"للطرف الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la parte que
        
    • una parte que
        
    • toda Parte que
        
    • la parte en cuyo
        
    • una Parte cuyo
        
    • la Parte cuyo
        
    • la Parte respecto de la cual
        
    • Parte a la que
        
    • esa parte
        
    • la parte afectada por
        
    En el caso del transporte carretero las emisiones se asignan a la parte que recibe el combustible. UN ففي حالة النقل البري، تحدﱠد حصة الانبعاثات للطرف الذي يتلقى الوقود.
    La Ordenanza aborda el problema de proporcionar protección adecuada a la parte que es víctima de la violencia. UN ويعالج القانون مشكلة توفير الحماية الملائمة للطرف الذي يعاني من العنف.
    la parte que solicita el testimonio tiene derecho a interrogar; UN للطرف الذي يطلب الشهادة الحق في استجواب الشهود؛
    Para una parte que desee valerse de estas condiciones no constituye ninguna dificultad adjuntarlas a la oferta. UN وبالنسبة للطرف الذي يرغب في التعويل على هذه الأحكام، لا يشكل ارفاقها بالعرض أي صعوبة.
    En primer lugar, toda Parte que sospeche que una nave de su pabellón está siendo utilizada para el tráfico ilícito podrá solicitar asistencia de otras Partes a fin de poner término a esa utilización. UN يتمثل أولهما في أنه يجوز للطرف الذي يشتبه في أن إحدى السفن التي ترفع عَلَمه ضالعة في الاتجار غير المشروع بالمخدرات، أن يطلب مساعدة الأطراف الأخرى على منع استخدامها لهذا الغرض.
    b) Un número exclusivo: identificará la cuenta utilizando un número exclusivo de la cuenta de la parte en cuyo registro nacional se lleva. UN (ب) رقم فريد يُحدد نوع الحساب باستخدام رقم خاص به بالنسبة للطرف الذي يُحتفظ بالحساب ضمن سجله الوطني.
    La persona que no sustenta a su hijo deberá pagar a la parte que tenga la custodia del hijo los gastos correspondientes a la alimentación y atención del hijo hasta que alcance la edad de trabajar. UN والشخص الذي لا يعول ابنه يدفع للطرف الذي له الوصاية على الطفل نفقات تغذية ورعاية الطفل حتى يبلغ سن العمل.
    El proyecto de artículo 14 dispone que la parte que cometa un error al introducir los datos podrá retirar, en determinadas circunstancias, la parte en que se produjo el error. UN وينص مشروع المادة 14 على أنه يجوز للطرف الذي يرتكب خطأ في المدخلات أن يسحب ذلك الجزء من الخطاب المعني في ظروف معيّنة.
    En el supuesto excepcional, la parte que tenga una garantía oponible preexistente sobre las mercancías será quien goce de prelación. UN أما في الحالة الاستثنائية، فتكون الأولوية للطرف الذي كان له حق سابق في السلع.
    8. El Sr. CHOUKRI (Observador de Marruecos) dice que una manifestación de voluntad sólo obliga a la parte que la formula o expresa esa voluntad. UN ٨ - السيد شكري )مراقب المغرب(: قال إن إظهار اﻹرادة ملزم فقط بالنسبة للطرف الذي يظهر تلك اﻹرادة أو يعرب عنها.
    10. La extensión de una comunicación podrá ser determinada por la parte que la presente. UN 10- ويجوز للطرف الذي يقدم البلاغ أن يحدد طوله.
    La situación que existe entre cualquier parte que haya hecho objeción a la formulación de la reserva y la parte que la haya formulado es la misma que existe entre cualquier otra parte en el tratado y la parte que haya formulado la reserva. UN والوضع القائم بين أي طرف اعترض على إبداء التحفظ والطرف الذي أبداه هو نفس الوضع الذي يمكن أن يحدث بين أي طرف آخر في المعاهدة للطرف الذي أبدى التحفظ.
    Si bien se comprende que ambas partes tienen obligaciones que cumplir, no es aceptable ejercer presión sobre la parte más débil sin enfrentar a la parte que tiene la responsabilidad legal internacional de conformidad con el Convenio. UN وفي حين يدرك الجميع أن الطرفين لديهما التزامات ينبغي الوفاء بها، من غير المقبول الضغط على الطرف الأضعف في هذا المجال دون التعرض للطرف الذي تقع عليه المسؤولية القانونية الدولية بموجب تلك الاتفاقية.
    Estas cláusulas eximen a la parte pagadora por lo general el contratista de la obligación de pagar a la parte que le sigue en la cadena el subcontratista es el ejemplo habitual mientras el contratista no haya sido pagado por el propietario. UN وهذا الشرط يعفي الطرف الدافع - وعموماً ما يكون المتعاقد، من الالتزام بالدفع للطرف الذي يليه في السلسلة - والمتعاقد من الباطن هو المثال المعتاد هنا - إلى حين أن يقبض المتعاقد أمواله من صاحب المشروع.
    Estas cláusulas eximen a la parte pagadora por lo general el contratista de la obligación de pagar a la parte que le sigue en la cadena el subcontratista es el ejemplo habitual mientras el contratista no haya sido pagado por el propietario. UN وهذا الشرط يعفي الطرف الدافع - وعموماً ما يكون المتعاقد، من الالتزام بالدفع للطرف الذي يليه في السلسلة - والمتعاقد من الباطن هو المثال المعتاد هنا - إلى حين أن يقبض المتعاقد أمواله من صاحب المشروع.
    En virtud del artículo 67, una parte que haya cuestionado sin éxito la competencia del árbitro puede apelar ante ese tribunal, pero dentro de los 28 días siguientes a la fecha de dictada la decisión del árbitro. UN وتجيز المادة 67 للطرف الذي يُرفض طعنه في اختصاص المحكّم أن يستأنف أمام المحكمة قرار الرفض خلال 28 يوم من صدوره.
    Así pues, una parte que desee dejar en suspenso una decisión adoptada por la Junta en cualquier asunto puede hacerlo simplemente presentando una apelación, sabiendo que no podrá resolverse. UN ومن ثم يجوز للطرف الذي يرغب في إبطال قرار المجلس بشأن مسألة ما أن يفعل ذلك بمجرد تقديم طعن، علماً أنه يبقى دون متابعة.
    También será vinculante para toda Parte que intervenga con arreglo al artículo 10 supra, en la medida en que guarde relación con cuestiones respecto de las cuales esa parte haya intervenido. UN ويكون أيضاً تفسير الاتفاقية الذي يقدمه القرار ملزماً للطرف الذي يتدخل بموجب المادة 10 أعلاه بقدر ما يتعلق بالأمور التي تدخّل ذلك الطرف بشأنها.
    “En los casos en que el tribunal arbitral dicte una medida provisional cautelar inaudita parte, la parte en cuyo favor se hubiese dictado podrá tratar de lograr su ejecución judicial ya sea inter partes o inaudita parte. UN " في الحالات التي تقضي فيها هيئة التحكيم بتدبير حماية مؤقت بناء على طلب طرف واحد، يجوز للطرف الذي أُمر بالتدبير لصالحه أن يطلب إنفاذه بواسطة المحكمة إما بمواجهة الخصم أو من طرف واحد.
    una Parte cuyo cumplimiento se cuestione tiene derecho a participar en el examen que realice el Comité de Cumplimiento de la posible situación concreta de incumplimiento. UN 8 مكرر- يحق للطرف الذي يكون امتثال مثارا أن يشارك في النظر في حالة عدم الامتثال المحدد المحتملة الذي تضطلع به لجنة الامتثال.
    A la Parte cuyo cumplimiento esté en tela de juicio se le brindarán amplias oportunidades de presentar respuestas u observaciones sobre esa comunicación. UN ويجب أن تتاح للطرف الذي يكون امتثاله موضوع بحث كل فرصة ممكنة لتقديم ردوده و/أو تعليقاته على هذا العرض للحالة.
    2. La secretaría pondrá inmediatamente a disposición de la Parte respecto de la cual se plantee la cuestión de aplicación (en adelante " la Parte interesada " ) toda cuestión de aplicación que se comunique en virtud del párrafo 1. UN 2- توفر الأمانة فورا للطرف الذي تُطرح بشأنه مسألة التنفيذ، والمشار إليه فيما يلي باسم " الطرف المعني " ، أية مسألة تنفيذ معروضة بموجب الفقرة 1 أعلاه.
    31. En la labor futura convendría aclarar que es importante permitir a la Parte a la que se adeudan los servicios en contratos de servicios personales con autores o inventores constituir una garantía sobre sus derechos al cumplimiento, ya que esto será a menudo necesario para obtener financiación. UN 31- ويجدر بأي عمل إضافي بهذا الشأن أن يوضّح أن من المهم أن يُسمح للطرف الذي يتعين أن تؤدى إليه الخدمات، في عقود الخدمات الشخصية المبرمة مع المؤلفين أو المستثمرين، بأن ينشئ حقا ضمانيا في حقوقه في تلقي ذلك الأداء، لأن هذا كثيرا ما يكون ضروريا للحصول على التمويل.
    Además, si el tribunal arbitral se negara a aceptar un escrito que no cumpliera con una de las medidas técnicas citadas en el párrafo, se podría considerar como una violación de los derechos de procedimiento de esa parte. UN وعلاوة على ذلك، فإنه اذا رفضت هيئة التحكيم قبول افادة لا تمتثل لترتيب اجرائي مذكور في الفقرة، فقد يعتبر ذلك انتهاكا للحقوق الاجرائية للطرف الذي قدمها.
    Se respondió que el texto por el que se pedía que se diera a " la parte afectada por el mandato preliminar " la oportunidad de " hacer valer sus argumentos " tenía por objeto reconocer el derecho de dicha parte a ser escuchada por el tribunal, no imponerle la obligación de actuar en un plazo máximo de 48 horas. UN وردّا على ذلك، أوضح أن الإشارة إلى أن تتاح " للطرف الذي يوجّه الأمر الأوّلي ضده فرصة لعرض قضيته " يقصد بها إرساء حق ذلك الطرف في أن يُستمع إليه لا تحميل ذلك الطرف عبء الردّ في غضون ثمان وأربعين ساعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus