Por medio del mejoramiento del intercambio de información proporcionan apoyo a las víctimas. | UN | وتقديم هذه الوكالات الدعم للضحايا من خلال نظام متطور لتبادل المعلومات. |
Establece una serie de acciones de atención a las víctimas con un enfoque integral: | UN | يحدد سلسلة من إجراءات الرعاية الواجب تقديمها للضحايا من منظور العناية المتكاملة: |
Es una destacada defensora del derecho a la tierra de las víctimas de desalojos forzosos en la comunidad del lago Boeung Kak. | UN | وتُعدّ السيدة بوفا من المدافعين البارزين عن حقوق الأراضي للضحايا من جماعة بيوانغ كاك ليك الذين تعرضوا للإجلاء القسري. |
Los informes subsiguientes tratarán más específicamente de situaciones, incidentes y casos relativos a los derechos humanos de las víctimas. | UN | وسوف تتناول التقارر التالية، على نحو أكثر تحديداً، اﻷوضاع والحوادث والحالات المتعلقة بما للضحايا من حقوق اﻹنسان. |
Ha pedido autorización para visitar el país, y acoge con beneplácito los esfuerzos del Gobierno para proporcionar albergues separados para las víctimas de sexo masculino. | UN | وذكرت أنها طلبت زيارة ذلك البلد، وهي ترحب بالجهود التي تبذلها الحكومة لتوفير أماكن إيواء مستقلة للضحايا من الذكور. |
El Gobierno de Croacia tenía la intención de prestar asistencia a las personas discapacitadas por la guerra y de ofrecer apoyo psicológico y social a las mujeres víctimas de crímenes. | UN | وتسعى حكومة كرواتيا إلى مساعدة اﻷشخاص المعوقين من جراء الحرب وتوفير الدعم النفسي والاجتماعي للضحايا من النساء. |
:: Porcentaje de víctimas de edad que denuncian casos de abandono y maltrato | UN | :: النسبة المئوية للضحايا من كبار السن الذين يُبلغون عن تعرُّضهم للإهمال وسوء المعاملة |
Puede ordenarse a los infractores que indemnicen a sus víctimas y los tribunales pueden otorgar a las víctimas parte de las multas impuestas. | UN | ويمكن أن تصدر الأوامر إلى المجرمين بتعويض ضحاياهم، ويمكن للمحاكم أن تمنح تعويضاً للضحايا من الغرامات المفروضة. |
En 1997, el Parlamento enmendó la Ley con el objeto de fortalecer el apoyo a las víctimas. | UN | وفي عام 1997، عدل البرلمان القانون لتقوية ما يقدم للضحايا من دعم. |
También se solicita información sobre la indemnización y rehabilitación ofrecida a las víctimas. | UN | كما تطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم إليها معلومات عما توفره للضحايا من تعويض أو إعادة تأهيل. |
También se solicita información sobre la indemnización y rehabilitación ofrecidas a las víctimas. | UN | كما تطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم إليها معلومات عما توفره للضحايا من تعويض وإعادة تأهيل. |
Esto requerirá la voluntad de hacer preguntas delicadas a las víctimas para superar esas deficiencias. | UN | ويستلزم هذا توفر الرغبة في توجيه أسئلة صعبة للضحايا من أجل التغلب على ما هنالك من أوجه الضعف. |
La comisión está integrada por magistradas, abogadas y agentes de policía femeninas para facilitar el interrogatorio y la investigación de las víctimas femeninas. | UN | وتتألف اللجنة من قاضيات ومحاميات وضابطات شرطة لضمان إجراء استجوابات وتحقيقات سهلة وفعالة للضحايا من النساء. |
Convencida de la necesidad de proteger y ayudar a todas las víctimas de la trata, respetando plenamente los derechos humanos de las víctimas, | UN | واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما للضحايا من حقوق الإنسان، |
Convencida de la necesidad de proteger y ayudar a todas las víctimas de la trata, respetando plenamente los derechos humanos de las víctimas, | UN | واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما للضحايا من حقوق الإنسان، |
No es absurdo para las víctimas de esta acción y sus familias... | Open Subtitles | أنه ليس سخيف للضحايا من هذا العمل و عائلاتهم |
Asimismo, estableció un servicio telefónico de multiconferencia a través de Londres para las víctimas de las familias divididas que vivían a ambos lados de la línea de control para que los supervivientes de dichas familias pudieran comunicarse entre ellos. | UN | كما جهزت مرفقا للمكالمات الهاتفية الجماعية عبر لندن للضحايا من الأسر المشتتة المقيمة على جانبي خط المراقبة حتى يتسنى للأفراد الناجين من تلك الأسر الاتصال ببعضهم بعضا. |
El Gobierno de Croacia tenía la intención de prestar asistencia a las personas discapacitadas por la guerra y de ofrecer apoyo psicológico y social a las mujeres víctimas de crímenes. | UN | وتسعى حكومة كرواتيا إلى مساعدة اﻷشخاص المعوقين من جراء الحرب وتوفير الدعم النفسي والاجتماعي للضحايا من النساء. |
Recomienda también al Estado Parte que intensifique sus esfuerzos por prevenir la trata de personas y proporcione asistencia y apoyo a las mujeres víctimas de la trata. | UN | كما توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف جهودها الرامية إلى منع الاتجار بالبشر وأن تقدم المساعدة والدعم للضحايا من النساء. |
Además, se reunió con funcionarios del Estado y con grupos de víctimas procedentes de la ex-Yugoslavia en otros lugares, entre ellos La Haya. | UN | وقد التقى أيضا بمسؤولين حكوميين وبرابطات ممثلة للضحايا من بلدان يوغوسلافيا السابقة في أماكن أخرى منها لاهاي. |
En la actualidad, las víctimas del grupo de edad estipulado tienen derecho a ser oídas y a que se les dé oportunidad de presentar su relato de los hechos. | UN | واليوم أصبح من الممكن الاستماع للضحايا من الفئة العمرية المذكورة، مما يتيح لهم سرد الوقائع من وجهة نظرهم. |
Queremos hacernos eco de las expresiones de pesar por las víctimas de Argelia y de las Naciones Unidas. | UN | ونود أن ننضم إلى الآخرين في التعبير عن الحزن للضحايا من الجزائر والأمم المتحدة. |
Se ofrece asistencia complementaria a las víctimas por conducto del Consejo de Coordinación de la asistencia a las víctimas, que componen funcionarios de los gobiernos locales y de la judicatura, profesionales médicos y representantes de organizaciones privadas. | UN | ويقدم دعم آخر للضحايا من خلال مجلس الاتصال لدعم الضحايا، الذي يتكون من مسؤولين من الحكومات المحلية ومسؤولين قضائيين، وفنيين طبيين ومنظمات خاصة. |