El cambio en las relaciones económicas debido al proceso de paz creaba nuevos problemas para los palestinos que ahora competían con sus vecinos árabes. | UN | وقد جرَّ التغير الذي طرأ على العلاقات الاقتصادية بسبب عملية السلام مشكلات جديدة للفلسطينيين الذين يتنافسون الآن مع جيرانهم العرب. |
Les reto a todos a hacer realidad el compromiso expresado por las Naciones Unidas de brindar protección internacional a los palestinos que viven bajo la ocupación. | UN | وأطالبكم جميعا أن تفوا بالتزام الأمم المتحدة بتوفير الحماية الدولية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
Escuchamos el amplio informe del Presidente sobre la situación actual de los palestinos que viven bajo ocupación. | UN | لقد استمعنا إلى التقرير الشامل من الرئيس عن الحالة الراهنة للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
Esta cuestión se relaciona con la situación de los derechos humanos de los palestinos que han vivido por tanto tiempo bajo ocupación. | UN | وهذه المسألة ذات صلة بالحالة المتعلقة بحقوق الإنسان للفلسطينيين الذين يرزحون لفترة طويلة جدا تحت الاحتلال. |
Además, las autoridades israelíes mantuvieron una prohibición absoluta de las visitas familiares de los palestinos que viven en la Ribera Occidental a sus parientes en Gaza y viceversa. | UN | وعلاوة على ذلك، استمرت السلطات الإسرائيلية في فرض حظر مطلق على الزيارات الأسرية للفلسطينيين الذين يقيمون في الضفة الغربية لأقربائهم في غزة والعكس بالعكس. |
Lo más llamativo en este contexto es la falta de respeto por los derechos de los palestinos que viven bajo la ocupación. | UN | والمسألة الأهم هنا هي تجاهل الحقوق القانونية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
En el presente caso, Bélgica y Francia podrían ser responsables de resarcir a los palestinos que se vieron afectados negativamente por los asentamientos que recibieron préstamos e hipotecas de Dexia Israel. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن أن تكون بلجيكا وفرنسا مسؤولتين عن تقديم تعويضات للفلسطينيين الذين تضرروا من المستوطنات التي تلقت قروضا ورهونا عقارية من مصرف دكسيا إسرائيل. |
28. La revocación de los derechos de residencia de los palestinos que vivían en Jerusalén Oriental siguió suscitando preocupación. | UN | 28 - ولا يزال سحب حقوق الإقامة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية أمراً مثيراً للقلق. |
Por lo tanto, no puede dar una solución a los palestinos que han sido desarraigados de su territorio. | UN | إن لبنان ذا المساحة الضيقة والتركيبة الدقيقة والقدرات الاقتصادية المحدودة لا يمكنه أن يشكل حلا للفلسطينيين الذين اقتلعوا من أرضهم. |
Un Comité de Derechos Humanos, que dependía de la Asamblea Nacional, había efectuado un estudio sobre los palestinos que poseían un documento de viaje y había hecho una recomendación a las autoridades para que se les extendiera un permiso de residencia. | UN | وقامت لجنة معنية بحقوق اﻹنسان تابعة لمجلس اﻷمة بإجراء دراسة للفلسطينيين الذين يحملون وثائق سفر، وبعثت توصية الى السلطات لتزويدهم بتصاريح اقامة، وتقوم الحكومة حاليا باتخاذ الترتيبات اللازمة. |
Los derechos nacionales y humanos de los palestinos que son ciudadanos de Israel deben tenerse en cuenta en toda nueva solución amplia al problema palestino. | UN | هذا ويجب مراعاة الحقوق الوطنية واﻹنسانية للفلسطينيين الذين هم من مواطني إسرائيل لدى الاضطلاع بأي حل شامل آخر للمشكلة الفلسطينية. |
El Ministro del Medio Ambiente Yossi Sarid dijo que el cierre no debía ser aplicado en forma total y que debía permitirse el ingreso a Israel de los palestinos que tuvieran comprobados antecedentes de no violencia. | UN | وذكر وزير البيئة يوسي سريد أنه لا ينبغي أن يُفرض اﻹغلاق فرضا شاملا وينبغي السماح للفلسطينيين الذين لديهم سجل طويل يشهد على عدم لجوئهم إلى العنف بالدخول إلى إسرائيل. |
El compromiso del Japón con la promoción del proceso de paz surge claramente de su participación activa en la provisión de asistencia económica a los palestinos, que sufren graves dificultades económicas. | UN | وإن التزام اليابان بتعزيز عملية السلام ينبغي أن يكون واضحا من خلال مشاركتها النشطة في تقديم المساعدة الاقتصادية للفلسطينيين الذين يعانون صعوبة اقتصادية حادة. |
Toda solución política debe darse conjuntamente con el desarrollo socioeconómico sostenible, con miras a poner fin a la situación actual de los palestinos que han sido desplazados de su propia tierra. | UN | وارتأى أن الحل السياسي يجب أن يسير يدا بيد مع التنمية الاجتماعية الاقتصادية المستدامة بغية إنهاء الوضع الحالي للفلسطينيين الذين شردوا من أرضهم. |
Se informó a la misión de que la falta de claridad en la legislación aplicable en los asentamientos y la falta de pago de los salarios seguían siendo un problema importante para los palestinos que trabajaban en Israel. | UN | فقد أبلغت البعثة بأن عدم وضوح التشريعات التي تنطبق في المستوطنات وعدم دفع الأجور لا يزالان يشكلان مشاكل كبيرة للفلسطينيين الذين يعملون في إسرائيل. |
Es para los palestinos que han vivido allí durante siglos, y no para los que emigraron deliberadamente o fueron enviados desde cada rincón de la Tierra para habitar la tierra de Palestina y sacar de la zona a su población original. | UN | لكنها للفلسطينيين الذين عاشوا فيها عبر العصور وليس أولئك الذين هُجِّروا قسرا وعمدا من كل بقاع الأرض لكي يوطَّـنوا في فلسطين. ولكي يهجِّـروا سكانها الأصليين إلى خارج فلسطين. |
Hoy, nuestra prioridad más urgente, dentro del objetivo general de poner fin a la ocupación, es el llamamiento en pro de una protección internacional de los palestinos que viven sometidos a la ocupación militar de Israel. | UN | فأولويتنا الأكبر إلحاحا اليوم، في إطار هذا الهدف العريض لإنهاء الاحتلال، هي دعوتنا إلى توفير الحماية الدولية للفلسطينيين الذين يعيشون في ظل الاحتلال العسكري الإسرائيلي. |
En su condición de Estado que acoge a refugiados palestinos, Siria ha prestado y sigue prestando la ayuda más multifacética a los palestinos que viven en su territorio. | UN | 22 - وأضاف قائلاً إن الجمهورية العربية السورية، كدولة مضيفة للاجئين الفلسطينيين، قدمت وما تزال تقدم جميع أنواع المساعدة للفلسطينيين الذين يقيمون على أراضيها. |
El 18 de octubre, una información de la agencia noticiosa palestina Wafa reveló que si bien Israel había anunciado que había emitido 35.000 permisos de trabajo a palestinos que deseaban trabajar en Israel, solamente 3.000 trabajadores habían cruzado la frontera en un punto y otros 2.000 habían ido a trabajar a la zona industrial de Erez. | UN | ٢٠٣ - وفي ١٨ تشرين اﻷول/اكتوبر، كشف تقرير صادر عن وكالة اﻷنباء الفلسطينية " وفا " عن أنه في حين أن إسرائيل أعلنت أنها أصدرت ٠٠٠ ٣٥ تصريح عمل للفلسطينيين الذين يريدون العمل في إسرائيل، لم يعبر الحدود منهم عند نقطة واحدة سوى ٠٠٠ ٣ عامل وذهب ٠٠٠ ٢ غيرهم للعمل في منطقة إيرتيز الصناعية. |
También acusaron al Ministerio del Interior de seguir aplicando una política, introducida en 1995, orientada a anular los permisos de residencia permanente de palestinos que habían residido fuera de Jerusalén oriental durante cierto tiempo y que posteriormente habían regresado a Jerusalén. | UN | واتهمت المجموعتان أيضا وزير الداخلية بمواصلة سياسة، تم وضعها في عام ١٩٩٥، ﻹلغاء تصاريح اﻹقامة الدائمة للفلسطينيين الذين يقيمون خارج القدس الشرقية لفترة من الوقت ويعودون إليها فيما بعد. |
El Comité también exhorta a Israel a poner fin a la demolición de viviendas palestinas y a indemnizar debidamente a los palestinos cuyas viviendas hayan sido demolidas. | UN | وتدعو اللجنة أيضا إسرائيل إلى وقف هدم منازل الفلسطينيين وتقديم التعويضات المناسبة للفلسطينيين الذين هُدّمت منازلهم بالفعل. |
(c) Respect, protect and fulfil the right to housing of Palestinians living under occupation: | UN | (ج) احترام الحق في السكن للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال وحماية هذا الحق وإعماله: |