"للضحايا الذين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a las víctimas que
        
    • para las víctimas que
        
    • de las víctimas que
        
    • de víctimas que
        
    • las víctimas de
        
    • a las víctimas cuyos
        
    • mencionado las víctimas que
        
    Sería importante formular normas justas y que proporcionen suficiente protección a las víctimas que declaren ante el Tribunal. UN ومن المهم وضع قواعد تكون عادلة وتوفر الحماية الكافية للضحايا الذين يقدمون أدلة إلى المحكمة.
    Entre las medidas adoptadas está la concesión de un permiso temporal para permanecer en el país a las víctimas que cooperen con las autoridades mientras se llevan a cabo los procedimientos judiciales o administrativos. UN وقالت إن التدابير المعتمدة تشمل منح إذن مؤقت للإقامة في البلد للضحايا الذين يتعاونون مع السلطات أثناء هذه الفترة، وخصوصاً ما إذا تم منحهن أذوناً ليتسنى لهن العناية بأنفسهن.
    Una de las preocupaciones de ese comité es la prestación de apoyo financiero a las víctimas que no pueden dejar el hogar por razones puramente económicas. UN وتمثل أحد اهتمامات اللجنة في توفير الدعم المالي للضحايا الذين لم يستطيعوا ترك في منازلهم لأسباب اقتصادية بحتة.
    Hay tres países ubicados en las rutas identificadas que parecen ser lugares de tránsito importantes para las víctimas que son trasladadas a la región del Asia occidental: Egipto, el Pakistán y Kirguistán. UN ويبدو أن ثلاثة من البلدان الواقعة على الطرق التي تم التعرف عليها، وهي مصر وباكستان وقيرغيزستان، تشكل نقاط عبور هامة للضحايا الذين يُهرَّبون إلى منطقة غرب آسيا.
    :: Capacitación e integración en el mercado laboral de las víctimas que permanezcan en Grecia; UN :: تقديم التدريب وتوفير الدمج في سوق العمالة للضحايا الذين يبقون في اليونان
    De hecho, en algunos casos, las estadísticas se refieren al número total de víctimas que recibieron asistencia de todos los donantes del proyecto y no sólo al número de víctimas que recibieron ayuda gracias al apoyo exclusivo del Fondo. UN ففي بعض الحالات، تشير الإحصاءات إلى العدد الإجمالي للضحايا الذين تلقوا المساعدة من مختلف المانحين للمشروع ولا تقتصر على عدد الضحايا الذين تلقوا المساعدة بفضل الدعم المقدم من الصندوق.
    La Oficina también ofreció protección a las víctimas que cooperaron como testigos con los investigadores de las fuerzas de seguridad y fiscales. UN وقدم المكتب أيضا حماية للضحايا الذين تعاونوا مع محققي قوات الأمن ومع النيابة العامة بوصفهم شهودا.
    Este período ampliado de apoyo se ofrece de forma individualizada y está diseñado para brindar asistencia adicional a las víctimas que padezcan alguna afección médica, como por ejemplo un trauma. UN وتُمنح فترة الدعم المُطوَّلة هذه على أساس كل حالة على حدة، وهي مصممة لتقديم مساعدة إضافية للضحايا الذين يعانون من حالات صحية مثل الصدمات النفسية.
    iv) La expedición de un permiso de residencia temporal a las víctimas que deseen cooperar con las autoridades para enjuiciar a los autores de la trata; UN إصدار تصريح إقامة مؤقتة للضحايا الذين يرغبون في التعاون مع السلطات فيما يتعلق بملاحقة المتجرين أمام القضاء؛
    Animo a que se establezcan programas nacionales de protección de los testigos a fin de ofrecer medidas de protección eficaces a las víctimas que han denunciado casos de represalias. UN وأدعو إلى إنشاء برامج وطنية للشهود توفر تدابير حماية فعالة للضحايا الذين أبلغوا عن أعمال انتقامية.
    El Estado también presta atención médica y servicios de rehabilitación a las víctimas que reaparecen, y a las familias de las víctimas cuyos restos se han encontrado. UN وتؤمن الدولة أيضا الرعاية الطبية الملائمة وخدمات إعادة التأهيل للضحايا الذين يظهرون من جديد وﻷسر الضحايا الذين يعثر عليهم أمواتا.
    Hemos igualmente aumentado nuestra vigilancia y capacidad de rescate dentro de nuestras aguas territoriales, y procuramos proporcionar un tratamiento tan humano como sea posible a las víctimas que llegan a nuestras costas. UN كما أننا عززنا قدراتنا على المراقبة والإنقاذ في مياهنا الإقليمية، ونسعى في الوقت نفسه إلى تقديم العلاج بشكل إنساني بقدر الإمكان للضحايا الذين يصلون إلى شواطئنا.
    c) Facilitar asistencia a las víctimas que tratan de acceder a la justicia; UN (ج) تيسير المساعدات المقدمة للضحايا الذين يسعون إلى الوصول إلى العدالة؛
    Incumbe moralmente a la Organización prestar algún tipo de asistencia práctica y de emergencia a las víctimas que formulen denuncias contra personal de mantenimiento de la paz y esta asistencia debería considerarse gastos varios imputables a la responsabilidad general de la Organización por la operación de mantenimiento de la paz. UN فالمنظمة يتعين عليها من الوجهة الأخلاقية أن تقدم بعض المساعدات الطارئة والعملية للضحايا الذين يتقدمون بادعاءات ضد أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة. وينبغي النظر إلى هذه المساعدة باعتبارها من النفقات العارضة المترتبة على مسؤولية المنظمة العامة عن سير عملية حفظ السلام.
    La sociedad civil, las organizaciones no gubernamentales y los establecimientos escolares y universitarios deben adoptar programas y proporcionar la asistencia debida a las víctimas que deseen acceder a la justicia porque la información garantiza indudablemente los derechos de la defensa. UN وعلى المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات التعليمية والجامعية أن تعتمد برامج وتقدم المساعدة المطلوبة للضحايا الذين يسعون للوصول إلى العدالة، لأن الإعلام يشكل ضماناً مؤكداً لحقوق الدفاع.
    De todos modos, incluso para las víctimas que han sido identificadas como tales, es probable que los obstáculos para acceder a los recursos sean extraordinarios. UN ولكن حتى بالنسبة للضحايا الذين يتم تحديد هويتهم بهذه الطريقة، تكون العواقب التي تحول دون حصولهم على حقوق الانتصاف شاقة.
    El desalojo reviste interés especial para las víctimas que no cumplen los requisitos necesarios para ser trasladadas a refugios o que no pueden evitar la presencia del agresor en el hogar. UN وهذا الإجراء هو ذو أهمية خاصة للضحايا الذين لا يحق لهم الانتقال إلى مرافق الإيواء الاجتماعي، أو الذين لا يتمكنون لأسباب أخرى من تحاشي وجود المرتكب لفعل العنف في المنزل.
    Sin embargo, sólo se trató de una solución temporaria, y numerosos departamentos gubernamentales han trabajado juntos para encontrar soluciones a largo plazo para las víctimas que no pueden recurrir a fondos públicos. UN غير أن هذا كان مجرد حل مؤقت وعمل العديد من الإدارات الحكومية معاً للتوصل إلى حلول طويلة الأجل للضحايا الذين لا يمكن لهم الاستعانة بالأموال العامة.
    Adquiere ciertos rasgos de personalidad de las víctimas que investigamos. Open Subtitles انها تعتنق بعض السمات الشخصية للضحايا الذين نحقق بشأنهم
    Sírvase proporcionar información sobre la cantidad aproximada de víctimas que necesitan asistencia; la zona donde se necesita asistencia; cualquier información pertinente disponible sobre los tipos de problemas que afronta su país: atención y rehabilitación, reintegración social y económica. UN يرجى تقديم معلومات عن العدد التقريبي للضحايا الذين يطلبون المساعدة؛ والموقع العام الذي يحتاج إلى مساعدة؛ وأي معلومات أخرى مناسبة عن أنواع المشاكل التي تواجه بلدكم: الرعاية وإعادة التأهيل، إعادة الإدماج اجتماعياً واقتصادياً.
    El programa de apoyo a las víctimas de trata de personas ayuda a las víctimas trasladadas trata a Australia con destino a la industria del sexo o a la esclavitud laboral. UN وقد قدم برنامج دعم ضحايا الاتجار الدعم للضحايا الذين جرى الاتجار بهم في أستراليا من أجل صناعة البغاء وأعمال العبودية.
    En virtud de esta Ley, se concede indemnización a las víctimas cuyos derechos y dignidad han sido vulnerados y que sufren daños mentales o físicos o muerte como consecuencia de un acto delictivo o de negligencia, incluso el hecho de ser injustamente acusada o detenida en relación con causas penales. UN وبموجب هذا القانون، يوفر التعويض للضحايا الذين انتُهِكت حقوقهم وكرامتهم وأصيبوا بأذى عقلي أو بدني أو لقوا حتفهم نتيجة فعل جنائي أو إهمال جنائي، بما في ذلك الاتهام أو الاحتجاز دون وجه حق في إطار قضايا جنائية.
    medidas que ofrezcan a las víctimas de la trata de personas acceso En el cuarto período de sesiones del Comité Especial, una delegación propuso que tuvieran acceso a lo mencionado las víctimas que regresaran a su país de origen o a la residencia habitual que eligieran. UN على تدابير توفر لضحايا الاتجار باﻷشخاص ، في الحالات المناسبة ، سبل الوصولفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، رأى أحد الوفود أن سبل الوصول هذه ينبغي أن تكون متاحة للضحايا الذين يعودون الى بلدهم اﻷصلي أو بلد الاقامة المعتادة الذي يختارونه .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus