"للفلسطينيين الذين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los palestinos que
        
    • a palestinos que
        
    • de palestinos que
        
    • a los palestinos cuyas
        
    • of Palestinians
        
    • para los palestinos
        
    El cambio en las relaciones económicas debido al proceso de paz creaba nuevos problemas para los palestinos que ahora competían con sus vecinos árabes. UN وقد جرَّ التغير الذي طرأ على العلاقات الاقتصادية بسبب عملية السلام مشكلات جديدة للفلسطينيين الذين يتنافسون الآن مع جيرانهم العرب.
    Les reto a todos a hacer realidad el compromiso expresado por las Naciones Unidas de brindar protección internacional a los palestinos que viven bajo la ocupación. UN وأطالبكم جميعا أن تفوا بالتزام الأمم المتحدة بتوفير الحماية الدولية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    Escuchamos el amplio informe del Presidente sobre la situación actual de los palestinos que viven bajo ocupación. UN لقد استمعنا إلى التقرير الشامل من الرئيس عن الحالة الراهنة للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    Esta cuestión se relaciona con la situación de los derechos humanos de los palestinos que han vivido por tanto tiempo bajo ocupación. UN وهذه المسألة ذات صلة بالحالة المتعلقة بحقوق الإنسان للفلسطينيين الذين يرزحون لفترة طويلة جدا تحت الاحتلال.
    Además, las autoridades israelíes mantuvieron una prohibición absoluta de las visitas familiares de los palestinos que viven en la Ribera Occidental a sus parientes en Gaza y viceversa. UN وعلاوة على ذلك، استمرت السلطات الإسرائيلية في فرض حظر مطلق على الزيارات الأسرية للفلسطينيين الذين يقيمون في الضفة الغربية لأقربائهم في غزة والعكس بالعكس.
    Lo más llamativo en este contexto es la falta de respeto por los derechos de los palestinos que viven bajo la ocupación. UN والمسألة الأهم هنا هي تجاهل الحقوق القانونية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    En el presente caso, Bélgica y Francia podrían ser responsables de resarcir a los palestinos que se vieron afectados negativamente por los asentamientos que recibieron préstamos e hipotecas de Dexia Israel. UN وفي هذه الحالة، يمكن أن تكون بلجيكا وفرنسا مسؤولتين عن تقديم تعويضات للفلسطينيين الذين تضرروا من المستوطنات التي تلقت قروضا ورهونا عقارية من مصرف دكسيا إسرائيل.
    28. La revocación de los derechos de residencia de los palestinos que vivían en Jerusalén Oriental siguió suscitando preocupación. UN 28 - ولا يزال سحب حقوق الإقامة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية أمراً مثيراً للقلق.
    Por lo tanto, no puede dar una solución a los palestinos que han sido desarraigados de su territorio. UN إن لبنان ذا المساحة الضيقة والتركيبة الدقيقة والقدرات الاقتصادية المحدودة لا يمكنه أن يشكل حلا للفلسطينيين الذين اقتلعوا من أرضهم.
    Un Comité de Derechos Humanos, que dependía de la Asamblea Nacional, había efectuado un estudio sobre los palestinos que poseían un documento de viaje y había hecho una recomendación a las autoridades para que se les extendiera un permiso de residencia. UN وقامت لجنة معنية بحقوق اﻹنسان تابعة لمجلس اﻷمة بإجراء دراسة للفلسطينيين الذين يحملون وثائق سفر، وبعثت توصية الى السلطات لتزويدهم بتصاريح اقامة، وتقوم الحكومة حاليا باتخاذ الترتيبات اللازمة.
    Los derechos nacionales y humanos de los palestinos que son ciudadanos de Israel deben tenerse en cuenta en toda nueva solución amplia al problema palestino. UN هذا ويجب مراعاة الحقوق الوطنية واﻹنسانية للفلسطينيين الذين هم من مواطني إسرائيل لدى الاضطلاع بأي حل شامل آخر للمشكلة الفلسطينية.
    El Ministro del Medio Ambiente Yossi Sarid dijo que el cierre no debía ser aplicado en forma total y que debía permitirse el ingreso a Israel de los palestinos que tuvieran comprobados antecedentes de no violencia. UN وذكر وزير البيئة يوسي سريد أنه لا ينبغي أن يُفرض اﻹغلاق فرضا شاملا وينبغي السماح للفلسطينيين الذين لديهم سجل طويل يشهد على عدم لجوئهم إلى العنف بالدخول إلى إسرائيل.
    El compromiso del Japón con la promoción del proceso de paz surge claramente de su participación activa en la provisión de asistencia económica a los palestinos, que sufren graves dificultades económicas. UN وإن التزام اليابان بتعزيز عملية السلام ينبغي أن يكون واضحا من خلال مشاركتها النشطة في تقديم المساعدة الاقتصادية للفلسطينيين الذين يعانون صعوبة اقتصادية حادة.
    Toda solución política debe darse conjuntamente con el desarrollo socioeconómico sostenible, con miras a poner fin a la situación actual de los palestinos que han sido desplazados de su propia tierra. UN وارتأى أن الحل السياسي يجب أن يسير يدا بيد مع التنمية الاجتماعية الاقتصادية المستدامة بغية إنهاء الوضع الحالي للفلسطينيين الذين شردوا من أرضهم.
    Se informó a la misión de que la falta de claridad en la legislación aplicable en los asentamientos y la falta de pago de los salarios seguían siendo un problema importante para los palestinos que trabajaban en Israel. UN فقد أبلغت البعثة بأن عدم وضوح التشريعات التي تنطبق في المستوطنات وعدم دفع الأجور لا يزالان يشكلان مشاكل كبيرة للفلسطينيين الذين يعملون في إسرائيل.
    Es para los palestinos que han vivido allí durante siglos, y no para los que emigraron deliberadamente o fueron enviados desde cada rincón de la Tierra para habitar la tierra de Palestina y sacar de la zona a su población original. UN لكنها للفلسطينيين الذين عاشوا فيها عبر العصور وليس أولئك الذين هُجِّروا قسرا وعمدا من كل بقاع الأرض لكي يوطَّـنوا في فلسطين. ولكي يهجِّـروا سكانها الأصليين إلى خارج فلسطين.
    Hoy, nuestra prioridad más urgente, dentro del objetivo general de poner fin a la ocupación, es el llamamiento en pro de una protección internacional de los palestinos que viven sometidos a la ocupación militar de Israel. UN فأولويتنا الأكبر إلحاحا اليوم، في إطار هذا الهدف العريض لإنهاء الاحتلال، هي دعوتنا إلى توفير الحماية الدولية للفلسطينيين الذين يعيشون في ظل الاحتلال العسكري الإسرائيلي.
    En su condición de Estado que acoge a refugiados palestinos, Siria ha prestado y sigue prestando la ayuda más multifacética a los palestinos que viven en su territorio. UN 22 - وأضاف قائلاً إن الجمهورية العربية السورية، كدولة مضيفة للاجئين الفلسطينيين، قدمت وما تزال تقدم جميع أنواع المساعدة للفلسطينيين الذين يقيمون على أراضيها.
    El 18 de octubre, una información de la agencia noticiosa palestina Wafa reveló que si bien Israel había anunciado que había emitido 35.000 permisos de trabajo a palestinos que deseaban trabajar en Israel, solamente 3.000 trabajadores habían cruzado la frontera en un punto y otros 2.000 habían ido a trabajar a la zona industrial de Erez. UN ٢٠٣ - وفي ١٨ تشرين اﻷول/اكتوبر، كشف تقرير صادر عن وكالة اﻷنباء الفلسطينية " وفا " عن أنه في حين أن إسرائيل أعلنت أنها أصدرت ٠٠٠ ٣٥ تصريح عمل للفلسطينيين الذين يريدون العمل في إسرائيل، لم يعبر الحدود منهم عند نقطة واحدة سوى ٠٠٠ ٣ عامل وذهب ٠٠٠ ٢ غيرهم للعمل في منطقة إيرتيز الصناعية.
    También acusaron al Ministerio del Interior de seguir aplicando una política, introducida en 1995, orientada a anular los permisos de residencia permanente de palestinos que habían residido fuera de Jerusalén oriental durante cierto tiempo y que posteriormente habían regresado a Jerusalén. UN واتهمت المجموعتان أيضا وزير الداخلية بمواصلة سياسة، تم وضعها في عام ١٩٩٥، ﻹلغاء تصاريح اﻹقامة الدائمة للفلسطينيين الذين يقيمون خارج القدس الشرقية لفترة من الوقت ويعودون إليها فيما بعد.
    El Comité también exhorta a Israel a poner fin a la demolición de viviendas palestinas y a indemnizar debidamente a los palestinos cuyas viviendas hayan sido demolidas. UN وتدعو اللجنة أيضا إسرائيل إلى وقف هدم منازل الفلسطينيين وتقديم التعويضات المناسبة للفلسطينيين الذين هُدّمت منازلهم بالفعل.
    (c) Respect, protect and fulfil the right to housing of Palestinians living under occupation: UN (ج) احترام الحق في السكن للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال وحماية هذا الحق وإعماله:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus