Los magistrados han expresado de manera reiterada al Secretario su satisfacción por la relación que ahora existe entre ellos y la Secretaría. | UN | وقد أعرب القضاة لرئيس قلم المحكمة، مرارا وتكرارا، عن رضاهم وسرورهم للعلاقة القائمة حاليا بينهم وبين قلم المحكمة. |
Se desarrollarán tipologías de países basadas en la relación entre las dimensiones del cambio estructural y las consideraciones sociales, económicas y ambientales. | UN | وسوف توضع تصنيفات للبلدان تبعاً للعلاقة القائمة بين جوانب التغيّر الهيكلي والاعتبارات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
Debe continuar estudiándose la relación entre la degradación ambiental y la contaminación y la salud y el bienestar humanos, así como sus causas profundas, y deben fortalecerse las medidas preventivas para mitigar los efectos ambientales y sociales negativos. | UN | وينبغي مواصلة تفهم اﻷسباب الجذرية للعلاقة القائمة بين التدهور البيئي والتلوث وصحة اﻹنسان ورفاهه وينبغي تعزيز التدابير الوقائية المتخذة للتخفيف من حدة اﻵثار السلبية البيئية والاجتماعية. |
Y lo que es tan importante, el Tratado ofrece otra indicación de la rápida transformación de las relaciones entre los Estados Unidos y Rusia, circunstancia que ha transformado radicalmente el clima internacional en materia de seguridad. | UN | وعلى نفس الدرجة من الأهمية، تشكل المعاهدة دليلاً آخر عن التطور السريع للعلاقة القائمة بين الولايات المتحدة وروسيا، وهو تطور أثر أيما تأثير في البيئة الأمنية الدولية. |
Habida cuenta del parentesco y de las relaciones sustanciales que hay entre los artículos 12 y 18, Suiza cree que sería más lógico si quedasen ubicados uno después del otro. | UN | نظرا للعلاقة القائمة بين المادتين 12 و 18 والصلة الجوهرية التي تربطهما، تعتقد سويسرا أنه من المنطقي أكثر أن تكون المادتان متعاقبتان. |
Debe continuar estudiándose la relación entre la degradación ambiental y la contaminación y la salud y el bienestar humanos, así como sus causas profundas, y deben fortalecerse las medidas preventivas para mitigar los efectos ambientales y sociales negativos. | UN | وينبغي مواصلة تفهم اﻷسباب الجذرية للعلاقة القائمة بين التدهور البيئي والتلوث وصحة اﻹنسان ورفاهيته وينبغي تعزيز التدابير الوقائية المتخذة للتخفيف من حدة اﻵثار السلبية البيئية والاجتماعية. |
Los Jefes de Gobierno expresaron su satisfacción por la confirmación y el importante valor que tiene la relación que se mantiene desde 1992 entre la Iniciativa Centroeuropea y el BERD. | UN | وأعرب رؤساء الحكومات عن الارتياح لتأكد القيمة الأساسية للعلاقة القائمة منذ عام 1992 بين مبادرة وسط أوروبا والمصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير. |
De hecho, la relación entre el régimen uniforme y la Ley Modelo era similar a la que existía en muchos ordenamientos jurídicos entre una ley y los reglamentos que la desarrollan. | UN | والعلاقة بين القواعد الموحدة والقانون النموذجي هي في الواقع مماثلة للعلاقة القائمة في كثير من النظم القانونية بين أي قانون ولائحته التنفيذية. |
En esta sección me referiré a la interacción entre la sociedad civil y las Naciones Unidas y al caso especial de la relación entre las Naciones Unidas y el sector privado y las fundaciones. | UN | وسأتناول في هذا الجزء التفاعل بين المجتمع المدني ومنظومة الأمم المتحدة، والحالة الخاصة للعلاقة القائمة بين القطاع الخاص والمؤسسات والأمم المتحدة. |
la relación entre la formulación de medidas de fomento de la confianza en la esfera de las armas convencionales y el entorno internacional de seguridad también puede ser de fortalecimiento mutuo. | UN | ويمكن للعلاقة القائمة بين تطوير تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية، والبيئة الأمنية الدولية أن تساهم أيضا في تعزيز كل منهما للأخرى. |
De la suma de esas actividades ha surgido un común entendimiento de la relación entre el VIH/SIDA, la pobreza y el desarrollo. | UN | وبُسط هذا الجهد لإيجاد فهم مشترك للعلاقة القائمة بين الفيروس/الإيدز والفقر والتنمية. |
Ya en 1990, la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) hizo hincapié, al abordar la relación entre la democracia y los derechos humanos, en la necesidad de prestar especial atención a los derechos de las minorías. | UN | وفي مطلع التسعينات، أكّدت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لدى تناولها للعلاقة القائمة بين الديمقراطية وحقوق الإنسان، على الحاجة إلى إيلاء حقوق الأقليات اهتماما خاصا. |
El primero es la evolución positiva de la relación de larga data de la CEPAL con algunos donantes bilaterales, que han adoptado la modalidad de financiar programas integrados en lugar de proyectos separados. | UN | العامل الأول يتمثل في التطور الإيجابي للعلاقة القائمة منذ مدة طويلة للجنة الاقتصادية مع بعض المانحين الثنائيين، والتي اتبعت طريقة تمويل البرامج المتكاملة بدلا من تمويل كل مشروع على حدة. |
Los objetivos de la conferencia fueron conseguir una mejor comprensión de la relación entre el desarrollo sostenible y las cuestiones de género, analizar los progresos logrados, intercambiar experiencias y las mejores prácticas y formular recomendaciones para el futuro. | UN | وتمثلت أهداف هذا المؤتمر في تحقيق تفهم أفضل للعلاقة القائمة بين التنمية المستدامة والقضايا المتصلة بنوع الجنس، ومناقشة التقدم المحرز وتبادل الخبرات وأفضل الممارسات، ووضع توصيات للمستقبل. |
Se sugirió asimismo que se hiciera hincapié en la relación entre pobreza, subdesarrollo y exposición a las situaciones de desastre, así como en las penurias de los países en desarrollo, en particular de los menos adelantados. | UN | واقترح أيضاً إيلاء تركيز للعلاقة القائمة بين الفقر والتخلف والتعرض لحالات الكوارث، وكذلك لمحنة البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً. |
f) Permiten una mayor transparencia de la relación entre los servicios prestados y los reembolsos realizados; | UN | )و( تتيح مزيدا من الشفافية للعلاقة القائمة بين الخدمات المقدمة ومبالغ السداد المدفوعة؛ |
Pidieron que se explicara cuál era la relación entre la OEPE, las oficinas regionales, las oficinas en los países, los organismos de ejecución y los gobiernos, así como la forma en que colaboraban para intercambiar información y las lecciones aprendidas. | UN | كما طلبت تفسيرا للعلاقة القائمة بين مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي والمكاتب الاقليمية والمكاتب القطرية والوكالات المنفذة والحكومات وعن الكيفية التي تعمل بها هذه الجهات سويا لتوفير خدمات التغذية المرتدة والدروس المستفادة. |
Pidieron que se explicara cuál era la relación entre la OEPE, las oficinas regionales, las oficinas en los países, los organismos de ejecución y los gobiernos, así como la forma en que colaboraban para intercambiar información y las lecciones aprendidas. | UN | كما طلبت تفسيرا للعلاقة القائمة بين مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي والمكاتب الاقليمية والمكاتب القطرية والوكالات المنفذة والحكومات وعن الكيفية التي تعمل بها هذه الجهات سويا لتوفير خدمات التغذية المرتدة والدروس المستفادة. |
El Ministro de Relaciones Exteriores proporcionó una evaluación de las relaciones entre las Naciones Unidas y la Unión Africana en los planos institucional y operacional, y pidió una interpretación más innovadora del Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وقدم وزير الشؤون الخارجية تقييما للعلاقة القائمة بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي على الصعيدين المؤسسي والتنفيذي كليهما، ودعا إلى تفسير أكثر إبداعا للفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة. |
La compleja naturaleza de las relaciones entre esos conceptos pone de relieve la importancia de evitar cualquier equívoco respecto de la índole y el alcance de las actividades de las Naciones Unidas aun de la democratización. | UN | ٧٢ - ويؤكد الطابع المعقد للعلاقة القائمة بين تلك المفاهيم أهمية تجنب أي سوء فهم بشأن طابع ونطاق العمل الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في ميدان إرساء الديمقراطية. |
En este último estudio se pasa también revista a otros estudios de las relaciones entre la estructura, la actividad y el rendimiento en varios países (mayoritariamente países en desarrollo) Figuran entre esos países el Brasil, Filipinas, Grecia, Kenya, Malasia, México, la República de Corea y la Provincia china de Taiwán. | UN | كما تستعرض هذه الدراسة دراسات أخرى للعلاقة القائمة بين الهيكل والسلوك واﻷداء في عدة بلدان )هي بلدان نامية أساساً()٨٢(. |