"للعواقب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de las consecuencias
        
    • a las consecuencias
        
    • sus consecuencias
        
    • las repercusiones
        
    • las posibles consecuencias
        
    • cuenta las consecuencias
        
    • para las consecuencias
        
    • negativas
        
    • por las consecuencias
        
    Muy rara vez se hace una seria evaluación previa de las posibles alternativas, de las consecuencias económicas y sociales de esas políticas o del marco reglamentario más conveniente para su aplicación. UN وقلما يتم اجراء تقييم جدي مسبق لﻹمكانيات البديلة، أو للعواقب الاجتماعية والاقتصادية، أو لﻹطار التنظيمي المناسب للتنفيذ.
    Tenemos que ser claros frente al Iraq y frente a nosotros mismos acerca de las consecuencias que emanarán de la falta de cumplimiento del Iraq con sus obligaciones. UN يجب أن نكون واضحين مع العراق ومع أنفسنا بالنسبة للعواقب التي تترتب على إخفاق العراق في الوفاء بالتزاماته.
    El huracán Katrina ha sido un doloroso ejemplo de las consecuencias que puede traer al hombre ignorar estas realidades. UN وكان إعصار كاترينا مثالا حزينا ومؤلما للعواقب التي يجلبها الإنسان عندما يتجاهل هذه الحقائق.
    También se apoyó la exclusión de la referencia propuesta a las consecuencias penales, ya que esas consecuencias eran inconcebibles en derecho internacional con respecto a los Estados. UN كما أيد البعض حذف الإشارة المقترحة للعواقب الجزائية حيث أنه لا يمكن تصور وجود مثل هذه العواقب في القانون الدولي فيما يتعلق بالدول.
    Estas tendencias reflejan el punto de vista de la comunidad internacional de que hoy día ya no es posible promover el desarrollo sin tener en cuenta sus consecuencias sobre el medio ambiente. UN وتنم هذه الاتجاهات عن الرأي المشترك للمجتمع الدولي اليوم من أنه لم يعد من الممكن تعزيز التنمية بدون إيلاء الاعتبار للعواقب البيئية.
    Hubieran tenido que utilizar un pueblo ficticio y tendrían que haberpensado en las repercusiones que podría tener utilizaren su trabajo la palabra "documental" Open Subtitles كنت أتمنى أن يستخدموا مدينه مصطنعه ويكون لديهم نظره مستقبليه للعواقب التى ستنتج
    No se ha mantenido un debate muy profundo sobre las posibles consecuencias de esa medida, y sólo una delegación ha expresado su apoyo a la propuesta. UN وقال انه لم تجر مناقشة دقيقة جدا للعواقب المحتملة لتلك الخطوة. ولم يبد سوى وفد واحد فقط تأييده للاقتراح.
    Al respecto, es necesaria una completa transparencia y un análisis de las consecuencias en la estabilidad estratégica. UN وفي ذلك الإطار تقوم الحاجة إلى الشفافية الكاملة، وإلى تحليل للعواقب على الأمن الاستراتيجي.
    Habida cuenta de las consecuencias cuasipenales de estas medidas, deben establecerse unos criterios de examen lo más exigentes posible, según lo dispuesto en la resolución. UN ونظرا للعواقب الشبه جنائية لهذه التدابير، يجب وضع معايير الاستعراض على أعلى مستوى ممكن وفقا لأحكام القرار.
    Significa ser consciente del impacto, de las consecuencias del fracaso de ese negocio. TED هذا يعني أن تكون مدرك للتأثير ، مدرك للعواقب التي تخص فشل ذلك المشروع.
    Y se están fraccionando y habrá cada vez más de ellas, y ni siquiera hemos visto el comienzo de las consecuencias de eso. TED وهي تتشرذم في أجزاء أصغر، ولسوف يبلغ الأمر معدلًا غير مسبوق. ونحن لم نشهد حتى البداية للعواقب التي ستحصل جراء ذلك.
    Probablemente querían protestar y no se dieron cuenta de las consecuencias. Open Subtitles ربما أرادوا الإحتجاج ولم يحسبوا حساب للعواقب المترتبة على ذلك
    Cuando estaba arriba, me tomé mi tiempo, a pesar de las consecuencias, porque así es como soy. Open Subtitles أخذت وقتي تباً للعواقب لأن هذا من أنا عليه
    Le aseguro que mi comprensión de las consecuencias quedará muy clara una vez que mi madre salga. Open Subtitles أؤكد لك أن فهمي للعواقب سيكون واضحاً بمجرد خروج أمي
    En este contexto, consideramos que un programa de desarrollo debería reflejar adecuadamente las dimensiones mundiales de las consecuencias a largo plazo de la transformación radical que han efectuado casi 30 países de Europa central y oriental. UN وفي هذا السياق، نرى أنه ينبغي لخطة للتنمية أن تعكس بشكل واف البعد العالمي للعواقب الطويلة اﻷجل للتحول الجذري لما يقرب من ٣٠ بلدا في أوروبا الوسطى والشرقية.
    En el plano internacional, el Gobierno ha pedido incesantemente a la comunidad internacional que encuentre una solución viable a las consecuencias humanitarias que sigue sufriendo mi país. UN وعلى المستوى الدولي، واصلت الحكومة مناشدة المجتمع الدولي إيجاد حل عملي للعواقب الإنسانية التي ما زال يواجهها بلدي.
    Cuba está trabajando con Ucrania para hacer frente a las consecuencias del accidente de Chernobyl. UN وذكر أن كوبا تواصل العمل مع أوكرانيا على التصدي للعواقب التي تخلَّفت عن حادثة تشيرنوبيل.
    En los últimos años hemos venido prestando especial atención a las consecuencias prolongadas del desastre en los ámbitos médico y del medio ambiente. UN في السنوات الأخيرة، ما برحنا نولي اهتماما خاصا للعواقب الطبية والبيئية الطويلة الأمد للكارثة.
    16. Dada la gravedad de sus consecuencias, la rescisión de una concesión debe ser considerada como medida de última instancia. UN 16- اعتبارا للعواقب الجسيمة المترتبة على تطبيق انهاء عقد الامتياز، ينبغي اعتبار هذا الانهاء تدبيرا يتخذ في الحالات القصوى.
    El internamiento de niños en centros de acogida es el último recurso, por las repercusiones predominantemente negativas que esto puede tener al afectar su desarrollo psicosocial y su integración en la sociedad en la etapa posterior. UN ويمثل إيداع الطفل في مرفق من مرافق الإقامة آخر خيار نظراً للعواقب السلبية المترتبة على ذلك والتي تؤثر في نمو الطفل النفسي والاجتماعي واندماجه في المجتمع في مرحلة لاحقة.
    La abstención de la delegación de Egipto durante la votación se debe a que la Comisión Especial no ha dado ninguna explicación sobre las posibles consecuencias del elemento añadido al párrafo 2. UN وقد امتنع عن التصويت لأن اللجنة الخاصة لم تقدم أي تفسير للعواقب الممكنة لإضافة عنصر آخر إلى الفقرة 2.
    Antes las actividades humanas solían generar emisiones de mercurio a la biosfera casi sin tener en cuenta las consecuencias poco deseables que éstas tenían para la salud de los seres humanos y las especies silvestres. UN أسفرت الأنشطة البشرية في الماضي غالباً عن انبعاثات زئبقية في الغلاف الجوي دون مراعاة تُذكَر للعواقب غير المرغوبة على صحة البشر والأحياء البرية.
    No sé quién demonios eres pero si has desenvainado, prepárate para las consecuencias. Open Subtitles لَيست لَديّ فِكرةٌ عن هويّتك، لكنّني آمل أن تكون مُستعدّاً للعواقب.
    Además, en casos de desastres naturales, por regla general no están en situación de superar por sí mismos las consecuencias negativas. UN كذلك، فإنها عادة ما تكون غير قادرة، في حال إصابتها بالكوارث الطبيعية، على التصدي وحدها للعواقب.
    Se han tomado como blanco zonas residenciales y sitios arqueológicos, con absoluta indiferencia por las consecuencias. UN وهوجمت المناطق السكنية ومواقع اﻵثار القديمة مع تجاهل كامل للعواقب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus