"للعالم المعاصر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del mundo contemporáneo
        
    • del mundo actual
        
    • del mundo moderno
        
    • al mundo moderno
        
    • el mundo moderno
        
    • del mundo de hoy
        
    Igual importancia reviste la reforma del Consejo de Seguridad, que tendrá que reflejar en un futuro próximo las realidades políticas, económicas y demográficas del mundo contemporáneo. UN فمن المهم بنفس القدر إصلاح مجلس اﻷمن الذي ينبغي أن يكون في المستقبل القريب معبرا عن الحقائق السياسية والاقتصادية والديمغرافية للعالم المعاصر.
    Ello exige la permanente creación de normas adaptadas a la realidad cambiante del mundo contemporáneo. UN ولهذه الغاية، ثمة حاجة إلى أن يراعي التطوير المتواصل لتلك القواعد الواقع المتغير للعالم المعاصر.
    Como cuestión de principio, Kazajstán apoya la interdependencia estrecha entre los tres pilares principales del mundo contemporáneo: el desarrollo, la libertad y la paz. UN ومن حيث المبدأ، تؤيد كازاخستان التكافل الأوثق بين الركائز الرئيسية الثلاث للعالم المعاصر: التنمية والحرية والسلام.
    El Consejo de Seguridad debe reflejar las realidades políticas y económicas del mundo actual. UN يجب أن يعبر مجلس الأمن عن حقائق الواقع السياسية والاقتصادية للعالم المعاصر.
    Esperamos que los esfuerzos de la comunidad internacional den lugar a una solución que respete los principios básicos del mundo moderno. UN ويحدونــا اﻷمل في أن تؤدي جهود المجتمع الدولي الى حل يحترم المبادئ اﻷساسية للعالم المعاصر.
    Aunque esos sistemas jurídicos tradicionales son dinámicos y sensibles al mundo moderno, las leyes de una comunidad específica se refuerzan constantemente mediante las prácticas tradicionales, la socialización y la transferencia de conocimientos de una generación a otra. UN وفي حين أن هذه النظم القانونية التقليدية هي نظم دينامية وتستجيب للعالم المعاصر فإن قوانين أي مجتمع بعينه تتعزز بصورة دائمة من خلال الممارسات التقليدية والتحويل الاجتماعي ونقل المعارف عبر الأجيال.
    el mundo moderno tiene muchos tónicos y restaurantes notorios, algunos son masticables. Open Subtitles للعالم المعاصر الكثير المقويات و الأدوية المذهلة بعضها بأمكانك مضغها
    El Consejo de Seguridad debe reflejar las realidades políticas y económicas del mundo de hoy en día. UN ويجب أن يعكس مجلس الأمن الحقائق السياسية والاقتصادية للعالم المعاصر.
    La falta de educación en un nivel relativamente elevado será en el futuro cercano un impedimento básico a la participación de esa persona o grupo de personas en la vida económica, social y cultural del mundo contemporáneo. UN وعدم توفير تعليم حتى مستوى عال نسبياً سيشكل في المستقبل القريب عقبة أساسية أمام مشاركة ذلك الفرد أو تلك الجماعة البشرية في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للعالم المعاصر.
    A menos que las Naciones Unidas sean más representativas del mundo contemporáneo y más pertinentes en cuanto a nuestras inquietudes y aspiraciones, su capacidad de cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio y, de hecho, las obligaciones que se le encomendaron en la Carta, será limitada. UN وما لم تصبح الأمم المتحدة أكثر تمثيلا للعالم المعاصر وأكثر صلاحية لمعالجـة شواغلنا وطموحاتنا، فإن قدرتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بـل وحتـى التزاماتها بموجب الميثاق، ستظل محدودة.
    En la Cumbre del Movimiento de los Países No Alineados, celebrada en La Habana, los Jefes de Estado y de Gobierno del Movimiento acordaron que sólo una visión sobria y realista del mundo contemporáneo permitirá la creación de un ambiente tranquilo y estable. UN وفي مؤتمر قمة بلدان حركة عدم الانحياز، المعقود في هافانا، اتفق رؤساء دول وحكومات تلك البلدان على أن النظرة المتزنة والواقعية للعالم المعاصر هي وحدها التي ستمكن من تحقيق الهدوء والاستقرار.
    En primer lugar, la ampliación debería sólo contemplar la categoría de nuevos miembros no permanentes, cuyo número preciso y la duración de su mandato serán determinados en el marco de las negociaciones a fin de lograr una nueva composición representativa del mundo contemporáneo. UN أولا، ينبغي ألا يشمل التوسيع سوى فئة الأعضاء غير الدائمين الجدد، الذين سيقرر عددهم المحدد وفترة ولايتهم في إطار المفاوضات، بغية إجراء تشكيل جديد يكون ممثلا للعالم المعاصر.
    Ampliar la Presidencia durante todo un año privaría a los países pequeños, con una representación limitada en Ginebra, de la posibilidad de aportar su conocimiento y experiencia para resolver los problemas de seguridad del mundo contemporáneo. UN وتمديد الرئاسة لمدة سنة كاملة سيحرم البلدان الصغيرة، ذات التمثيل المحدود في جنيف، من إمكانية المساهمة بحكمتها وخبرتها في حل الشواغل الأمنية للعالم المعاصر.
    17. La Declaración sobre el derecho al desarrollo aprobada por la Asamblea General el 4 de diciembre de 1986, expresa de un modo claro y adecuado la nueva realidad del mundo contemporáneo: UN ٧١- ويعبر اعلان الحق في التنمية، الذي اعتمدته الجمعية العامة في ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٨٩١، تعبيراً واضحاً ومناسباً عن الواقع الجديد للعالم المعاصر:
    1. La creciente desigualdad en la distribución de la riqueza y la pobreza, son los principales problemas sociales que afectan al desarrollo económico del mundo contemporáneo en el fin del siglo. UN ١- إن التباين المتزايد في توزيع الثروة، والفقر، هما المشكلتان الاجتماعيتان الرئيسيتان اللتان تؤثران في التنمية الاقتصادية للعالم المعاصر في أواخر هذا القرن.
    El fin de la guerra fría ha cambiado la estructura de poder y las necesidades de seguridad del mundo contemporáneo. Sin embargo, los valores subyacentes al sistema internacional -- tales como el respeto de los derechos humanos y el imperio del derecho -- han seguido vigentes. UN وانتهاء الحرب الباردة غير هيكل القوة والاحتياجات اﻷمنية للعالم المعاصر إلا أن القيم الكامنة في المنظومة الدولية - مثل احترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون - ظلت قائمة.
    Sólo al actuar de esa manera podremos lograr que responda mejor a las necesidades de nuestros países y pueblos en las circunstancias tan cambiantes del mundo actual. UN وبهذا السبيل وحده يمكننا أن نجعلها أكثر استجابة لاحتياجات بلداننا وشعوبنا في ظل الظروف المتغيرة للعالم المعاصر.
    La paz y el desarrollo son las principales cuestiones del mundo actual. UN ٣٦ - وأضاف قائلا إن السلام والتنمية هما القضيتان الرئيسيتان للعالم المعاصر.
    Sin duda pasará a los anales políticos del mundo moderno como el inicio de una era cualitativamente nueva en las relaciones entre las Naciones Unidas y la Unión Interparlamentaria. UN ولا شك أن هذا سيرد في سجلات التاريخ السياسي للعالم المعاصر كبداية لحقبة نوعية جديدة في العلاقة بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي.
    El terrorismo pretende socavar los valores inherentes del mundo moderno y plantea un grave peligro para nuestra seguridad, para los principios básicos de las sociedades democráticas y para los derechos y las libertades de nuestros ciudadanos. UN الإرهاب يحاول تقويض القيم الصميمية للعالم المعاصر ويفرض تحديا خطيرا على أمننا وعلى المبادئ الأساسية للمجتمعات الديمقراطية وعلى حقوق وحريات مواطنينا.
    Sólo tratando de aceptar la diversidad podremos pasar a ser verdaderos asociados en el mundo moderno. UN ولن نصبح شريكا حقيقا للعالم المعاصر إلا إذا سعينا لقبول التنوع.
    Burundi también está de acuerdo con la reestructuración en curso en el seno del sistema de las Naciones Unidas, lo que le permitirá cumplir con las numerosas y nuevas tareas que le esperan y tener una imagen que sea un verdadero reflejo del mundo de hoy. UN وتشجع بوروندي أيضا إعادة هيكلة منظومة اﻷمم المتحدة الجارية حاليا، التي ستسمح لها بأن تكون على مستوى المهام الجديدة العديدة التي تنتظرها وأن تكون صورتها مرآة حقيقية للعالم المعاصر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus