"للطريقة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la forma en que
        
    • la manera en que
        
    • de cómo
        
    • del modo en que
        
    • el modo en que
        
    • modo de
        
    • la manera de
        
    • de qué manera
        
    • método que
        
    • la manera en la que
        
    • en cómo
        
    • por como
        
    • la manera que
        
    • modo en el que
        
    • por la forma en
        
    Permítaseme también expresar mi sincero agradecimiento al Secretario General, Sr. Kofi Annan, especialmente por la forma en que ha cumplido sus importantes responsabilidades. UN واسمحو لي أيضا أن أعرب عن تقديرنا الخالص لﻷمين العام كوفي عنان، ولا سيما للطريقة التي اضطلع بها بمسؤولياته الهامة.
    Te patearía el trasero por la forma en que actuaste esta mañana. Open Subtitles بأمكاني ان اوسعك ضرباً للطريقة التي تصرفت فيها هذا الصباح
    No se necesita ningún cambio radical en los principios, sino que necesitamos una actualización sensata de la forma en que se calculan las cuotas. UN ليس هناك حاجة الى التغيير الجذري للمبادئ، ولكننا نحتاج الى تحديث معقول للطريقة التي تحسب بها أنصبتنا.
    En cuanto a la situación de Bosnia, también nos ha decepcionado la manera en que determinados elementos siguen socavando la causa de la paz. UN أما فيما يتعلق بالحالة في البوسنة، فقد خاب أملنا أيضا للطريقة التي تستمر بها عناصر معينة في عرقلة قضية السلام.
    Esto exige una estrecha coordinación con un corredor y una cuidadosa determinación de la manera en que el riesgo se presenta a los aseguradores. UN ويتطلب هذا تنسيقا وثيقا مع أحد السماسرة فضلا عن التحديد الدقيق للطريقة التي يتم بها عرض المخاطر على شركات التأمين.
    El Gobierno no había dado ninguna indicación clara de cómo se proponía poner fin al actual menoscabo del derecho a una vivienda adecuada en la legislación nacional. UN ولم تقدم الحكومة أي توضيح للطريقة التي تعتزم أن تعالج بها ما يتعرض له الحق في سكن لائق من إضمحلال في القانون المحلي.
    Preocupa profundamente a la oradora la forma en que la Secretaría ha optado por tratar la propuesta de fusión del INSTRAW y el UNIFEM. UN ٢٠ - وأعربت عن انزعاج وفدها الشديد للطريقة التي اختارتها اﻷمانة العامة في معالجة الدمج المقترح بين INSTRAW و UNIFEM.
    Ya tuve ocasión de expresar mi reconocimiento por la forma en que su predecesor desempeñó sus funciones, y prometo mi pleno apoyo a su sucesor, el Embajador Benjelloun-Touimi, de Marruecos. UN وقد سبق أن سنحت لي الفرصة لكي أعرب عن تقديري للطريقة التي أدى بها سلفكم مهامه وأتعهد بتقديم كامل تأييدي لخليفتكم، السفير المغربي بن جلون تويمي.
    Asimismo, deseo expresar el agradecimiento y la plena satisfacción de mi delegación por la forma en que ha guiado los trabajos de la Conferencia en esta coyuntura. UN واسمحوا لي أن أعرب كذلك عما يشعر به وفدي من امتنان وارتياح كامل للطريقة التي توجهون بها المؤتمر في هذه المرحلة الحاسمة.
    A pesar de todos nuestros esfuerzos, no tenemos más remedio que manifestar nuestro desaliento ante la forma en que se han desarrollado las negociaciones. UN ومع ذلك، وبرغم جهودنا كلها، ليس لنا من خيار اليوم سوى أن نُعرب عن خيبة أملنا للطريقة التي تطورت بها المفاوضات.
    La Junta expresó nuevamente su satisfacción por la forma en que el Instituto había desarrollado sus programas y por su buena gestión administrativa y financiera. UN وأعرب المجلس مرة أخرى عن ارتياحه للطريقة التي طور بها المعهد برامجه وﻹدارته اﻹدارية والمالية السليمة.
    En los párrafos 32 a 47 y en el anexo III se describe la forma en que la Comisión prevé encarar el examen del régimen de sueldos. UN ويرد في الفقرات 32 إلى 47 وفي المرفق الثالث موجز للطريقة التي خططت اللجنة اتباعها في استعراض نظام المرتبات.
    Además, quisiera encomiar al Secretario General, Sr. Kofi Annan, por la forma en que ha dirigido y sigue dirigiendo los asuntos de las Naciones Unidas. UN وأود كذلك أن أثني على السيد كوفي عنان، الأمين العام، للطريقة التي يدير بها شؤون الأمم المتحدة.
    la manera en que las partes en el conflicto perciban esta distinción tiene consecuencias directas en la seguridad del personal humanitario. UN ويكون للطريقة التي تتصور بها الأطراف المعنية هذا التفريق تأثير مباشر على أمن وسلامة العاملين في المجالات الإنسانية.
    Agradeció la manera en que la Jamahiriya Arabe Libia, por intermedio de su representante, había tratado sinceramente de responder a sus preguntas. UN وأعربت عن تقديرها للطريقة التي قامت فيها الجماهيرية العربية الليبية، من خلال ممثلها، ببذل الجهود الصادقة للرد على أسئلتها.
    A su predecesor, Su Excelencia el Sr. Stoyan Ganev, de la República de Bulgaria, deseamos expresarle también nuestro aprecio por la manera en que desempeñó sus funciones. UN ولسلفه، سعادة السيد ستويان غانيف، ممثل بلغاريا، أود أن أعرب عن تقديرنا للطريقة التي أدى بها مهامه.
    Para concluir, permítaseme expresar la satisfacción de mi delegación por la manera en que el Embajador Hohenfellner viene presidiendo la Comisión. UN وختاما اسمحوا لي أن أعرب عن ارتياح وفدي للطريقة التي يترأس بها السفير هوهنفلنر أعمال اللجنة.
    El representante felicitó al Fondo por la manera en que había convencido a estas organizaciones a que tuvieran en cuenta la cuestión de la población en sus programas. UN وقدم التهنئة الى الصندوق للطريقة التي أقنع بها هذه المنظمات ﻷخذ السكان في الاعتبار في برامجها.
    Estamos enterados de los procedimientos del Comité; por lo tanto, no es que necesitemos una explicación de cómo fue establecido el Grupo de Trabajo, ni de qué forma, ni cuándo. UN إننا نعرف إجراءات اللجنة، ولسنا بحاجة إلى شرح للطريقة التي يشكل بها الفريق العامل.
    La Nota que figura en este documento presenta un panorama operacional no exhaustivo del modo en que el Programa se traduce en medidas prácticas. UN وعليه، تقدم هذه المذكرة استعراضاً غير شامل واستعراضاً عملياً للطريقة التي تتم بها ترجمة جدول الأعمال إلى إجراءات فعلية.
    Le prometemos que lo apoyaremos plenamente en el ejercicio de sus funciones y le expresamos nuestro reconocimiento por el modo en que dirige las labores de la Comisión. UN ونتعهد بتقديم دعمنا الكامل لكم في عملكم، ونعرب عن تقديرنا للطريقة التي تديرون بها أعمال اللجنة.
    Esa iniciativa brinda una oportunidad sin paralelo de promover la innovación y las buenas prácticas en el modo de suministrar la asistencia y de aumentar la previsibilidad, suficiencia y flexibilidad de la financiación humanitaria. UN فهي توفر فرصة لا نظير لها لتعزيز التجديد والممارسة الجيدة للطريقة التي توفر بها المساعدة ولتعزيز إمكانية التنبؤ لدى التمويل الإنساني وكفايته ومرونته.
    Y darnos cuenta de esto nos está permitiendo volver a conceptualizar la manera de abordar estas enfermedades mediante el control de la angiogénesis. TED و إدراكنا هذا يتيح لنا بإعادة وضع مفهوم للطريقة التي نتعامل بها مع تلك الأمراض من خلال التحكم في تولد الوعية.
    Eso también es esencial para comprender mejor de qué manera esas actividades contribuyen al desarrollo sostenible y a la lucha contra la droga y el delito. UN وهذا الأمر أساسي كذلك لتشجيع تكوين فهم أفضل للطريقة التي يمكن أن تسهم بها هذه الأنشطة في التنمية المستدامة ومكافحة المخدرات والجريمة.
    Naturalmente, tal decisión sería sin perjuicio de un proceso de revisión general del método que se aplicará para el prorrateo de los gastos de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. UN وبطبيعة الحال، أنه ليس في اتخاذ هذا القرار إخلال بإجراء عملية استعراض شامل للطريقة التي يتعين اتباعها في توزيع نفقات اﻷمم المتحدة المتصلة بعمليات حفظ السلام.
    Bien, estas cosas se extienden y se contraen a velocidades altísimas, pero son completamente innecesarias para la manera en la que vuela. Open Subtitles هذه العضلات تتمدد وتنكمش بسرعة مرتفعة جداً لكنها غير ضرورية للطريقة التي يطير بها هذا المخلوق
    Piense en cómo asesina a sus víctimas. Les corta la garganta lenta y cuidadosamente para poder observar a través de sus ojos, como se les apaga la vida. Open Subtitles بالنظر للطريقة التي يقتل بها ضحاياه، يقطع حلقهنّ برويّة، وبحذر،
    Lo siento por como terminaron las cosas. Lamento que terminaran. Open Subtitles آسف للطريقة التي انتهت بها الأمور بيننا و آسف لأنها انتهت
    De la manera que yo fui criada, por Mamá, Yo aprendí que la verdad no puede ser barrida bajo la alfombra. Open Subtitles تعلمت وفقاً للطريقة التي ربتني بها أمي أن الحقيقة لا يمكن إخفاؤها
    No hay ninguna excusa para el modo en el que reaccioné. Open Subtitles ليس هنالك ثمة اعتذار إطلاقاً للطريقة التي تصرفت فيها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus