب. |
:: Procurar analizar objetivamente el interés de la operación propuesta y comprender que se deben tomar en serio las sospechas resultantes de un análisis basado en el sentido común propio. | UN | :: ينبغي السعي إلى تقييم المقومات الأساسية للصفقة المقترحة تقييما موضوعيا، وإدراك ضرورة إيلاء اعتبار جدي للشكوك الناشئة عن الحدس السليم. |
Habida cuenta de la incertidumbre y la vulnerabilidad a que tienen que hacer frente los refugiados que están en espera de que se normalice su condición, la Relatora Especial recomienda que se aplique de manera pronta y eficaz la Ley de ciudadanía yugoslava. | UN | ونظراً للشكوك وضعف المركز الذي يواجهه اللاجئون الذين ينتظرون تنظيم مركزهم فإن المقررة الخاصة توصي بالقيام في وقت قريب وبصورة فعالة بتنفيذ قانون الجنسية اليوغوسلافي. |
De acuerdo con el artículo 18 del Convenio Internacional para la represión de la financiación del terrorismo, los bancos y las instituciones financieras públicas y privadas tienen instrucciones de presentar declaraciones sobre todos los movimientos de fondos sospechosos, así como los depósitos y las transferencias de origen dudoso. | UN | عملا بالمادة 18 من الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب، تلزم المصارف والمؤسسات المالية في القطاعين العام والخاص بالتبليغ عن جميع العمليات المالية المشبوهة وعمليات الإيداع والتحويل المثيرة للشكوك. |
Habían llegado a su fin las negociaciones del Tratado de Libre Comercio entre Colombia y Estados Unidos. Incluso el cuestionable trato al que Uribe llegó con los grupos paramilitares de derecha de las AUC, perdonando a hasta 30.000 de sus miembros sus horrendos crímenes a cambio de que se desarmen, parecía haber tenido éxito. | News-Commentary | مؤخراً تم الانتهاء من المفاوضات الخاصة باتفاقية التجارة الحرة بين كولومبيا والولايات المتحدة ( FTA ). وحتى الصفقة المثيرة للشكوك بين أوريبي والجماعات اليمينية شبه العسكرية، والتي تم بمقتضاها العفو عن ثلاثين ألف من أفرادها الذين ارتكبوا جرائم بشعة، وذلك في مقابل نزع أسلحة هذه الجماعات، كانت ناجحة. ولقد بدا الأمر وكأن كولومبيا تشهد نجاحاً كبيراً في ظل زعامة أوريبي . |
No debería caber ninguna duda al respecto. | UN | وهذا الأمر يجب ألا يكون عرضة للشكوك. |