"للعاملة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la trabajadora
        
    • las trabajadoras
        
    • la empleada
        
    • una empleada
        
    • una trabajadora
        
    • la mujer trabajadora
        
    • empleadas
        
    • trabajador
        
    Además, si el convenio colectivo de trabajo lo prevé, o si el empleador lo solicita, la trabajadora debe presentar un certificado médico que justifique su ausencia; UN وفضلا عن ذلك ينبغي للعاملة أن تقدم استشهادا طبيا يبرر غيابها، إذا ورد ذلك في اتفاقية العمل الجماعية، من طبيب رب العمل.
    Esto da derecho a la trabajadora al 93% de su paga completo de 14 semanas. UN وهذا يتيح للعاملة 93 في المائة من إجمالي مرتبها عن الـ 14 أسبوعا.
    La duración de la licencia a que tienen derecho las trabajadoras con menos de 12 meses de servicio se calcula por prorrateo. UN ويكون استحقاق الإجازة على أساس التناسب للعاملة التي قضت مدة خدمة تقل عن 12 شهرا.
    La duración de la licencia a que tienen derecho las trabajadoras con menos de 12 meses de servicio se calcula por prorrateo. UN ويكون استحقاق الإجازة على أساس التناسب للعاملة التي قضت مدة خدمة تقل عن 12 شهرا.
    Durante la licencia de maternidad la empleada puede, con el consentimiento del empleador, llevar a cabo tareas que no pongan en peligro su salud o la salud del feto. UN ويجوز للعاملة أثناء إجازة اﻷمومة أن تباشر، بموافقة صاحب العمل، أعمالا لا تعرض صحتها أو صحة الجنين للخطر.
    Una circular del Ministerio de Trabajo exige la asistencia de intérprete en los procesos judiciales en los que sea parte una empleada doméstica extranjera. UN صدر كتاب من قبل وزير العمل بضرورة حضور مترجم للعاملة في القضايا التي تنظرها المحاكم وتعتبر العاملة طرفاً في القضية؛
    una trabajadora embarazada o que acaba de dar a luz o está criando a su hijo puede seguir realizando tareas nocturnas a menos que este trabajo sea perjudicial para su salud. UN ويجوز للعاملة الحامل أو العاملة التي ولدت مؤخرا أو تقوم بالرضاعة الطبيعية مواصلة أداء عمل ليلي، إلا إذا كان هذا العمل يضر بصحتها.
    Con esta medida se le garantiza -- al menos en el nivel pecuniario -- la garantía del régimen de protección a la mujer trabajadora embarazada. UN وبهذه الطريقة يكفل للعاملة الحامل، على الأقل على المستوى النقدي، التمتع بنظام الحماية.
    Aquí vemos que la ley da a la trabajadora el derecho a cesar en su empleo y obtener la liquidación correspondiente en caso de contraer matrimonio, si así lo desea. UN هنا نرى أن القانون أعطى هذا الحق للعاملة الحق في ترك العمل والحصول على مكافأة نهاية الخدمة حال عقد زواجها إن هي شاءت.
    En cuanto la trabajadora que está contratada en el sector no regulado, la ley no le concede los mismos derechos que a la trabajadora del sector regulado. UN أما العاملة التي تعمل في مؤسسة غير منتظمة فلم يضمن لها القانون حقوقا مساوية للعاملة التي تعمل في مؤسسة منتظمة.
    Deberá indicar cualquier riesgo concreto que pudieran correr la trabajadora y su hijo durante estos períodos. UN ويجب تحديد أي مخاطر محددة للعاملة وطفلها أثناء الحمل وفي فترة الرضاعة.
    Sobre la protección a la maternidad del articulo 151 al 155 del Código de Trabajo, se establecen derechos mínimos a favor de la trabajadora, a saber: UN وفيما يتعلق بحماية الأمومة، تتضمن المواد من 151 إلى 155 من قانون العمل الحقوق الدنيا المكفولة للعاملة على النحو التالي:
    Para esto bastará la presentación, por parte de la trabajadora, de un certificado expedido por un médico o matrona. UN وللحصول على ذلك، يكفي للعاملة أن تقدم شهادة صادرة عن طبيب أو قابلة.
    Si se produjeran interrupciones accidentales del embarazo, parto pretermino, cualquier otro caso anormal de parto, la trabajadora tiene derecho al descanso retribuido de acuerdo con las exigencias del certificado medico. UN وفي حالة انقطاع الحمل العرضي أو الولادة المبكرة، أو أية حالة ولادة أخرى غير طبيعية، يحق للعاملة الحصول على إجازة مدفوعة الأجر وفقا لمقتضيات الشهادة الطبية.
    Por lo tanto, las trabajadoras en cuestión tienen el derecho jurídico de volver a su empleo después de las ocho semanas de prohibición de trabajar. UN وهكذا يحق للعاملة المعنية قانونا أن تقيم من جديد عملها بعد الأسابيع الثمانية من حظر العمل.
    las trabajadoras pueden comenzar a disfrutar de la licencia de maternidad entre los 28 y los 45 días previos al parto. UN ويجوز للعاملة أن تبدأ إجازة الأمومة قبل الوضع بـ 45 يوما لكن بما لا يتجاوز 28 يوما قبل الوضع.
    Además, en la mayoría de los sectores, las trabajadoras que sufren un aborto debidamente certificado por un médico oficial o por un médico del empleador tienen derecho a una licencia remunerada de 2 semanas como máximo. UN إضافة إلى ذلك، في معظم القطاعات، للعاملة التي تصاب بإجهاض وتقدم شهادة صحيحة من طبيب حكومي أو من طبيب يعمل لدى رب العمل الحق في إجازة مدفوعة بالكامل أقصاها أسبوعان.
    En tal caso la empleada debe presentar un certificado médico al empleador donde conste este hecho. UN وفي هذه الحالة يجوز للعاملة أن تقدم إلى صاحب العمل شهادة طبية تقرر ذلك.
    En ese caso la empleada puede presentar un certificado médico al empleador donde conste este hecho. UN وفي هذه الحالة يمكن للعاملة تقديم شهادة طبية لصاحب العمل تنص على ذلك.
    No obstante, una empleada cuyo estado de salud sea adecuado según lo acredite mediante un certificado médico, podrá trabajar en el establecimiento si así lo desea hasta las tres semanas anteriores al parto. UN غير أنه يجوز للعاملة أن تعمل في المؤسسة إذا كانت حالتها الصحية مناسبة وفقاً لشهادة طبية معتمدة، وكانت ترغب في ذلك، إلى ما قبل الوضع بفترة ثلاثة أسابيع.
    una trabajadora embarazada o una trabajadora que acaba de dar a luz o está criando puede continuar realizando trabajo nocturno a menos que este trabajo sea perjudicial para su salud. UN ويمكن للعاملة الحامل أو التي قامت بالولادة مؤخرا أو التي تقوم بالرضاعة الطبيعية أن تستمر في أداء عملها الليلي إلا إذا كان ذلك العمل يشكل خطرا على صحتها.
    :: la mujer trabajadora que adopte a un menor de tres años, tendrá derecho a un descanso de maternidad durante un período de dos meses, contados a partir de la entrega del menor. UN :: يحق للعاملة التي تتبنى قاصراً عمره ثلاث سنوات أن تحصل على إجازة أمومة لمدة شهرين اعتبارا من تاريخ استلام القاصر.
    Sin embargo, se conocen muy bien las consecuencias de ese rechazo para la carrera de las empleadas. UN غير أن عواقب هذا الرفض على المستقبل الوظيفي للعاملة معروفة جيدا.
    Así, la ley invierte la carga de la prueba para la trabajadora o el trabajador: la persona perjudicada no está obligada a probar a la existencia del hecho denunciado; basta con que sea verosímil la existencia de discriminación. UN وهكذا فإن القانون يخفف عبء الإثبات بالنسبة للعاملة أو العامل: والشخص المتضرر ليس ملزما لأن يأتي بإثبات الواقعة المزعومة؛ ويكفي إثبات احتمال وجود تمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus