En los últimos años, las condiciones económicas adversas han obligado a abandonar o limitar la aplicación de algunas políticas de distribución de la población más costosas, como el traslado de las capitales nacionales y el establecimiento de nuevas ciudades. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، تم التخلي عن تنفيذ عدد من سياسات توزيع السكان اﻷكثر كلفة، مثل نقل مكان العواصم وإنشاء مدن جديدة، أو حدث تراجع في تنفيذ تلك السياسات نتيجة للظروف الاقتصادية غير المواتية. |
En los últimos años, las condiciones económicas adversas han obligado a abandonar o limitar la aplicación de algunas políticas de distribución de la población más costosas, como el traslado de las capitales nacionales y el establecimiento de nuevas ciudades. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، تم التخلي عن تنفيذ عدد من سياسات توزيع السكان اﻷكثر كلفة، مثل نقل مكان العواصم وإنشاء مدن جديدة، أو حدث تراجع في تنفيذ تلك السياسات نتيجة للظروف الاقتصادية غير المواتية. |
23. las condiciones económicas también tienen una dimensión étnica. | UN | ٣٢ ـ إن للظروف الاقتصادية أبعادها اﻹثنية أيضا. |
La secretaría de la UNCTAD participa activamente en las reuniones del Club de París, en que presenta un análisis de las circunstancias económicas y perspectivas futuras del país deudor. | UN | وتنشط أمانة اﻷونكتاد في المشاركة في اجتماعات نادي باريس حيث تطرح تحليلا للظروف الاقتصادية وللتوقعات في المستقبل بالنسبة للبلد المدين. |
Corresponderá al Consejo apreciar tales circunstancias excepcionales que, entre otras cosas, comprenderán las circunstancias económicas imperantes u otras circunstancias excepcionales imprevistas derivadas de las actividades operacionales del Contratista. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملــة أمـور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
Corresponderá al Consejo apreciar tales circunstancias excepcionales que, entre otras cosas, comprenderán las circunstancias económicas imperantes u otras circunstancias excepcionales imprevistas derivadas de las actividades operacionales del Contratista. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
Al Comité le preocupa que el problema de la prostitución es cada vez más grave debido a las dificultades económicas y que sigue aplicándose una ley colonial de 1944 que sólo sanciona la conducta de las mujeres que ejercen la prostitución. | UN | 64 - واللجنة قلقة أيضا بسبب تزايد مشكلة الدعارة نتيجة للظروف الاقتصادية القاسية كما أنها قلقة بسبب مواصلة العمل بالقانون الاستعماري لعام 1944 الذي لا يعاقب إلا المرأة على سلوكها ومزاولتها الدعارة. |
Todas las normas internacionales evolucionan en respuesta a las condiciones económicas y políticas cambiantes, y el principio de asilo no es una excepción. | UN | فجميع القواعد الدولية تنشأ استجابة للظروف الاقتصادية والسياسية المتغيرة وليس مبدأ اللجوء استثناء من ذلك. |
La aplicación de ese índice permitirá tener debidamente en cuenta las condiciones económicas y sociales reales de los Estados en desarrollo particularmente vulnerables. | UN | فاستعمال هذا المؤشر من شأنه أن يمكن من إيلاء المراعاة الواجبة للظروف الاقتصادية والاجتماعية للدول النامية الضعيفة على وجه الخصوص. |
Todo ello redundó en una mejora espectacular de las condiciones económicas y sociales para todos los habitantes de la zona. | UN | كانت نتيجة كل ذلك التحسن المثير للظروف الاقتصادية والاجتماعية لكل سكان المنطقة. |
Requiere una comprensión básica de las condiciones económicas del país al que se aplica el ajuste | UN | تتطلب فهما للظروف الاقتصادية في البلد المطلوب تعديل أسعار الصرف فيه |
El hecho de que se haya contenido el déficit fiscal en Egipto y Jordania ha contribuido a la mejora general de las condiciones económicas en esos países y ha provocado, especialmente en Egipto, un aumento de la afluencia de capital privado. | UN | وساهم التحكم في العجز المالي في اﻷردن ومصر في التحسﱡن العام للظروف الاقتصادية وأدى، خصوصا في مصر، إلى زيادة في تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة. |
Uno de los rasgos característicos de la mundialización es la rapidez con que las corrientes de capital responden al cambio de las condiciones económicas. | UN | ٢٧٤ - من العلامات الفارقة للعولمة، السرعة التي تستجيب بها تدفقات رؤوس اﻷموال للظروف الاقتصادية المتغيرة. |
:: La insuficiencia de algunas tecnologías y experiencias importadas de los países desarrollados en las condiciones económicas, sociales y ambientales del mundo árabe, así como la carencia de personal nacional capacitado para aplicarlas; | UN | :: عدم مواءمة بعض التقنيات والتجارب المستوردة من الدول المتقدمة للظروف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في الوطن العربي، ونقص الكفاءات الوطنية القادرة على التعامل معها. |
Dadas las circunstancias económicas y sociales generales, los mencionados comités de consulta son, en la actualidad, los órganos más apropiados que, en la práctica, desempeñan las mismas funciones y tienen los mismos fines que los sindicatos. | UN | واعتباراً للظروف الاقتصادية والاجتماعية العامة، فإن اللجان الاستشارية المشار إليها تعتبر في الوقت الحاضر التنظيم الملائم الذي يقوم عملياً بالمهام التي تقوم بها النقابات ويحقق الأغراض نفسها. |
La determinación de esas circunstancias excepcionales competerá al Consejo e incluirá, entre otras, la consideración de las circunstancias económicas imperantes u otras circunstancias excepcionales imprevistas que se hubieran presentado en conexión con las actividades operacionales del contratista. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
Es fundamental ocuparse de la transferencia, la asimilación y la propiedad de tecnologías modernas idóneas para las circunstancias económicas, sociales y ecológicas de los países en desarrollo; | UN | فنقل تكنولوجيات حديثة ملائمة للظروف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في البلدان النامية واستيعابها وامتلاكها أمور تكتسب أهمية بالغة، |
La determinación de esas circunstancias excepcionales competerá al Consejo e incluirá, entre otras, la consideración de las circunstancias económicas imperantes u otras circunstancias excepcionales imprevistas que se hubieran presentado en conexión con las actividades operacionales del Contratista. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
La determinación de esas circunstancias excepcionales competerá al Consejo e incluirá, entre otras, la consideración de las circunstancias económicas imperantes u otras circunstancias excepcionales imprevistas que se hubieran presentado en conexión con las actividades operacionales del Contratista. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
La determinación de esas circunstancias excepcionales incumbirá al Consejo e incluirá, entre otras, la consideración de las circunstancias económicas imperantes u otras circunstancias excepcionales imprevistas que se hubieran presentado en conexión con las actividades operacionales del Contratista. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
Al Comité le preocupa que el problema de la prostitución es cada vez más grave debido a las dificultades económicas y que sigue aplicándose una ley colonial de 1944 que sólo sanciona la conducta de las mujeres que ejercen la prostitución. | UN | 64 - واللجنة قلقة أيضا بسبب تزايد مشكلة الدعارة نتيجة للظروف الاقتصادية القاسية كما أنها قلقة بسبب مواصلة العمل بالقانون الاستعماري لعام 1944 الذي لا يعاقب إلا المرأة على سلوكها ومزاولتها الدعارة. |