| Los críticos de este procedimiento manifiestan preocupación porque la situación constituiría una denegación del acceso de la persona o la entidad afectada por una sanción selectiva a un recurso contra su inclusión. | UN | ويساور القلق منتقدي هذه العملية لأن ذلك يُعد حرمانا للفرد أو الكيان المتضرر من جزاء محدد الأهداف من الطعن في إدراجه في القائمة. |
| Por ejemplo, la congelación de los activos financieros de una persona o la imposición de una prohibición de viajar pueden ser medios importantes para rastrear, e incluso prevenir la actividad terrorista. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يكون تجميد الأصول المالية للفرد أو فرض حظر على السفر وسيلة هامة لتعقب النشاط الإرهابي، بل منعه. |
| :: Un particular o una entidad designada puede solicitar una revisión en cualquier momento. | UN | :: ويمكن للفرد أو الكيان المصنف أن يطلب إعادة النظر في التصنيف في أي وقت. |
| En las resoluciones 1368 y 1373 se reconoce el derecho inmanente de legítima defensa individual o colectiva sin hacer referencia alguna a un ataque armado de un Estado. | UN | فالقراران 1368 و 1373 يعترفان بالحق الطبيعي للفرد أو للمجموع في الدفاع عن النفس دون أي إشارة إلى هجوم مسلح من جانب دولة ما. |
| Entre estas causas fundamentales, se debe centrar la atención en las limitaciones impuestas por la denegación de la participación eficaz de todos los ciudadanos en el proceso de gobierno de su país, así como en la violencia resultante de la falta de respeto de los derechos humanos fundamentales de los individuos o de los grupos étnicos o religiosos. | UN | ومن بين هذه اﻷسباب الجذرية، يجدر تركيز الانتباه على القيود الناجمة عن إنكار فرص المشاركة الفعالة من قبل جميع المواطنين في عملية حكم بلادهم، وكذلك على العنف الناجم عن عدم احترام حقوق الانسان اﻷساسية للفرد أو للمجموعات اﻹثنية أو الدينية. |
| En su respuesta, el Director de la División de Asia y el Pacífico manifestó que la política del FNUAP había sido siempre apoyar un " enfoque de cafetería " para el suministro de anticonceptivos, de modo que quedara librada a la persona o a la pareja la decisión de cuál era el método más apropiado. | UN | ٢٣٢ - ورد مدير شعبة آسيا والمحيط الهادئ فذكر أن سياسة الصندوق كانت دائما دعم " نهج الكافيتريا " في توريد موانع الحمل، تاركا للفرد أو للزوجين تقرير ما يُناسبهم. |
| El simple hecho de ganar el juicio, es decir de ser consolado en su justo derecho por la sentencia de un tribunal internacional, ofrece a menudo toda la satisfacción necesaria al individuo o al Estado demandante. | UN | وإن مجرد واقعة كسب الدعوى أي ترضية المشتكي بحصوله على حقوقه بحكم صادر من محكمة دولية من شأنه أن يوفر غالبا الارتياح الكامل للفرد أو الدولة مقدمة الطلب. |
| En todos los casos en que se solicita asistencia social, se consideran los ingresos del solicitante, a fin de determinar la situación financiera de la persona o la familia y decidir si pueden recibir asistencia o atender por sí mismas a sus necesidades. | UN | وتستند جميع حالات تقديم المساعدة في إطار الدعم الاجتماعي إلى " التحقق من الدخل " لتحديد الحالة المالية للفرد أو الأسرة المعيشية، وما إذ كانا مؤهلين للحصول على المساعدة أو قادرين على تدبر شؤونهما. |
| En todos los casos de asistencia social se consideran los ingresos del solicitante a fin de determinar la situación financiera de la persona o la familia y decidir si les corresponde recibir asistencia. | UN | وتستند جميع حالات تقديم المساعدة في إطار الرعاية الاجتماعية إلى " التحقق من الدخل " لتحديد الحالة المالية للفرد أو الأسرة المعيشية، وما إذ كانا مؤهلين للحصول على المساعدة. |
| Por lo tanto, para que puedan considerarse " justos y claros " , los procedimientos de las sanciones selectivas de las Naciones Unidas deben estar al alcance de la persona o entidad afectada y, como se analizó en la sección II, deben proporcionar un recurso efectivo en caso de aplicación indebida. | UN | ومن هنا فإن اعتبار إجراءات الأمم المتحدة المتعلقة بالجزاءات المحددة الأهداف " عادلة وواضحة " يقتضي أن يتاح للفرد أو الكيان المتضرر الوصول إليها، والنص كما ورد في القسم الثاني على الانتصاف الفعال في حالة التطبيق الخاطئ. |
| 24. En forma más general, cabe destacar que la condición social, la situación económica o el aislamiento cultural de una persona o de un grupo constituyen generalmente el obstáculo principal para una verdadera igualdad de derechos. | UN | 24- وعموماً، تجدر الإشارة إلى أن الوضع الاجتماعي، والحالة الاقتصادية أو العزلة الثقافية للفرد أو المجموعة هي التي تمثل في كثير من الأحيان العقبة الرئيسية أمام تحقيق المساواة الفعلية في الحقوق. |
| Igual que ha ocurrido históricamente con las solicitudes de supresión de la Lista, no hay recursos al alcance de una persona o una entidad para solicitar esa exención al Comité, que no sea por conducto de un Estado. | UN | ومثلما حدث في السابق مع طلبات الشطب من القائمة، لا توجد للفرد أو الكيان إمكانية الرجوع إلى اللجنة وطلب إعفاء، إلا عن طريق دولة. |
| Dado que el umbral de pobreza económica se define en función de los ingresos necesarios para satisfacer las necesidades básicas de una persona o un hogar, principalmente obtener los alimentos necesarios para evitar el hambre, esas discrepancias suscitan dudas respecto de la precisión de las mediciones. | UN | وحيث إن خط فقر الدخل يحدد على أساس الدخل اللازم لتلبية الاحتياجات الأساسية للفرد أو لأسرة معيشية، ولا سيما المواد الغذائية اللازمة لعدم التعرض للجوع، فإن حالات التضارب هذه تثير قلقا بشأن دقة المقاييس المستخدمة. |
| 155. La disposición propuesta daría a todo particular o al Estado en nombre de un particular, o a una empresa, el derecho a entablar una demanda civil por infracción de la ley a fin de obtener el resarcimiento de los daños sufridos, incluidos los gastos realizados y los intereses devengados. | UN | 155 يعطي الحكم المقترح الحق للفرد أو للدولة نيابة عن الفرد، أو لمؤسسة الأعمال، في رفع دعوى بشأن انتهاكات القانون، بغية التعويض عما يصيبهم من أضرار، بما في ذلك المصاريف والفائدة المصرفية المتراكمة. |
| 150. La disposición propuesta daría a todo particular o al Estado en nombre de un particular, o a una empresa, el derecho a entablar una demanda civil por infracción de la ley a fin de obtener el resarcimiento de los daños sufridos, incluidos los gastos realizados y los intereses devengados. | UN | ٠٥١ - يعطي الحكم المقترح الحق للفرد أو للدولة نيابة عن الفرد، أو لمؤسسة اﻷعمال، في رفع دعوى بشأن انتهاكات القانون، بغية التعويض عما يصيبهم من أضرار، بما في ذلك المصاريف والفائدة المصرفية المتراكمة. |
| - Libertad (individual o social) garantizada | UN | :: ضمان الحرية (للفرد أو المجتمع) |
| Reafirmando el derecho inmanente de legítima defensa individual o colectiva reconocido en la Carta de las Naciones Unidas y confirmado en la resolución 1368 (2001), | UN | وإذ يعيد تأكيد الحق الراسخ للفرد أو الجماعة في الدفاع عن النفس، كما هو معترف به في ميثاق الأمم المتحدة وكما هو مؤكد في القرار 1368 (2001)، |
| 53. Las prácticas y formas de actuar que, en todas las sociedades, dan lugar a violaciones de los derechos económicos de los individuos o de grupos humanos son tan habituales que no pueden enumerarse de manera exhaustiva. | UN | ٣٥- نظراً لعدم وجود خصائص معينة تميز هذه الممارسات التي تشكل، في جميع المجتمعات، مصدراً لانتهاكات الحقوق الاقتصادية للفرد أو للمجموعات البشرية، فإنه لا يمكن إحصاؤها على سبيل الحصر. |
| Ello se debe en gran medida al carácter específico de ese patrimonio, que abarca los aspectos más fundamentales y, sin embargo, más vulnerables de la cultura y las tradiciones vivas, la mayor parte de las veces expresados a través de la vida espiritual, los conocimientos, las capacidades y los procesos de los individuos o las comunidades. | UN | ويعزى هذا بدرجة كبيرة إلى الطابع المميز لذلك التراث الذي يغطي جوانب الثقافة والتقاليد الحية المتأصلة، وإن كانت هشة، وهي الجوانب التي تتمثل غالبا في الحياة والمعارف والمهارات والعمليات الروحية للفرد أو الجماعة. |
| En su respuesta, el Director de la División de Asia y el Pacífico manifestó que la política del FNUAP había sido siempre apoyar un " enfoque de cafetería " para el suministro de anticonceptivos, de modo que quedara librada a la persona o a la pareja la decisión de cuál era el método más apropiado. | UN | ٢٣٢ - ورد مدير شعبة آسيا والمحيط الهادئ فذكر أن سياسة الصندوق كانت دائما دعم " نهج الكافيتريا " في توريد موانع الحمل، تاركا للفرد أو للزوجين تقرير ما يُناسبهم. |
| 117. El Gobierno de la India apoya el enfoque basado en los derechos en la medida en que significa que tanto los derechos civiles y políticos como los económicos, sociales y culturales son inherentes al individuo o al conjunto y no conferidos por un acto de asistencia social o caridad. | UN | ١١٧ - وأعرب عن تأييد حكومته للنهج القائم على الحقوق بقدر ما يعني أن الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هي حقوق أصيلة للفرد أو الجماعة، وليست عملا من قبيل اﻹحسان او الخدمة الاجتماعية. |