La atención de los problemas de derechos humanos es un aspecto esencial de toda respuesta amplia al desplazamiento interno. | UN | فالتصدي للشواغل المتعلقة بحقوق اﻹنسان هو في قلب الاستجابة الشاملة للتشرد الداخلي. |
Las sanciones, el uso o la amenaza del uso de la fuerza difícilmente pueden ofrecer una solución sostenible para los problemas de proliferación. | UN | وفرض الجزاءات أو التهديد باستخدام القوة أو استخدامها لا يمكن أن يوفر حلا مستداما للشواغل المتعلقة بالانتشار. |
16. Organización de campañas de sensibilización del personal de las estaciones nacionales de televisión y radio con respecto a las cuestiones de género. | UN | 16 التركيز بشكل خاص على تنمية حساسية موظفي التلفزة والإذاعة الوطنيتين للشواغل المتعلقة بنوع الجنس. |
Incorporación adecuada de las cuestiones relativas a los derechos humanos, el género y la equidad | UN | الإدماج المناسب للشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان، والمنظور الجنساني والعدالة |
1292. El Comité recomienda que el Estado Parte prosiga sus actuales esfuerzos encaminados a resolver los problemas relacionados con el VIH/SIDA, en particular mediante el uso constante de mecanismos eficaces de vigilancia y prevención. | UN | 1292- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل جهودها المبذولة حالياً للتصدي للشواغل المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/مرض الإيدز بما في ذلك عن طريق الاستخدام المستمر لآليات الرصد والوقاية الفعالة. |
También proporciona un modelo para incluir las preocupaciones relativas a los cuidados de calidad en los programas nacionales. | UN | كما يقدم هذا النهج نموذجا جيدا للشواغل المتعلقة بدمج الرعاية الجيدة في البرامج الوطنية. |
Al depender cada vez más nuestras sociedades de las actividades espaciales, se hace indispensable prestar una atención adecuada a las preocupaciones relacionadas con los usos indebidos del espacio ultraterrestre. | UN | فاعتماد المجتمعات المتزايد على أنشطة الفضاء يحتم التصدي للشواغل المتعلقة بالاستخدام غير المناسب للفضاء الخارجي. |
El Gobierno de Filipinas apoya la aplicación de las medidas adoptadas para abordar las preocupaciones en materia de comercio y desarrollo. | UN | وأعرب عن تأييد حكومة الفلبين لتنفيذ التدابير المعتمدة للاستجابة للشواغل المتعلقة بالتجارة والتنمية. |
las inquietudes relativas a la relación entre la ley modelo y la legislación sobre conciliación de los distintos países se podrían tratar en el proyecto de guía para la incorporación al derecho interno y la aplicación. | UN | ويمكن التصدي في مشروع دليل الاشتراع للشواغل المتعلقة بالعلاقة بين القانون النموذجي وقوانين التوفيق في البلدان المنفردة. |
Esa política facilitaba la labor de las misiones diplomáticas, al tiempo que respondía a los problemas de tráfico de una gran ciudad. | UN | وقد يسَّرت هذه السياسة عمل البعثات الدبلوماسية، وتصدَّت في الوقت نفسه للشواغل المتعلقة بحركة المرور في حاضرة كبرى. |
En el caso de los combustibles nucleares, deben hallarse respuestas aceptables a las preocupaciones sobre su seguridad, la eliminación de sus desechos y los problemas de la proliferación. | UN | أما في حالة الطاقة النووية، فيلزم ايجاد استجابات مقبولة للشواغل المتعلقة بمسائل السلامة والتخلص من النفايات وانتشار اﻷسلحة النووية. |
Ese proceso también permitiría contar con un medio para ocuparse de los problemas de violaciones de derechos humanos que no están debidamente atendidos por la red de mecanismos temáticos de la Comisión. | UN | ومن شأن هذه العملية أيضا أن تكفل سبيلا للتصدي للشواغل المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان غير المشمولة تماما بشبكة اللجنة من اﻵليات المكلفة بمواضيع محددة. |
El Director explicó que en los últimos años del decenio de 1990 se habían efectuado más auditorías de oficinas exteriores por los problemas de control que se habían presentado a principios del decenio, que posteriormente se habían corregido. | UN | وأوضح المدير أن ارتفاع عدد عمليات مراجعة الحسابات بالمكاتب الميدانية في أواخر التسعينيات كان نتيجة للشواغل المتعلقة بالضوابط في أوائل التسعينيات والتي تم التصدي لها منذ ذلك الحين. |
Este logro aborda las cuestiones de la seguridad alimentaria y el acceso a medios de vida adecuados. | UN | ومن شأن هذه الإنجازات أن تساعد في التصدي للشواغل المتعلقة بالأمن الغذائي وبتوفير السبل الكافية لكسب العيش. |
Este logro aborda las cuestiones de la seguridad alimentaria y el acceso a medios de vida adecuados. | UN | ومن شأن هذه الإنجازات أن تساعد في التصدي للشواغل المتعلقة بالأمن الغذائي وبتوفير السبل الكافية لكسب العيش. |
C. Eficacia de la coordinación entre los agentes de las Naciones Unidas para hacer frente a las cuestiones relativas a los niños afectados por los conflictos armados | UN | جيم - فعالية التنسيق بين هيئات الأمم المتحدة في الاستجابة للشواغل المتعلقة بالأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة |
1292. El Comité recomienda que el Estado Parte prosiga sus actuales esfuerzos encaminados a resolver los problemas relacionados con el VIH/SIDA, en particular mediante el uso constante de mecanismos eficaces de vigilancia y prevención. | UN | 1292- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل جهودها المبذولة حالياً للتصدي للشواغل المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/مرض الإيدز بما في ذلك عن طريق الاستخدام المستمر لآليات الرصد والوقاية الفعالة. |
Las negociaciones celebradas en la Conferencia de Desarme con respecto a un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares constituyen una respuesta oportuna a las preocupaciones relativas a la proliferación. | UN | وإن المفاوضات الجارية في مؤتمر نزع السلاح بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية تمثل استجابة مناسبة للشواغل المتعلقة بالانتشار. |
Con respecto a estos, el Relator Especial indicó que en su informe de 2011 se abordarían las preocupaciones relacionadas con las industrias extractivas. | UN | وفيما يتعلق بهذه الأخيرة، لاحظ المقرر الخاص أن تقريره لعام 2011 سيتصدى للشواغل المتعلقة بالصناعات الاستخراجية. |
:: Reforzar la protección física de las instalaciones nucleares y fortalecer la capacidad de reacción en casos de emergencia por accidentes radiológicos y, al mismo tiempo, abordar de manera exhaustiva las preocupaciones en materia de seguridad nuclear | UN | :: تعزيز الحماية المادية للمرافق النووية وتحسين قدرات التصدي لحالات الطوارئ في حالة وقوع حوادث إشعاعية، مع الاستجابة على نحو شامل للشواغل المتعلقة بالأمن النووي والسلامة النووية |
Algunas delegaciones señalaron que en el Acuerdo existen salvaguardias para encarar las inquietudes relativas a la visita y la inspección. | UN | ولاحظت بعض الوفود أن الاتفاق يتضمن بالفعل ضمانات للتصدي للشواغل المتعلقة بالصعود والتفتيش. |
Pueden y deben elaborarse otros métodos para reforzar la seguridad espacial y dar una respuesta a las preocupaciones por el tema de la vulnerabilidad de los sistemas espaciales. | UN | ومن الممكن، بل من الواجب، استحداث نهج جديدة لتعزيز أمن الفضاء والاستجابة للشواغل المتعلقة بضعف المنظومات الفضائية. |
Algunos países en desarrollo estaban estudiando seriamente la posibilidad de producir biocombustible en respuesta a las preocupaciones sobre el cambio climático. | UN | وينظر عدد من البلدان النامية بجدية في إنتاج الوقود الأحيائي استجابة للشواغل المتعلقة بتغير المناخ. |
En lo tocante a la incorporación de las prioridades relativas al SIDA, conforme a lo recomendado por el Equipo mundial de tareas, el PNUD tiene el papel rector en un programa conjunto con el Banco Mundial y la secretaría del ONUSIDA cuyo objeto es contribuir más eficazmente a la integración de las preocupaciones relativas al SIDA en los DELP de 14 países. | UN | 9 - في مجال التعميم، وحسب ما أوصت به فرقة العمل العالمية، يقود برنامج الأمم المتحدة الإنمائي برنامجا مشتركا مع البنك الدولي وأمانة برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بالإيدز لدعم المزيد من الإدماج الفعال للشواغل المتعلقة بالإيدز في ورقات استراتيجية الحد من الفقر في 14 بلدا. |