"للفكرة القائلة بأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la idea de que
        
    En este sentido, se apoyó la idea de que la comunidad étnica turca constituía una nación separada con las características de un " pueblo " , promoviendo la secesión, el desmembramiento y la ulterior división de un Estado soberano miembro de las Naciones Unidas. UN ولقد روج في هذا الصدد للفكرة القائلة بأن الطائفة التركية تمثل أمة بذاتها لها خصوصيات " الشعب " مما ساعد على انفصال تلك الطائفة وتفكك دولة ذات سيادة عضو في اﻷمم المتحدة بما أدى أخيرا إلى انقسامها.
    En ese contexto, se apoya la idea de que la CEPE se convierta en el centro de coordinación de las Naciones Unidas para las actividades destinadas a ayudar a los países en transición. UN وفي هذا السياق، هناك تأييد للفكرة القائلة بأن تصبح اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا جهة محورية في إطار اﻷمم المتحدة لتنسيق اﻷنشطة الرامية الى مساعدة البلدان المارة بمرحلة انتقال.
    El hecho de que esta tipificación sea independiente del derecho interno es un corolario de la idea de que éstos son crímenes de derecho internacional, como se ha reconocido desde la época del Tribunal de Nuremberg. UN فاستقلال هذا الوصف عن القانون الوطني نتيجة حتمية للفكرة القائلة بأن هذه الجرائم تشكل جرائم بموجب القانون الدولي، على نحو ما تم إقراره منذ عهد محكمة نورمبرغ.
    La oradora no comprende por qué la Asamblea General promueve la idea de que los deseos de un 25% prevalezcan sobre los del 75% restante. UN وقالت إنها لا تفهم سبب تشجيع الجمعية العامة للفكرة القائلة بأن رغبات الـ 25 في المائة المذكورة يجب أن تسود على رغبات الـ 75 في المائة المتبقية.
    Es necesario seguir esforzándose para asegurar que, cuando se haga uso de la fuerza, no se menoscabe, sino que se refuerce, la idea de que los " cascos azules " defenderán a la población y " marcarán la diferencia " sobre el terreno. UN 16 - وينبغي بذل المزيد من الجهود حتى يكون أي عرض للقوة مُرسَّخا لا هادما للفكرة القائلة بأن " أصحاب الخوذ الزرقاء " يقفون إلى جانب السكان المحليين ويحدثون " التغيير المنشود " على أرض الواقع.
    Habría que promover, especialmente entre el personal del Organismo y entre los Estados miembros, la idea de que la provisión de información adicional por los sistemas nacionales, bilaterales y regionales no debería provocar un aumento de la verificación; UN ينبغي الترويج بشكل خاص في أوساط موظفي الوكالة وكذلك في أوساط الدول الأعضاء للفكرة القائلة بأن زيادة المعلومات التي تقدمها النظم الوطنية والثنائية والإقليمية ينبغي ألاّ تؤدي إلى زيادة عمليات التحقق؛
    26. Recibió un firme apoyo la idea de que el estudio del Grupo de Trabajo sobre los instrumentos comerciales existentes no se limitara a especificar los posibles obstáculos con que tropezaba el comercio electrónico y a formular propuestas para eliminar esos obstáculos. UN 26- أعرب عن تأييد قوي للفكرة القائلة بأن استعراض الفريق العامل للصكوك القائمة ذات الصلة بالتجارة لا ينبغي أن يقتصر على تحديد العقبات الممكنة أمام التجارة الالكترونية وصوغ اقتراحات لازالتها.
    El Grupo de Trabajo se mostró receptivo a la idea de que la eliminación de los obstáculos que creaban los instrumentos internacionales vigentes podría requerir el examen de cuestiones que no se trataban en la Ley Modelo o, incluso, el desarrollo prospectivo de los principios enunciados en ella. UN وأبدى الفريق العامل تقبلا للفكرة القائلة بأن ازالة ما في الصكوك الدولية الموجودة من عقبات قانونية تعترض التجارة الالكترونية قد تتطلب النظر في أمور ليست متناولة في القانون النموذجي، أو حتى تطويرا استشرافيا للمبادئ المرساة في القانون النموذجي.
    Nuestra incapacidad como comunidad mundial para convenir en una posición unificada sobre el cambio climático y el aumento del nivel del mar es, en efecto, muy decepcionante, y lamentamos la idea de que el crecimiento económico deba estar por encima de las cuestiones ambientales a toda costa. UN وعدم مقدرتنا كمجتمع عالمي على الاتفاق على موقف موحد بشأن تغير المناخ وارتفاع مستوى البحر مخيب جدا للآمال في الحقيقة، ونعرب عن استيائنا للفكرة القائلة بأن النمو الاقتصادي يجب أن تكون له الأولوية على المسائل البيئية بأي ثمن.
    También se apoyó hasta cierto punto la idea de que era necesario que los programas incluyeran un componente de indicadores y de supervisión, posiblemente utilizando al menos un mínimo de indicadores típicos. UN 74 - وكان هناك أيضا بعض التأييد للفكرة القائلة بأن البرامج تحتاج مؤشرا وعنصر رصد، احتمالا عن طريق استعمال مجموعة دنيا من المؤشرات الموحدة على الأقل.
    La actual situación plantea la necesidad de reordenar la importancia de los bienes jurídicos protegidos penalmente, hacia un mayor respeto del principio de culpabilidad y determinar alternativas a la pena de prisión, en la idea de que la reacción penal del Estado es el último recurso de su intervención. UN ٢٥١ - وتستدعي الحالة الراهنة إعادة ترتيب أهمية المكتسبات القانونية التي يحميها قانون العقوبات، إلى حين يسود احترام أوسع لمبدأ المسؤولية الجنائية وتحديد البدائل لعقوبة السجن، تطبيقا للفكرة القائلة بأن رد فعل الدولة هو آخر التدابير لتدخلها.
    Otros se han resignado a aceptar la idea de que las mujeres tienen derechos, pero la cuestión es ahora decidir hasta qué punto se otorgarán derechos a la mujer " . UN وأصبح آخرون مستسلمين للفكرة القائلة بأن للمرأة حقوقا، ولكن التحدي يتمثل الآن في تقرير إلى أي مستوى ستُعطى الحقوق للمرأة().
    Algunos participantes señalaron que el liberalismo económico -- que promueve la idea de que el crecimiento económico sostenido, medido por el producto interno bruto (PIB) -- , es el impulsor del progreso y el desarrollo humanos, es el producto de una visión particular del mundo y su interpretación y aplicación a menudo refleja la cultura y los valores de la sociedad dominante. UN 10 - أشار المشاركون إلى أن الليبرالية الاقتصادية التي تروج للفكرة القائلة بأن النمو الاقتصادي المستدام الذي يُقاس بالناتج المحلي الإجمالي هي القوة المحركة للتقدم الإنساني وللتنمية، هي نتاج لرؤية معينة للعالم، وأن تفسيرها وتنفيذها كثيرا ما يعكسان ثقافة المجتمع المهيمن وقيّمه.
    El Sr. Diouf (Senegal) respalda la idea de que la exclusión social es el mayor obstáculo para los niños con discapacidad. UN 66 - السيد ضيوف (السنغال): أعرب عن تأييده للفكرة القائلة بأن الاستبعاد الاجتماعي هو الحاجز الأكبر أمام الأطفال ذوي الإعاقة.
    301. Por lo que respecta al concepto de " inmunidad " , se había apoyado en general la idea de que implicaba una relación jurídica que comportaba derechos y las correspondientes obligaciones, y que era de naturaleza procesal (aunque un miembro había defendido su carácter substantivo). UN 301- وفيما يتعلق بمفهوم " الحصانة " ، قال إنه قد أُعرِب عن تأييد عام للفكرة القائلة بأن هذا المفهوم ينطوي على علاقة قانونية تشمل الحقوق وما يقابلها من الالتزامات وأنه يتسم بطابع إجرائي (رغم أن أحد الأعضاء قد ذهب إلى أنه يتسم بطابع موضوعي).
    d) Los países deben promover, mediante campañas mundiales y nacionales, la idea de que todas las personas deben conocer su situación en relación con el VIH y tener acceso a información, asesoramiento y servicios relacionados con el SIDA en un entorno social y jurídico favorable y seguro que garantice la confidencialidad de las pruebas de detección y la divulgación voluntaria de la situación en relación con el VIH; UN (د) ينبغي للبلدان أن تُروّج من خلال القيام بحملات عالمية ووطنية، للفكرة القائلة بأن من الضروري أن يعرف كل شخص حالته فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشري وأن يكون بإمكانه الوصول إلى المعلومات المتعقلة بالإيدز وخدمات المشورة وما يتصل بذلك من خدمات في بيئة اجتماعية وقانونية تكون داعمة وآمنة لإجراء فحص سري وطوعي له للكشف عن حالته فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشري؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus