"للصراعات التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los conflictos que
        
    • de conflictos que
        
    • los conflictos en
        
    • para los conflictos
        
    Es preciso encaminar el desarrollo y erradicar la pobreza en África para solucionar los conflictos que ocurren con frecuencia en esa región. UN وضع التنمية على الطريق الصحيح واستئصال الفقر في أفريقيا هدفان ضروريان للحل الجذري للصراعات التي تتواتر في هذه المنطقة.
    Por último, se han formulado muchas observaciones acerca de la incapacidad del Consejo de responder de manera eficaz a los conflictos que empeoran rápidamente. UN وأخيرا، فلقد كانت هناك تعليقات كثيرة بشأن عجز المجلس عن الاستجابة بفعالية للصراعات التي تزداد سوءا بسرعة.
    Hoy, el Consejo de Seguridad presta atención a los aspectos económicos y sociales de los conflictos que intenta resolver. UN واليوم، يولي مجلس اﻷمن انتباهه إلى الجانبين الاقتصادي والاجتماعي للصراعات التي يسعى إلى حلها.
    Desde hace dos años nuestra Organización presta especial atención a los conflictos que desgarran a África. UN وطوال العامين الماضيين ظلت المنظمة تولي اهتماما خاصا للصراعات التي تحدق بأفريقيا.
    En el mundo de hoy subsisten graves problemas que están en la raíz de conflictos que en el pasado provocaron enfrentamientos; conviven la globalización y la interdependencia con tendencias aislacionistas e intolerantes. UN وفي عالم اليوم توجد مشاكــل خطيــرة كانــت السبب اﻷساسي للصراعات التي أدت إلى المجابهات في الماضي، وتتعايش اليوم اتجاهات العولمة والتكافل إلى جانب الاتجاهات صوب الانعزاليــة واللاتسامح.
    Malawi reconoce que las Naciones Unidas por sí solas no pueden dar soluciones milagrosas a los conflictos que azotan a varias regiones. UN وتسلم ملاوي بأن الأمم المتحدة لا تستطيع وحدها أن تقدم حلولا خارقة للصراعات التي تجتاح مختلف المناطق.
    Ese es el objetivo al que nuestra Organización no ha escapado en los meses pasados, esforzándose por encontrar soluciones duraderas a los conflictos que destruyen la trama social y económica de numerosos países, especialmente de África. UN وهذا هو الهدف الذي لم يغب طوال الشهور الماضية عن ذهن منظمتنا، التي سعت جادة لإيجاد حلول دائمة للصراعات التي تدمر النسيج الاجتماعي والاقتصادي لبلدان عديدة، لا سيما في أفريقيا.
    Esperamos que, con la voluntad política necesaria, el tiempo y el esfuerzo que se han invertido se traduzcan en soluciones estratégicas concretas a los conflictos que asolan la región. UN ونأمل، بتوفر الإرادة السياسية المطلوبة، أن يترجم الوقت والجهد إلى حلول استراتيجية ملموسة للصراعات التي تعصف بالمنطقة.
    Los civiles son las víctimas principales de los conflictos, que producen desplazamientos en masa. UN وقالت إن المدنيين هُم الضحايا الرئيسيون للصراعات التي تؤدي إلى عمليات تشرد جماعية.
    Nuestra tarea mancomunada también es la de ocuparnos de los conflictos que amenazan la paz, la estabilidad y la seguridad en el continente africano. UN إننا نتصدى بجهود متكاتفة أيضا للصراعات التي ما زالت تهدد السلم والاستقرار والأمن في القارة الأفريقية.
    El antiguo ideal de la tregua olímpica encarna la esperanza del ser humano moderno de solucionar por vías pacíficas los conflictos que asolan al mundo. UN يجسد المثل الأعلى للهدنة الأولمبية الأمل المعاصر للإنسانية في التسوية السلمية للصراعات التي تخرب العالم.
    En África, la competencia por los recursos naturales es uno de los factores principales de los conflictos que han venido asolando el continente. UN وفي أفريقيا، يمثل التنافس على الموارد الطبيعية أحد العوامل الرئيسية للصراعات التي ما فتئت تعصف بالقارة.
    También es importante que en los esfuerzos de mediación participen los actores regionales y subregionales que tengan un conocimiento amplio de la dinámica regional de los conflictos, que a menudo es compleja. UN ومن الأهمية بمكان أيضا أن نشرك في جهود الوساطة الأطراف الفاعلة الإقليمية ودون الإقليمية التي لديها اطلاع واسع على الديناميات الإقليمية للصراعات التي غالبا ما تكون معقدة.
    También quisiera referirme a la importancia primordial que concedemos al trabajo de la Organización de la Unidad Africana (OUA) en la búsqueda de soluciones para poner fin a los conflictos que ensombrecen al Africa. UN وأود أن أشير أيضا إلى اﻷهمية القصوى التي نعلقها على عمل منظمة الوحدة الافريقية في مجال البحث عن الحلول لوضع حد للصراعات التي تخيم على افريقيا.
    La pobreza y la injusticia social, que son la triste suerte de una gran parte de la humanidad, se cuentan entre las causas fundamentales de los conflictos que amenazan constantemente la paz y la seguridad en el mundo. UN إن الفقر والظلم الاجتماعي اللذين يثقلان على جزء كبير من البشرية هما من اﻷسباب الكامنة للصراعات التي تهدد باستمرار السلم والاستقرار العالميين.
    La pobreza y la injusticia social que sufre la mayor parte de la humanidad sigue siendo una de las causas fundamentales de los conflictos que ponen en peligro constantemente la paz y la estabilidad del mundo. UN إن الفقر والظلم الاجتماعي، اللذين تعاني منهما معظم البشرية، يشكـــلان اﻷسباب الجذرية للصراعات التي تهدد السلام واستقرار العالم.
    La pobreza y el subdesarrollo son las causas fundamentales de los conflictos que hacen necesarias las operaciones y por ello la financiación de aquéllas no debe ser a costa de las actividades de desarrollo. UN إن الفقر والتخلف هما السببان الجذريان للصراعات التي تجعل عمليات حفظ السلام مسألة ضرورية. ومن ثم ينبغي عدم تمويل هذه العمليات على حساب أنشطة التنمية.
    Faltaría a mi deber si, debido a mi deseo de informar a la Asamblea General sobre los problemas del África occidental, no otorgara la debida importancia a los conflictos que asolan a otros países africanos y a otras regiones del mundo. UN وفي حرصي على إحاطة الجمعية علما بمشاكل غرب أفريقيا أكون مقصرا إن لم أعط الاهتمام الواجب للصراعات التي تمزق البلدان اﻷفريقية اﻷخرى والمناطق اﻷخرى في العالم.
    Constituyen amenazas a la seguridad, puesto que son caldos de cultivo de conflictos que van más allá del ámbito del mandato del Consejo de Seguridad. UN إنها تشكل تهديدات للأمن كما أنها أرض خصبة للصراعات التي تقع ضمن نطاق ولاية مجلس الأمن.
    Señalamos con satisfacción los considerables adelantos logrados en Angola, Sierra Leona y en la región de los Grandes Lagos que apuntan a la solución definitiva de conflictos que hace tan sólo un año parecían no tener solución. UN ونلاحظ، مع الارتياح، التقدم الهام الذي أحرز في أنغولا وسيراليون ومنطقة البحيرات الكبرى والذي يشير إلى الحل النهائي للصراعات التي لم يكن يبدو، قبل سنة، أن لها أي حل.
    Lo que es más importante, examina detalladamente y con la claridad necesaria los diversos medios y arbitrios a disposición de la comunidad internacional y de África para hacer frente a los conflictos en el continente y contiene importantes conclusiones y recomendaciones que exigen un ulterior seguimiento y aplicación. UN واﻷهــم مــن ذلك أنه يدرس مطﱠولا وبالوضوح المطلوب مختلف السبــل والوسائل المتوفرة للمجتمع الدولي وأفريقيا من أجل التصدي للصراعات التي تحدث في القارة، وهو يخلص إلى استنتاجات وتوصيات هامة تقتضي مزيدا من المتابعة والتنفيذ.
    Estamos convencidos de que es esencial lograr una solución justa, pacífica y amistosa para los conflictos inveterados en el Oriente Medio, el Asia meridional, el Asia central, África y otras partes. UN ونعتقد أن التسوية العادلة والسلمية والودية للصراعات التي طال أمدها في الشرق الأوسط وجنوب آسيا، وأفريقيا ووسط آسيا، وفي أماكن أخرى، أصبحت أمرا لا بد منه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus