Ha producido resultados magníficos y rápidos, mejorando las condiciones sociales, económicas y éticas del entorno y las comunidades abarcadas por el programa. | UN | وقد حققت نتائج عظيمة وسريعة، بتعزيزها للظروف الاجتماعية والاقتصادية والأخلاقية للبيئة والمجتمعات التي يشملها المخطط. |
Consciente del grave y constante deterioro de las condiciones sociales y humanas en Africa y de la necesidad de resolver urgentemente esta situación inaceptable, | UN | وإذ يدرك استمرار التدهور الشديد للظروف الاجتماعية والبشرية في افريقيا والحاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة غير المقبولة، على وجه الاستعجال، |
Un estudio de las condiciones sociales en Mongolia, llevado a cabo antes de la formulación del Programa de Alivio de la Pobreza, reveló que la pobreza había aumentado marcadamente desde 1989 y que, a inicios de 1993, había alcanzado proporciones alarmantes. | UN | وقد كشفت دراسة للظروف الاجتماعية في منغوليا، أجريت قبل صياغة برنامج تخفيف الفقر، أن الفقر تزايد زيادة هائلة منذ عام ١٩٨٩، ووصل في أوائل عام ١٩٩٣ الى أبعاد مزعجة. |
Se deben adoptar medidas para mejorar la ejecución de los programas integrados, asegurando su imparcialidad y teniendo debidamente en cuenta las condiciones sociales y económicas de los países receptores. | UN | وينبغي انجاز خطوات لتحسين تنفيذ البرامج المتكاملة بما يكفل عدم الانحياز وإيلاء الاعتبار الواجب للظروف الاجتماعية والاقتصادية للبلدان المتلقية. |
Dependiendo de las condiciones sociales, políticas, institucionales y biofísicas de un país, los programas de ordenación comunitaria de los bosques asumen muchas formas diferentes. | UN | وتأخذ برامج الغابات المجتمعية في بلد ما أشكالا كثيرة ومختلفة تبعا للظروف الاجتماعية والسياسية والمؤسسية والبيوفيزيائية في ذلك البلد. |
16. Por lo tanto, aunque la guerra haya acabado y la confrontación militar no parezca ser más que una posibilidad remota, el continuo empeoramiento de las condiciones sociales ha menoscabado la confianza en las instituciones políticas democráticas. | UN | ١٦ - وهكذا على الرغم من انتهاء الحرب ومن أن احتمالات المواجهة العسكرية تبدو بعيدة، فإن التدهور المستمر للظروف الاجتماعية قد قوض من مصداقية المؤسسات السياسية الديمقراطية. |
Desde este punto de vista, creo que deberíamos, en cooperación con los países interesados, considerar activamente la ampliación de la asistencia para lograr la estabilización de las condiciones sociales y políticas en regiones o países en los que existan elementos de inestabilidad. | UN | وأعتقد، انطلاقا من وجهة النظر هذه، بأنه ينبغي لنا، بالتعاون مع البلدان المعنية، النظر بفعالية في منح المساعدة ﻷغراض توفير الاستقرار للظروف الاجتماعية والسياسية في المناطق أو البلدان التي توجد بها عناصر للاضطرابات. |
41. El ingreso per cápita sigue siendo el elemento que más se utiliza para medir el nivel de vida, aunque se sigue tratando de hallar medidas mejores y más amplias de las condiciones sociales. | UN | ٤١ - لا يزال الدخل الفردي أكثر مقاييس مستوى الحياة استخداما، ولكن ثمة جهودا متواصلة للعثور على مقاييس أشمل للظروف الاجتماعية. |
Instamos a los gobiernos a que proporcionen recursos para formar a los trabajadores sociales para unos servicios basados en la comunidad, culturalmente pertinentes y que tengan en cuenta las diferencias por motivos de sexo, así como para evaluar estudios que se ocupan de las condiciones sociales de importancia crucial desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | ونحث الحكومات على توفير موارد لتعليم اﻹخصائيين الاجتماعيين في مجال الخدمات المجتمعية ذات الصلة المتعلقة من الناحية الثقافية بكل جنس على حدة فضلا عن الدراسات التقييمية التي تتصدى للظروف الاجتماعية الخطيرة من منظور حقوق اﻹنسان. |
19. Reconoce la importancia de difundir las mejores prácticas para reducir la pobreza en sus diversas dimensiones, teniendo en cuenta la necesidad de adaptar esas prácticas a las condiciones sociales, económicas, culturales e históricas de cada país; | UN | 19 - تدرك أيضا أهمية نشر أفضل الممارسات للحد من الفقر بأبعاده المختلفة، مع مراعاة ضرورة مواءمة تلك الممارسات الأفضل للظروف الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والتاريخية لكل بلد؛ |
19. Reconoce la importancia de difundir las mejores prácticas para reducir la pobreza en sus diversas dimensiones, teniendo en cuenta la necesidad de adaptar esas prácticas a las condiciones sociales, económicas, culturales e históricas de cada país; | UN | 19 - تدرك أهمية نشر أفضل الممارسات للحد من الفقر بأبعاده المختلفة، مع مراعاة ضرورة مواءمة تلك الممارسات الأفضل للظروف الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والتاريخية لكل بلد؛ |
Asimismo, el Inspector considera que los Estados miembros afectados deben ir más allá del objetivo de provisión de terapia antirretroviral y hacer frente a las condiciones sociales y económicas que obstaculizan el acceso y la obtención de óptimos resultados de salud. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعتقد المفتش أن الدول الأعضاء المتأثرة يجب أن تذهب أبعد من مجرد التركيز على مسألة توفير العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي وأن تتصدى للظروف الاجتماعية والاقتصادية التي تعرقل الوصول إلى العلاج وبلوغ نتائج صحية مثلى. |
Asimismo, el Inspector considera que los Estados miembros afectados deben ir más allá del objetivo de provisión de terapia antirretroviral y hacer frente a las condiciones sociales y económicas que obstaculizan el acceso y la obtención de óptimos resultados de salud. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعتقد المفتش أن الدول الأعضاء المتأثرة يجب أن تذهب أبعد من مجرد التركيز على مسألة توفير العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي وأن تتصدى للظروف الاجتماعية والاقتصادية التي تعرقل الوصول إلى العلاج وبلوغ نتائج صحية مثلى. |
b) Adaptarse a las necesidades y prioridades nacionales en sectores específicos y tomar en consideración las condiciones sociales y económicas y otros factores pertinentes; | UN | (ب) أن تكون مصممة وفقاً للاحتياجات والأولويات الوطنية الخاصة بقطاعات محددة ومراعية للظروف الاجتماعية والاقتصادية وغيرها من العوامل ذات الصلة؛ |
b) Adaptarse a las necesidades y prioridades nacionales en sectores específicos y tomar en consideración las condiciones sociales y económicas y otros factores pertinentes; | UN | (ب) أن تكون مصممة وفقاً للاحتياجات والأولويات الوطنية الخاصة بقطاعات محددة ومراعية للظروف الاجتماعية والاقتصادية وغيرها من العوامل ذات الصلة؛ |
Periódicamente se introducen enmiendas de tipo reglamentario y normativo en respuesta a la evolución de las condiciones sociales y económicas, a las inquietudes que plantean los beneficiarios, a los interesados de las comunidades y los tribunales de apelación, y en apoyo a las iniciativas de los gobiernos provinciales y federales. | UN | ويتم بصفة منتظمة إدخال تعديلات تنظيمية و متعلقة بالسياسة استجابة للظروف الاجتماعية والاقتصادية المتغيرة، و للشواغل التي يطرحها العملاء، وأصحاب المصلحة المجتمعيون، ومحاكم الاستئناف، ودعما لمبادرات حكومات المقاطعات والحكومة الاتحادية. |
También nos preocupa la persistencia intolerable de las condiciones sociales y económicas desfavorables a que se enfrentan los niños en razón de la pobreza, la utilización de niños en conflictos armados, incluidos niños mercenarios, el trabajo de menores, la persistente explotación de los niños para la pornografía, la prostitución y el tráfico de drogas y el sufrimiento de los niños refugiados y desplazados. | UN | كما نعرب أيضا عن القلق إزاء الاستمرار الذي لا يطاق للظروف الاجتماعية والاقتصادية السلبية التي يواجهها اﻷطفال من جراء الفقر واستخدام اﻷطفال في الصراعات المسلحة، بما في ذلك المرتزقة اﻷطفال، وعمالة اﻷطفال والاستغلال المتواصل لﻷطفال في الصور الخليعة والدعارة وتهريب المخدرات، فضلا عن معاناة اﻷطفال اللاجئين والمشردين. |
Estos líderes – a quienes el PCCh está a punto de pasar el mando en su 18º congreso, programado para el 8 de noviembre – al parecer no sólo leyeron el diagnóstico de Tocqueville sobre las condiciones sociales en vísperas de la Revolución Francesa, sino que también lo recomendaron a sus amigos. Si esto fuese así, la pregunta obvia es ¿por qué los futuros gobernantes de China hacen circular un clásico extranjero sobre la revolución social? | News-Commentary | ان هولاء القادة – والذين سوف يسلم لهم الحزب الشيوعي الصيني الراية قريبا في المؤتمر الثامن عشر والمفترض ان يعقد في 8 نوفمبر- لم يقوموا فقط بقراءة تشخيص توكوفيل للظروف الاجتماعية عشية الثورة الفرنسية ولكنهم اوصوا اصدقائهم بقراءة الكتاب . لو صح ذلك فإن السؤال الواضح هنا هو لماذا يقوم حكام الصين المستقبليون بتوزيع كتاب كلاسيكي اجنبي عن الثورة الاجتماعية. |
81. La estrategia del UNICEF para la prevención y el tratamiento del VIH y del SIDA, aprobada en 1992 por la Junta Ejecutiva (E/ICEF/1992/14, decisión 1992/26), parte de la idea de que la pandemia no puede atajarse sin abordar las condiciones sociales de base que han ocasionado, y siguen alimentando, su propagación por todo el mundo. | UN | ٨١ - وتبدأ استراتيجية اليونيسيف للوقاية والرعاية المتعلقتين بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، وهي استراتيجية أيدها المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٢ )E/ICEF/1992/14، المقرر ١٩٩٢/٢٦(، من مقدمة منطقية مؤداها أنه لا يمكن تقليص هذا الوباء دون التصدي للظروف الاجتماعية اﻷساسية التي تؤدي إلى انتشاره على نطاق عالمي ولا تزال تغذي هذا الانتشار. |