"للعمال في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los trabajadores en
        
    • los trabajadores de
        
    • los trabajadores del
        
    • de Trabajadores de
        
    • de los trabajadores
        
    • de trabajadores en
        
    • para trabajadores de
        
    • los trabajadores a
        
    • los empleados en
        
    • los trabajadores al
        
    • de trabajadores del
        
    Las normas sobre salario mínimo han dado algún tipo de protección a los trabajadores en algunos casos, sin que haya aumentado considerablemente la desocupación, pero no resultan eficaces cuando hay un gran sector no estructurado de la economía, en el que no pueden hacerse cumplir. UN وقد وفرت معايير الحد اﻷدنى لﻷجور قدرا من الحماية للعمال في بعض الحالات بدون أن تزيد من البطالة إلى حد كبير. إلا أنها ليست ذات فعالية عندما يكون هناك قطاع غير رسمي كبير لا يمكن فيه تنفيذ المعايير.
    Objetivo Plena participación de los trabajadores en la ejecución del Programa 21 UN المشاركة الكاملة للعمال في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١
    También reconocieron que los convenios de la OIT proporcionaban un marco adecuado para mejorar las condiciones sociales de los trabajadores de los países en desarrollo. UN وأقر بأن اتفاقيات منظمة العمل الدولية تتيح اطارا مناسبا لتحسين الظروف الاجتماعية للعمال في البلدان النامية.
    Ese mismo año, el salario mensual medio de los trabajadores de la economía nacional fue de 2,5 millones de cupones. UN وفي العام نفسه كان متوسط اﻷجر الشهري للعمال في الاقتصاد الوطني هو ٥,٢ من ملايين الكوبونات.
    Los gobiernos deberían proponerse dar protección social básica a los trabajadores del sector no estructurado de la economía para reducir su vulnerabilidad. UN كما ينبغي للحكومات أن تهدف إلى توفير الحماية الاجتماعية الأساسية للعمال في الاقتصاد غير الرسمي للتقليل من تعرضهم للأذى.
    - La Central Sindical de Trabajadores de Benin pertenece a la Confederación General de Trabajadores de Francia y a la Alianza Internacional de Trabajadores; UN - واتحاد نقابات العمال في بنن منضم إلى الاتحاد العام للعمال في فرنسا وإلى التحالف الدولي للعمال؛
    No obstante, probablemente debido a que se impusieron menos cierres en 1997 que en 1996, los sueldos medios mensuales de los trabajadores en Israel aumentaron casi un 1% en cifras reales, para situarse en 485,16 dólares. UN بيد أن متوسط اﻷجور الشهرية الفعلية للعمال في إسرائيل زاد بنسبة ١ في المائة تقريبا، فبلغ ٦١,٥٨٤ دولاراً أمريكياً، ربما بسبب فرض اﻹغلاق مرات أقل في عام ٧٩٩١ مقارنة بعام ٦٩٩١.
    Reconocimiento del derecho de huelga de los trabajadores en la Constitución y en las leyes de Benin UN حق الإضراب معترف به للعمال في الدستور وفي القانون
    Se señala además que Hebei se hará cargo de la alimentación y la atención médica de los trabajadores en Kuwait. UN ويذكر أيضا أن شركة هيباي ستكون مسؤولة عن تأمين الأغذية والرعاية الطبية للعمال في الكويت.
    Se atribuye a los trabajadores en el extranjero el hecho de convencer a sus empresas a establecerse en sus países de origen. UN وكان للعمال في الخارج الفضل في إقناع شركاتهم بفتح فروع لعملياتها في بلدانهم الأصلية.
    En esos casos, los mecanismos de gestión del riesgo pueden resultar eficaces para aumentar el nivel de seguridad económica de los trabajadores en momentos de pérdida de ingresos. UN وتستطيع آليات إدارة المخاطر أن تثبت عندئذ فعاليتها لزيادة مستوى أمن الاقتصاد للعمال في أوقات خسارة الدخل.
    Más de una tercera parte de los trabajadores de la provincia están sindicados. UN وقد انضم أكثر من ثلث العدد الكلي للعمال في هذه المقاطعة إلى النقابات.
    Además, hay que mejorar las condiciones de trabajo de los trabajadores de todo el mundo. UN وعلاوة على ذلك، علينا أن نُحسِّن ظروف العمل بالنسبة للعمال في جميع أنحاء العالم.
    La Ley de sindicatos garantiza los derechos constitucionales de los trabajadores de organizarse para la negociación colectiva. UN أما قانون نقابة العمال فيضمن الحقوق الدستورية للعمال في تنظيم أنفسهم من أجل المساومة الجماعية.
    Los salarios mínimos se fijan para los trabajadores del sector privado. UN والحد اﻷدنى لﻷجور محدد بالنسبة للعمال في القطاع الخاص.
    Para los trabajadores del sector no estructurado, es importante crear un entorno propicio que permita un buen crecimiento del sector. UN ٩٢ - وبالنسبة للعمال في القطاع غير الرسمي، من المهم تهيئة بيئة تمكينية لينمو القطاع نموا صحيا.
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas para permitir que todos los palestinos que viven en los territorios palestinos ocupados y trabajan en Israel puedan afiliarse a la Federación General de Trabajadores de Israel, de conformidad con el artículo 8 del Pacto. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات للسماح لجميع الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية المحتلة والذين يعملون في إسرائيل بالانضمام إلى الاتحاد العام للعمال في إسرائيل، وفقاً للمادة 8 من العهد.
    En buen número de países de la CEPE, los trabajadores de edad ya representan una proporción cada vez mayor de la fuerza de trabajo; por ejemplo, en los Estados Unidos el porcentaje de Trabajadores de más de 55 años ha aumentado de un 17,5% en 2006 a un 21,5% en 2012. UN وقد أصبح العمال كبار السن يشكلون بالفعل نسبة متزايدة من القوة العاملة في العديد من اقتصادات منطقة اللجنة؛ فعلى سبيل المثال، ارتفعت النسبة المئوية للعمال في الولايات المتحدة الذين يبلغ عمرهم 55 عاما أو أكثر من 17.5 في المائة في عام 2006 إلى 21.5 في المائة في عام 2012.
    Sin embargo, las instituciones sindicales de trabajadores, en los últimos tiempos, expresaron su renuencia a seguir debatiendo el proyecto considerando que dicho proyecto limitaba el ejercicio del derecho de huelga. UN غير أن المركزيات النقابية للعمال في الفترة الأخيرة عبرت عن عدم رغبتها في الاستمرار في مناقشة المشروع على اعتبار أنه سيحد من ممارسة حق الإضراب.
    :: El Servicio de acceso y apoyo sobre la violencia en el hogar y en la familia brinda información telefónica a mujeres en situaciones de crisis; servicios de apoyo y orientación; un servicio de información, apoyo y orientación para hombres, y un servicio de asesoramiento secundario para trabajadores de zonas remotas; UN :: الدوائر المعنية بالوصول إلى أسباب العنف المنـزلي والعائلي وتقديم خدمات الدعم: تقديم معلومات على الهاتف إلى النساء في حالات الأزمات؛ خدمات الدعم والإحالة، خدمة معلومات ودعم وإحالة لصالح الرجال؛ خدمة مشورة ثانوية للعمال في المناطق المنعزلة؛
    - El reforzamiento del sistema de medidas encaminadas a garantizar la seguridad social y la protección del trabajo de los trabajadores a domicilio; UN - إرساء نظام من التدابير الرامية إلى توفير الحماية الاجتماعية وحماية العمل للعمال في المنازل؛
    Las libertades previstas en la ley se han apuntalado con una clara protección estatutaria a los empleados en varias esferas concretas y fundamentales. UN وعُززت الحريات المنصوص عليها في القانون عن طريق حماية قانونية صريحة للعمال في عدد من المجالات المحددة والحرجة.
    El expositor empezó con una reflexión general sobre la situación internacional de los trabajadores al finalizar el presente siglo y dio a conocer cifras de la OIT que dan cuenta de la magnitud del fenómeno migratorio en la actualidad. UN ٧٨- قدم الموضوع السيد روجر زيغيرس دي بييل الذي بدأ باستعراض عام للوضع الدولي للعمال في ختام القرن العشرين وعرض أرقاماً لمنظمة العمل الدولية تبين حجم ظاهرة الهجرة في العصور الحديثة.
    - Ex asesor de la Confederación General de trabajadores del Líbano UN - مستشار كبير لدى الاتحاد العام للعمال في لبنان

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus