Instamos a que se utilicen al máximo los beneficios que ofrece el Fondo. | UN | ونحن نحث على الاستخدام اﻷمثل للفوائد التي سوف يحققها الصندوق. |
Los problemas sufridos por los particulares al respecto constituyen la consecuencia lógica de los beneficios que, en su caso, disfrutarían por el hecho de poseer nacionalidad doble o múltiple. | UN | وأية مشاكل يواجهها الأفراد في ذلك الصدد هي نتائج طبيعية للفوائد التي يجنونها لولا ذلك جراء ازدواج أو تعدد جنسياتهم. |
Todos los problemas sufridos por las personas al respecto son la consecuencia natural de los beneficios que de otro modo disfrutarían por tener nacionalidad doble o múltiple. | UN | وتعتبر أي مشاكل يواجهها الأفراد في هذا الصدد نتائج طبيعية للفوائد التي تعود عليهم من وراء ازدواج أو تعدد جنسياتهم. |
Habría sido útil que el documento hubiera incluido también un examen de las ventajas que los países en desarrollo podrían obtener de sus propios compromisos. | UN | وكان من المفيد أن تشمل الوثيقة دراسة للفوائد التي قد تجنيها البلدان النامية من ذات التزاماتها. |
Después de haber escuchado a mis colegas, considero que los principales problemas a los que nos enfrentamos son la cuestión del desarrollo y la distribución igualitaria de los beneficios resultantes de la mundialización. | UN | وشعوري، بعد أن استمعت إلى زملائي، أن التحدي الرئيسي أمامنا هو مسألة التنمية والتوزيع المتساوي للفوائد التي تثمرها العولمة. |
El ACNUR no parece tener una idea clara de los beneficios que arrojaría la aplicación de las IPSAS. | UN | ويبدو أنه ليست لدى المفوضية رؤية واضحة للفوائد التي تتحقق فيما يتعلق باستخدام تلك المعايير المحاسبية. |
Sin embargo, estoy seguro de que los efectos positivos de los acuerdos, cuando se apliquen, van a generar una mayor comprensión y apreciación de los beneficios que pueden derivarse del diálogo. | UN | غير أنني واثق من أن الأثر الإيجابي الذي ستـتركه هذه الاتفاقات، عند تنفيذها، سيولّد فهماً وتقديراً أوسع نطاقاً للفوائد التي يمكن أن تنشأ عن هذا الحوار. |
El responsable ejecutivo actúa como patrocinador de los beneficios que aportarán las IPSAS a la Organización. | UN | كما يضطلع الراعي التنفيذي بعملية الترويج للفوائد التي ستجنيها المنظمة من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
En respuesta figuraban asimismo descripciones de la situación en materia de derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales de los habitantes de la zona, además de un compendio de los beneficios que iban a derivarse del proyecto del río Saddam para los habitantes de la zona. | UN | كما تضمن الرد شرحا لواقع الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لسكان المنطقة إضافة إلى شرح مفصل للفوائد التي حققها مشروع نهر القائد لسكان المنطقة. |
La tendencia seguida por Nigeria de poner fin a la marginación de la mujer es parte de un despertar mundial respecto de los beneficios que se derivan de la emancipación de la mujer para el desarrollo nacional. | UN | والاتجاه الذي تتبعه نيجيريا بإيقاف تهميش المرأة هو جزء من تيقظ عالمي للفوائد التي تعود من تحرير المرأة على التنمية الوطنية. |
Se están produciendo adelantos y desarrollo en las actividades del espacio ultraterrestre a un ritmo cada vez mayor debido a los beneficios que ofrecen y a la capacidad de los países para aprovecharlos. | UN | يحدث التقدم والتطور في أنشطة الفضاء الخارجي بمعدل متزايد نتيجة للفوائد التي توفرها هذه الأنشطة، ونتيجة لقدرة البلدان على الاستفادة منها. |
Reconociendo los beneficios que pueden derivarse para el Convenio y para las Partes, en particular las que tienen economías en desarrollo, de que las reuniones de la Conferencia de las Partes se celebren en distintas regiones del mundo, | UN | وإدراكاً منه للفوائد التي قد تعود على الاتفاقية والأطراف ولا سيما الأطراف ذات اقتصادات نامية التي تستضيف اجتماعات مؤتمر الأطراف في مناطق مختلفة من العالم، |
En vista de los beneficios que pueden obtener los países en desarrollo del Fondo Fiduciario, la Comisión desearía pedir a los Estados que le prestaran apoyo político y financiero. | UN | ونظرا للفوائد التي يمكن أن تجنيها البلدان النامية من خلال الصندوق الاستئماني، فإن اللجنة تود أن تطلب إلى الدول تقديم الدعم المالي والسياسي لهذا الصندوق الاستئماني. |
Con todo, la contratación de los servicios de un experto puede ser una inversión que valga la pena hacer habida cuenta de los beneficios que producirá una recuperación de activos que produzca resultados satisfactorios, especialmente cuando el valor de los bienes robados asciende a miles de millones de dólares. | UN | غير أن الاستعانة بخبير قد يكون استثمارا مجديا نظرا للفوائد التي تُجنى من النجاح في استرداد الموجودات، خصوصا عندما تُقدَّر الموجودات المنهوبة بمليارات الدولارات. |
Ahora bien, se reconoce que este beneficio es incierto; el valor se puede usar para aproximar los beneficios que se derivarán del reglamento propuesto. | UN | ومن المسلم به أن هذه الفوائد غير مؤكدة؛ ومع ذلك، يمكن استخدام القيمة للتقدير التقريبي للفوائد التي تستمد نتيجة للتنظيمات المقترحة. |
Incluso si se llega en breve a un acuerdo sobre REDD-plus, el potencial del carbono de los bosques y la financiación conexa es sólo un reflejo parcial de los beneficios que ofrecen los bosques. | UN | وحتى إذا تم التوصل قريبا إلى اتفاق يتصل بالمبادرة المعززة، فإن إمكانيات الغابات في مجال خفض انبعاثات الكربون وتوفير التمويل المتصل بذلك، ما هو إلا انعكاس جزئي للفوائد التي يمكن أن توفرها الغابات. |
En ese sentido, las medidas consisten en eliminar progresivamente los beneficios que reciben los países menos adelantados, a fin de evitar toda reducción abrupta que pudiera tener efectos negativos sobre su desarrollo sostenible. | UN | وتضم التدابير المتخذة في هذا الصدد الإنهاء التدريجي للفوائد التي تحصل عليها أقل البلدان نموا تجنبا لأي تخفيضات فجائية يمكنها أن تؤثر تأثيرا سلبيا على تنميتها المستدامة. |
Sin embargo, a fin de contar con una orientación oficiosa, la secretaría provisional podría proporcionar al Comité y a la Conferencia de las Partes una evaluación de las ventajas que podrían obtener de la cooperación con otras secretarías, así como nuevas posibilidades de cooperación. | UN | بيد أنه من أجل تلقي توجيه غير رسمي، يمكن لﻷمانة المؤقتة أن تقوم بتزويد اللجنة ومؤتمر اﻷطراف بتقييم للفوائد التي تجنيها من التعاون مع أمانات أخرى وبخيارات لمجالات جديدة للتعاون. |
Eritrea ha mostrado muy poca seriedad y reconocimiento de las ventajas que pueden derivar de relaciones normales, constructivas y mutuamente productivas. | UN | ولم يكن لدى إريتريا قدر يذكر من الاحساس بالجدية والتقدير للفوائد التي يمكن جنيها من العلاقات الطبيعية البناءة والمثمرة للجانبين. |
l) Alentando el desarrollo de mecanismos, incluidos los sistemas para atribuir el valor adecuado, según proceda, a los beneficios resultantes de los productos y servicios que se obtienen de los bosques y los árboles que se encuentran fuera de ellos, de conformidad con la legislación y la normativa nacional pertinente; | UN | (ل) التشجيع على وضع آليات تشمل نظما لتحديد القيمة الصحيحة، حسب الاقتضاء، للفوائد التي تدرها السلع والخدمات المستمدة من الغابات والأشجار الموجودة خارج الغابات، بما يتماشى مع التشريعات والسياسات الوطنية ذات الصلة؛ |
l) Alentando el desarrollo de mecanismos, incluidos los sistemas para atribuir el valor adecuado, según proceda, a los beneficios resultantes de los productos y servicios que se obtienen de los bosques y los árboles que se encuentran fuera de ellos, de conformidad con la legislación y la normativa nacional pertinente; | UN | (ل) التشجيع على وضع آليات تشمل نظما لتحديد القيمة الصحيحة، حسب الاقتضاء، للفوائد التي تدرها السلع والخدمات المستمدة من الغابات والأشجار الموجودة خارج الغابات، بما يتماشى مع التشريعات والسياسات الوطنية ذات الصلة؛ |
Además, el desarrollo equilibrado y armónico debe conducir a una distribución equitativa de los beneficios derivados de la integración entre los países miembros de modo de reducir las diferencias existentes entre ellos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التنمية المتوازنة والمتسقة ينبغي أن تؤدي إلى توزيع منصف للفوائد التي تعود من التكامل بين البلدان اﻷعضاء بطريقة تقلل من الفروق القائمة بينها. |