Inquietaba al Comité la repercusión sobre los niños de las dificultades económicas generadas por la transición a una economía de mercado. | UN | ٩٩٠ - واللجنة قلقة إزاء ما للصعوبات الاقتصادية الناتجة عن الانتقال إلى اقتصاد السوق من تأثير على اﻷطفال. |
El Comité también expresa preocupación por las dificultades económicas que perjudican la salud reproductiva y mental de la mujer. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء التأثير السلبي للصعوبات الاقتصادية على الصحة الإنجابية والعقلية للمرأة. |
Queremos destacar que se trata de fenómenos aislados, principalmente en la parte menos desarrollada del país y como resultado de las dificultades económicas. | UN | ونشدد على أنه ما زالت هناك ظواهر معزولة توجد أساسا في أقل البلدان نموا نتيجة للصعوبات الاقتصادية. |
A este respecto, el Secretario General nombró un Representante Especial al que envió en misión a Jordania para que efectuase una evaluación completa de las dificultades económicas particulares que enfrentaba ese país por causa de la crisis del Golfo, evaluación que debía ir acompañada de sugerencias sobre las medidas que habría que adoptar al respecto. | UN | وفي هذا السياق، عين اﻷمين العام ممثلا خاصا للاضطلاع ببعثة الى اﻷردن من أجل اجراء تقييم كامل للصعوبات الاقتصادية الفريدة التي يواجهها اﻷردن بسبب هذه اﻷزمة، واقتراح ما يلائم من اصلاحات في هذا الصدد. |
Como consecuencia de las dificultades económicas, el descenso de los niveles de vida y el aumento de la incertidumbre con respecto al futuro, las personas de esos países aplazaban el matrimonio, el nacimiento de los hijos e incluso el divorcio. | UN | ونتيجة للصعوبات الاقتصادية وتدهور مستويات المعيشة وازدياد الخوف مما يخبئه المستقبل، عمد الناس في تلك البلدان إلى إرجاء الزواج وتأخير الحمل بل واللجوء إلى الطلاق. |
Asimismo, reconoce que, dadas las dificultades económicas que sufre Cuba en la actualidad, el Gobierno no ha podido satisfacer dicha exigencia, a pesar de la firme voluntad política de apoyar a la Organización. | UN | واعترفت في الوقت نفسه بأنه نظرا للصعوبات الاقتصادية الحالية التي تواجهها كوبا، فإن حكومة بلدها لم تتمكن من الوفاء بهذا الالتزام على الرغم من إرادتها السياسية القوية لدعم المنظمة. |
195. Inquietaba al Comité la repercusión sobre los niños de las dificultades económicas generadas por la transición a una economía de mercado. | UN | ٥٩١- واللجنة قلقة إزاء ما للصعوبات الاقتصادية الناتجة عن الانتقال إلى اقتصاد السوق من تأثير على اﻷطفال. |
Como hemos aprendido en los últimos años, incluso una democratización y una liberalización económica simultáneas pueden provocar enormes costos sociales, en tanto que las dificultades económicas pueden debilitar la confianza en la viabilidad de las instituciones democráticas. | UN | وكما تعلمنا في اﻷعوام القليلة الماضية، فإنه حتى تحقيق الديمقراطية والتحــرر الاقتصادي في نفس الوقت يمكن أن يفرض تكلفة اجتماعية باهظــة، بينما يمكن للصعوبات الاقتصادية أن تضعف الثقة في صلاحية المؤسسات الديمقراطية. |
Ahora bien, a causa de las dificultades económicas y al actual proceso de reestructuración, no se está dando la atención debida a la creciente necesidad de capacitación de la mujer. | UN | غير أنه نظرا للصعوبات الاقتصادية وعملية إعادة الهيكلة الجارية، لا يتم تلبية الحاجة المتزايدة لتدريب المرأة العاملة بالقدر الكافي. |
las dificultades económicas y financieras a que hace frente el Gobierno de Guinea-Bissau han sido objeto de atención por parte de los Miembros del Consejo de Seguridad. | UN | لقد أولى أعضاء مجلس الأمن اهتمامهم للصعوبات الاقتصادية والمالية التي تواجهها حكومة غينيا - بيساو. |
En vista de las dificultades económicas a las que hace frente la mayor parte de los países del Grupo de los 77 y China, su delegación hubiera preferido que se estudiaran otras formas de recaudar fondos para mejorar la seguridad en lugar de elegirse la consignación suplementaria. | UN | ونظرا للصعوبات الاقتصادية التي تواجهها معظم بلدان مجموعة الـ77 والصين، فإن وفد بلاده كان يفضّل أن تُستكشف سبل أخرى لجمع الأموال اللازمة للتحسينات الأمنية بدلا من اعتماد تمويل تكميلي. |
Llegar a ese objetivo intermedio supondrá un gran esfuerzo para mi país, habida cuenta de las dificultades económicas y las limitaciones presupuestarias impuestas por los reglamentos fiscales de la Unión Europea. | UN | إن بلوغ ذلك الهدف المتوسط سيتطلب من بلدي بذل جهود كبيرة ، نظرا للصعوبات الاقتصادية وقيود الميزانية التي تفرضها الأنظمة المالية للاتحاد الأوروبي. |
Ante las dificultades económicas de Kiribati, inquieta al Comité que no haya una estrategia sistemática general para prestarles la asistencia adecuada. | UN | ونظراً للصعوبات الاقتصادية التي تواجهها كيريباس فإن اللجنة تشعر بالقلق لعدم وجود استراتيجية منتظمة وشاملة لمدّ أولئك الأطفال بالمساعدة المناسبة. |
las dificultades económicas no nos hacen olvidar otros importantes desafíos, entre los que se encuentran los problemas medioambientales. Estos últimos afectan en particular a los pequeños Estados insulares en desarrollo, categoría a la que pertenecen las islas del Océano Índico. | UN | وينبغي عدم السماح للصعوبات الاقتصادية بأن تغفلنا عن التحديات الأخرى الكبيرة، بما فيها المشاكل البيئية التي تؤثر بوجه خاص على الدول الجزرية الصغيرة النامية، والتي تشكل جزر المحيط الهندي جزءا منها. |
En vista de las dificultades económicas a las que se enfrentan ambos países, la reanudación de esa actividad redundará en beneficio mutuo y proporcionará los recursos que tanto necesitan para fortalecer sus economías. | UN | ونظرا للصعوبات الاقتصادية التي تواجه كلا البلدين، سيعود هذا الاستئناف عليهما بالمنفعة ويوفر الموارد التي تمس الحاجة إليها لتعزيز اقتصاديهما. |
Debe prestarse atención a la situación precaria de numerosos migrantes, dadas las dificultades económicas con que tropiezan los países de acogida. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام للحالة غير المستقرة للعديد من المهاجرين، نظرا للصعوبات الاقتصادية التي يواجهونها في البلدان المضيفة. |
Las consultas celebradas con el UNAFRI y los gobiernos interesados ponen de manifiesto que, habida cuenta de las dificultades económicas que enfrenta la mayoría de los países africanos, la generosidad del país anfitrión y la asistencia financiera de las Naciones Unidas y el PNUD no sirven para compensar la falta de pago de las cuotas por parte de los Estados miembros del UNAFRI. | UN | وتدل المشاورات التي أجريت مع المعهد والحكومات المهتمة أنه، نظرا للصعوبات الاقتصادية التي تواجهها معظم البلدان الافريقية، لن يكفي سخاء البلد المضيف والمساعدة المالية التي توفرها اﻷمم المتحدة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للتعويض عن التقصير في سداد الدول اﻷعضاء في المعهد لاشتراكاتها. |
Los conflictos que estallan en nuestro continente no son consecuencia de una acumulación de armamentos ni del perfeccionamiento de la maquinaria de guerra, sino más bien de los efectos conjugados de las dificultades económicas, las catástrofes naturales, la sequía, la desertificación, el deterioro del medio ambiente, el desarraigo y la frustración de los olvidados. | UN | والصراعات التي تنشب فيها ليست نتيجة لتكريس اﻷسلحة أو التحسينات في آلات الحرب، وإنما نتيجة اﻵثار التراكمية للصعوبات الاقتصادية والكوارث الطبيعية والجفاف والتصحر والتدهور البيئي وتشتيت العناصر اﻷفقر واحباطها. |
Las consultas mantenidas con el UNAFRI y los gobiernos interesados indican que, dadas las dificultades económicas por las que atraviesa la mayoría de los países africanos, la generosidad del país anfitrión no puede compensar la falta de pago de las cuotas por otros países de la región. | UN | وتشير المشاورات القائمة بين معهد اﻷمم المتحدة اﻷفريقي لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين والحكومات المهتمة إلى أن سخاء البلد المضيف لا يستطيع التعويض عن نقص سداد الاشتراكات المالية المقررة من البلدان اﻷخرى في المنطقة، نظرا للصعوبات الاقتصادية التي تواجهها معظم البلدان اﻷفريقية. |