Por lo tanto, las Naciones Unidas tienen la responsabilidad política y jurídica de adoptar medidas que garanticen ese derecho inalienable de los saharauis. | UN | لذا فإنه تقع على الأمم المتحدة مسؤولية سياسية وقانونية للعمل على أن تضمن للصحراويين التمتع بذاك الحق غير القابل للتصرف. |
Esa Comisión se encargará de preparar la lista definitiva de los saharauis habilitados para participar en la votación. | UN | ويعهد إليها بوضع القوائم النهائية للصحراويين المؤهلين للاشتراك في التصويت. |
La pasividad de la comunidad internacional permite que los saharauis sufran la violación diaria de sus derechos humanos. | UN | إن سلبية المجتمع الدولى تؤدى إلى اغتصاب الحقوق الأساسية للصحراويين يومياً. |
La propuesta marroquí hace posible una vida digna para los saharaui y sus hijos. | UN | وقد مكّن الاقتراح المغرب من توفير حياة كريمة للصحراويين وأبنائهم. |
Si bien complace a los peticionarios que los miembros de la Comisión estén dispuestos a escuchar el clamor del pueblo saharaui en procura de ayuda, es hora de lograr la justicia para los saharauis y la libertad para el Sáhara Occidental. | UN | ومع أنه كان من دواعي سرور مقدمي الالتماسات أن أعضاء اللجنة يرغبون في الاستماع لصرخة الشعب الصحراوي طلبا للمساعدة، فقد حان الوقت الآن لتحقيق العدالة للصحراويين والحرية للصحراء الغربية. |
los saharianos tendrán su propia autonomía y Marruecos conservará la soberanía sobre todo el país. | UN | وسوف يكون للصحراويين حكمهم الذاتي بينما يحتفظ المغرب بسيادته على كامل البلد. |
La ubicación exacta de los centros de votación se determinará según los datos reunidos durante la inscripción de votantes, así como los centros existentes de población y las zonas donde se localice a las personas del Sáhara Occidental que hayan regresado. | UN | وسوف يحدد بالضبط موقع وعدد مراكز الاقتراع بناء على البيانات المجمعة خلال عملية تسجيل الناخبين، وكذلك بناء على عدد المراكز والمناطق السكانية التي تم فيها توفير أماكن اﻹقامة للصحراويين العائدين. |
Por su parte, los saharauis aceptaron el plan y así demostraron, una vez más, que estaban dispuesto a acomodarse a la voluntad de la comunidad internacional y a poner término al conflicto por medios pacíficos. | UN | أما بالنسبة للصحراويين فقد قبلوا، مظهرين مرة أخرى أنهم مستعدون للالتزام برغبة المجتمع الدولى فى وضع نهاية سلمية للصراع. |
La oradora insta al Comité a que permita a los saharauis celebrar el referéndum al que tienen derecho con arreglo al derecho internacional. | UN | وحثت المتكلمة اللجنة على السماح للصحراويين بخوض تجربة الاستفتاء، الذي يستحقونه بموجب القانون الدولي. |
La Comisión debería hacer valer toda su influencia para permitir que los saharauis voten en un referendo sobre la libre determinación. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة أن تستخدم كامل نفوذها للسماح للصحراويين بالتصويت في استفتاء على تقرير المصير. |
Marruecos reafirma su deseo de devolver la plena ciudadanía a los saharauis que viven fuera del Territorio, y también a los que viven en Marruecos. | UN | وذكر أن المغرب يؤكد من جديد رغبته في إعادة الجنسية الكاملة للصحراويين المقيمين خارج الاقليم مثلما فعلت بالنسبة للصحراويين المقيمين داخل المغرب. |
Marruecos espera además que las Naciones Unidas adopten todas las medidas necesarias para que los saharauis residentes o secuestrados en Tindouf puedan expresarse libremente y regresar al territorio para participar en el referéndum. | UN | كما يترقب المغرب أن تتخذ منظمة اﻷمم المتحدة جميع التدابير اللازمة كيما يتاح للصحراويين المقيمين أو المحتجزين في تندوف اﻹعراب عن رأيهم بحرية والعودة إلى اﻹقليم للمشاركة في الاستفتاء. |
Marruecos reafirmó su deseo de devolver la plena ciudadanía de los saharauis que vivían fuera del territorio, y también a los que vivían en Marruecos. | UN | والمغرب قد أكد من جديد أنه يرغب في إعادة الجنسية الكاملة للصحراويين الذين يعيشون خارج اﻹقليم، مثلما فعل تماما مع الصحراويين الذين يعيشون في المغرب نفسه. |
los saharauis que habían conseguido huir de los campamentos y regresar a Marruecos han podido presentar a la Cuarta Comisión, durante el presente período de sesiones, un testimonio inequívoco sobre la ausencia total de las libertades más elementales. | UN | وقد أمكن للصحراويين الذين استطاعوا الفرار من المخيمات والعودة إلى المغرب أن يقدموا، أمام اللجنة الرابعة، خلال الدورة الجارية شهادات واضحة عن الانعدام التام لأبسط الحريات. |
Los miembros del Consejo manifestaron su preocupación por el punto muerto en que se hallaban las medidas de fomento de la confianza, y pidieron a las partes que hicieran las concesiones necesarias para permitir los contactos entre los saharauis a ambos lados de la muralla defensiva de arena. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من أن بناء الثقة ما برح في طريق مسدود، وطلبوا من الطرفين تقديم التنازلات اللازمة بحيث يتسنى للصحراويين التواصل على جانبي الجدار الرملي. |
El PIL está a favor de la propuesta de autonomía, ya que permitiría a los saharauis mantener su cultura e identidad en un contexto estable, promovería una transición pacífica y protegería los derechos humanos. | UN | ويؤيد حزب الاستقلال الاستقلال الذاتي المقترح لأنه سيسمح للصحراويين بالمحافظة على ثقافتهم وهويتهم ضمن سياق ثابت، ويشجع على فترة انتقال سلمية ويضمن حقوق الإنسان للصحراويين. |
Sólo podrá ejercerse la soberanía sobre el territorio si se lleva a cabo un referéndum patrocinado por las Naciones Unidas que permita a los saharauis decidir si el Sáhara Occidental se convertirá en un país independiente o en parte del Reino de Marruecos. | UN | وأضاف أن السيادة على الإقليم لا يمكن أن تتحقق إلا عن طريق استفتاء ترعاه الأمم المتحدة ويسمح للصحراويين بأن يقرروا إما أن يصبحوا بلداً مستقلاً أو جزءاً من المملكة المغربية. |
En su calidad de Potencia ocupante, Marruecos no ofrece una protección judicial eficaz a los saharaui. | UN | والمغرب، بوصفه السلطة القائمة بالاحتلال، لا يوفر حماية قضائية فعلية للصحراويين. |
El conflicto debe resolverse con el mutuo acuerdo entre las partes y según las resoluciones de las Naciones Unidas, que permita la libre autodeterminación del pueblo saharaui. | UN | ويجب حلّ الصراع في ذلك الإقليم بالاتفاق المتبادل بين الأطراف، ووفقاً لقرارات الأمم المتحدة الداعية إلى تقرير المصير للصحراويين. |