58. Agrocomplect se refirió a una cláusula de penalización, contenida en sus contratos con los subcontratistas, según la cual parte transgresora ha de pagar el 10% del importe del contrato a título de indemnización a la otra parte en caso de incumplimiento. | UN | 58- وأشارت شركة أغروكومبلكت إلى بند جزائي في عقودها مع المتعاقدين معها من الباطن تشترط على الطرف المخل بالعقد أن يدفع نسبة 10 في المائة من قيمة العقد كتعويض للطرف الآخر في حالة الإخلال. |
2. Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a las obligaciones ni a la responsabilidad que incumban al cedente por el incumplimiento de tal acuerdo, pero la otra parte en ese acuerdo no podrá declarar resuelto el contrato de origen ni el contrato de cesión por la sola razón de ese incumplimiento. | UN | 2- ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المحيل بسبب إخلاله بذلك الاتفاق، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
2. Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a las obligaciones ni a la responsabilidad que incumban al cedente por el incumplimiento de tal acuerdo, pero la otra parte en ese acuerdo no podrá declarar resuelto el contrato de origen ni el contrato de cesión por la sola razón de ese incumplimiento. | UN | 2- ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المحيل بسبب إخلاله بذلك الاتفاق، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
2. Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a las obligaciones ni a la responsabilidad del cedente por el incumplimiento de tal acuerdo, pero la otra parte en ese acuerdo no podrá resolver el contrato originario ni el contrato de cesión por la sola razón de ese incumplimiento. | UN | 2 - ليس في هذه المادة ما يمس أي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المحيل بسبب إخلاله بذلك الاتفاق، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
Sin embargo, hechos recientes, caracterizados por un recrudecimiento de la violencia, desacreditan enormemente la voluntad política de la otra parte de respetar escrupulosamente todos los términos del Acuerdo de Governors Island y del Pacto de Nueva York. | UN | ومع هذا فإن اﻷحداث اﻷخيرة، المتسمة بالزيادة المفاجئة للعنف، تثير الشبهات الى حد كبير حول النوايا السياسية للطرف اﻵخر في اﻹحترام الدقيق لجميع شروط اتفاق جزيرة غفرنرز وإتفاق نيويورك. |
Eso significa que un país puede designar a la compañía aérea que desee para explotar una ruta determinada, pero la otra parte en el acuerdo de servicios aéreos tiene el derecho de rechazarla, si una proporción sustancial de la propiedad y el control efectivo de la compañía aérea designada no están en manos del Estado que la designa o de nacionales de ese Estado. | UN | ومعنى هذا أنه يمكن لأي بلد أن يحدد أي شركة طيران يرغب في تسييرها على خط معين، ولكن للطرف الآخر في اتفاق خدمات الطيران حق الرفض إذا لم تكن لدى الدولة المحددة للشركة أو رعاياها نسبة كبيرة من ملكية الشركة أو السيطرة الفعلية عليها. |
Respondiendo a la pregunta planteada por la representante de la Argentina, dice que, si un Estado parte en la Convención no adopta ninguna decisión en relación con el artículo 287, en caso de controversia relativa al derecho del mar, está obligado a someterse a arbitraje de conformidad con el Anexo VII. En ese caso, el arbitraje es un procedimiento obligatorio que podría incoar la otra parte en la controversia. | UN | وردا على نقطة أثارتها ممثلة الأرجنتين، قال إنه في حال عدم اتخاذ دولة عضو في الاتفاقية أي قرار على الإطلاق وفقا للمادة 287، تكون ملزمة إذا وقع نزاع متعلق بقانون البحار باللجوء إلى التحكيم وفقا للمرفق السابع. وفي تلك الحالة يكون التحكيم إجراء إلزاميا يمكن للطرف الآخر في النزاع المبادرة إليه. |
En el Tratado START I no se contaron los misiles, sino los silos y los tubos emplazados en submarinos, es decir, esencialmente, las armas que la otra parte en el Tratado podía ver y relacionar con un desarme creíble. | UN | فاتفاقية ستارت 1 لم تحص عدد القذائف - وإنما أحصت عدد الصوامع والأنابيب الموجودة في الغواصات، لا سيما البنود التي يمكن للطرف الآخر في المعاهدة أن يراها ويربطها بمصداقية نزع السلاح. |
3. Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a las obligaciones ni a la responsabilidad que incumban al cedente por el incumplimiento de un acuerdo conforme a lo previsto en el párrafo 2 del presente artículo, pero la otra parte en ese acuerdo no podrá declarar resuelto el contrato de origen ni el contrato de cesión por la sola razón de ese incumplimiento. | UN | 3- ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المُحيل بسبب إخلاله باتفاق في إطار الفقرة 2 من هذه المادة، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
3. Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a las obligaciones ni a la responsabilidad que incumban al cedente por el incumplimiento de un acuerdo conforme a lo previsto en el párrafo 2 del presente artículo, pero la otra parte en ese acuerdo no podrá declarar resuelto el contrato de origen ni el contrato de cesión por la sola razón de ese incumplimiento. | UN | 3- ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المُحيل بسبب إخلاله باتفاق في إطار الفقرة 2 من هذه المادة، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
Ello hace que a una de las partes en el conflicto, el Frente POLISARIO, no se le reconozca ningún derecho particular sobre esas designaciones, lo que entraña un desequilibrio evidente en relación con las prerrogativas reconocidas a la otra parte en el conflicto, la " Potencia administradora " de facto. | UN | ويعني ذلك أن أحد طرفي الصراع، وهو جبهة البوليسارو، لن يعترف له بأي حق خاص في الإدلاء برأيه في عملية التعيين هذه، مما يؤكد اختلالا واضحا في التوازن مقارنة بالصلاحيات المعترف بها للطرف الآخر في الصراع وهو " الدولة القائمة بالإدارة " بحكم الواقع. |
3. Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a las obligaciones ni a la responsabilidad del cedente por el incumplimiento de un acuerdo conforme a lo previsto en el párrafo 2 del presente artículo, pero la otra parte en ese acuerdo no podrá resolver el contrato originario ni el contrato de cesión por la sola razón de ese incumplimiento. | UN | 3 - ليس في هذه المادة ما يمس أي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المُحيل بسبب إخــلاله بأي اتفــاق في إطــار الفقرة 2 من هذه المــادة، ولكن لا يـجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
4. Si una de las partes en la controversia está constituida por más de un Estado, y si éstos no designan de común acuerdo a un miembro de la comisión y cada uno de ellos procede a designar a un miembro, la otra parte en la controversia tendrá derecho a designar a igual número de miembros de la comisión. | UN | 4 - إذا كان أحد أطراف النزاع يتألف من أكثر من دولة واحدة ولم تتفق هذه الدول على عضو مشترك في اللجنة فسمت كل واحدة منها عضوا، كان للطرف الآخر في النزاع الحق في تسمية عدد من أعضاء اللجنة مساو لذلك العدد. |
4. Si una de las partes en la controversia está constituida por más de un Estado, y si éstos no designan de común acuerdo a un miembro de la comisión y cada uno de ellos procede a designar a un miembro, la otra parte en la controversia tendrá derecho a designar a igual número de miembros de la comisión. | UN | 4 - إذا كان أحد أطراف النزاع يتألف من أكثر من دولة واحدة ولم تتفق هذه الدول على عضو مشترك في اللجنة فسمت كل واحدة منها عضوا، كان للطرف الآخر في النزاع الحق في تسمية عدد من أعضاء اللجنة مساو لذلك العدد. |
Sin embargo, no puede aceptar el carácter unilateral de la presente recomendación, pues la resolución 1866 (2009) obliga en la misma medida no solo a Georgia, sino también a la otra parte en el conflicto: un Estado que ocupa dos regiones georgianas y limita directamente la capacidad de Georgia para aplicar plenamente dicha resolución. | UN | إلا أن جورجيا لا يمكنها أن تقبل الطبيعة الأحادية لهذه التوصية بالنظر إلى أن القرار 1866 هو قرار ملزم لا لجورجيا فحسب بل للطرف الآخر في النزاع أيضاً على حد سواء - وهو دولة تحتل منطقتين جورجيتين وتحد مباشرةً من قدرة جورجيا على تنفيذ القرار المذكور تنفيذاً كاملاً. |
Sin embargo, nada de lo establecido en esa recomendación debería afectar a la responsabilidad del otorgante por incumplimiento de ese acuerdo, salvo que la otra parte en el acuerdo no pudiera dar por nulo el acuerdo por el que naciera el crédito por cobrar, el título negociable u otro bien inmaterial, ni el derecho de propiedad que los respaldara, únicamente por razón de dicho incumplimiento (véase A/CN.9/631, recomendación 26, apartado e)). | UN | ومع ذلك، لا ينبغي لأي شيء وارد في مثل هذه التوصية أن يمس مسؤولية المانح عن الإخلال بذلك الاتفاق، على ألاّ يجوز للطرف الآخر في الاتفاق أن يلغي بحجة ذلك الإخلال وحده الاتفاق الذي نشأ عنه المستحق أو الصك القابل للتداول أو الموجودات الأخرى غير الملموسة أو حق الملكية الذي يضمن الشيء نفسه (انظر الفقرة الفرعية (هـ) من التوصية 26 في الوثيقة A/CN.9/631). |
Con esas directrices se pretende poner fin a la práctica, común en todo el país, de que la policía local proceda sistemáticamente a detener y hostigar a los vehículos con matrículas de la otra entidad o de la otra parte de la Federación, lo que impide que la población ejercite su derecho a circular libremente por el país. | UN | وترمي هذه السياسة إلى إنهاء ممارسة شائعة في جميع أنحاء البلد، مؤداها أن المركبات التي تحمل لوحات ترخيص تابعة للكيان اﻵخر، أو للطرف اﻵخر في الاتحاد، تتعرض عادة لﻹيقاف والمضايقة من جانب الشرطة المحلية، مما يمنع السكان من ممارسة حقهم في التنقل بحرية في أنحاء البلد. |