A lo largo de su vida, habló sin miedo contra la injusticia y la opresión. | UN | وكــان طوال حياته يعرب علنا وبلا خوف عن معارضته للظلم والقهر. |
La Unión Europea considera que es una obligación manifestarse contra la injusticia y en apoyo de la solución de los conflictos. | UN | ويرى الاتحــاد اﻷوروبي أن من واجبه أن يعرب عن معارضته للظلم وعن تأييده لتسوية الصراعات. |
Sin embargo, la injusticia y la opresión nunca serán combatidas hasta que sean reconocidas y nombradas en voz alta, o hasta que las naciones sean llamadas a rendir cuentas. | UN | وأضاف أنه لن يكون باﻹمكان مطلقا التصدي للظلم والاضطهاد ما لم يتم الاعتراف بهما وإعلانهما على رؤوس اﻷشهاد أو إلى أن تصبح الدول خاضعة للمساءلة. |
En segundo lugar, para que esas reformas sean eficaces, deben poner fin a las injusticias históricas que se han cometido contra algunas regiones. | UN | ثانيا، إذا أريد لهذه الإصلاحات أن تكون فعالة، فيجب وضع حد للظلم التاريخي الذي ارتكب بحق بعض المناطق. |
En conjunto, el sistema de justicia y el marco de rendición de cuentas deberían proteger al personal de las injusticias. | UN | ومن شأن وجود نظام العدالة، جنبا إلى جنب، مع إطار المساءلة، أن يوفر الحماية للموظفين من التعرض للظلم. |
Es alguien que toma represalias por una injusticia, real o imaginaria. | Open Subtitles | و هو شخص يسعى للانتقام بسبب تعرضه للظلم ان كان حقيقيا او وهميا |
Es inútil proclamar una humanidad mundial común mientras se perpetúan las estructuras de la injusticia y la desigualdad. | UN | ومن العبث أن نطالب بإنسانية عالمية مشتركة بينما نبقي على هياكل للظلم والإجحاف. |
La historia, en múltiples ocasiones, nos enseña que la voluntad de un pueblo y la resistencia frente a la injusticia, siempre triunfan frente a la fuerza de las balas. | UN | وقد علّمنا التاريخ مرارا عديدة أن إرادة أي شعب ومقاومته للظلم تنتصران دائما على القوة العسكرية. |
Por consiguiente, es indispensable que la comunidad internacional aborde conjuntamente la injusticia económica y la exclusión política como enemigos comunes de todos nosotros. | UN | ونتيجة لذلك، يتوجـب على المجتمع الدولي متكاتفا أن يتصدى للظلم الاقتصادي والانعزال السياسي على أنهما عـدوان لنا جميعا. |
De hecho, siguiendo el ejemplo de sus grandes ancestros, nuestro pueblo ha rechazado la guerra, la injusticia y la persecución y ha optado por proteger su tierra, su honor y sus bienes. | UN | ولم ينشأ على تبجيل الحرب والعدوان، واقتداء بالأجداد العظام، ورفض الخنوع للظلم والاضطهاد، وعلى أن يصون أرضه وعرضه وماله. |
Desde esta óptica, es necesario preparar una relación de los grupos de mujeres y niñas que corren peligro de ser víctimas de la injusticia y la violencia. | UN | وفي هذا السياق، لا بد من تحديد فئات النساء والفتيات المعرضات للظلم والعنف. |
El pueblo palestino, pese a su sufrimiento, nunca aceptará la opresión, el yugo y la injusticia. | UN | فالشعب الفلسطيني، رغم معاناته، لن يرضخ أبدا للظلم والقهر والإخضاع. |
Hemos de aportar nuestra contribución para poner fin a la injusticia de la pobreza y el sufrimiento. | UN | وسنضطلع بدورنا في وضع حد للظلم الناجم عن الفقر والمعاناة. |
Conscientes de la injusticia histórica de cara al continente y conscientes de las divergencias entre nuestras posiciones, tratamos de tender puentes y encontrar posibles convergencias. | UN | وإدراكا منا للظلم التاريخي الواقع على القارة، ومع وعينا بأوجه الخلاف بين مواقفنا، سعينا إلى بناء الجسور وإيجاد نقاط التقاء ممكنة. |
La publicidad puede ser el alma de la justicia, pero si no se trata con cuidado puede facilitar la injusticia. | UN | والإشهار هو جوهر العدالة ولكن إذا لم يجر التعامل معه بعناية يمكن أن يكون سبيلا للظلم. |
La comunidad internacional debe establecer contactos económicos, comerciales, sociales y culturales directos con los turcochipriotas para sin demora poner fin a la injusticia. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي إقامة اتصالات اقتصادية وتجارية واجتماعية وثقافية مباشرة مع القبارصة الأتراك لوضع نهاية للظلم دون مزيد من الإبطاء. |
Estas mujeres y niños sufren injusticias y ven violado su derecho más básico como seres humanos: el derecho a la vida. | UN | فهؤلاء النساء والأطفال معرضون للظلم ولانتهاك حق أساسي تماما من حقوقهم كبشر، وهو الحق في الحياة. |
También hay casos de injusticias históricas entre algunas poblaciones del mundo. | UN | كما أن هناك حالات للظلم التاريخي، الذي ألحق ببعض السكان في العالم. |
Su visión es ayudar y conectar redes rurales y comunidades confesionales para hacer frente a las injusticias de la globalización. | UN | وتتمثل رؤيتها في تعضيد الشبكات الريفية والجماعات الدينية وكفالة تواصلها في التصدي للظلم الناتج عن العولمة. |
80. Toda persona que se sienta agraviada y considere que ha sido objeto de una injusticia, de discriminación o se encuentre en una situación difícil imputable a un departamento de gobierno u otro órgano público, podrá presentar una reclamación. | UN | 80- وتقدم الشكاوى من جانب الأفراد العاديين الذين يشعرون أنهم تضرروا والذين يعتقدون أنهم تعرضوا للظلم أو التمييز أو المعاناة بسبب تصرف وزارة من الوزارات أو أية هيئة عامة أخرى. |
La sensación de injusticia, discriminación y marginación era tan profunda entre los refugiados y las personas desplazadas que no se podía ignorar. | UN | فالشعور بالتعرض للظلم والتمييز والتهميش عميق جداً لدى اللاجئين والمشردين داخلياً بحيث لا يمكن تجاهله. |