"للقانون الدولي العرفي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del derecho internacional consuetudinario
        
    • el derecho internacional consuetudinario
        
    • de derecho internacional consuetudinario
        
    • al derecho internacional consuetudinario
        
    • el derecho consuetudinario internacional
        
    • del derecho consuetudinario internacional
        
    • al derecho consuetudinario internacional
        
    • derecho internacional consuetudinario que
        
    Aunque el proyecto de artículos no es vinculante, está considerado con carácter general como una codificación del derecho internacional consuetudinario. UN وفي حين أن مشاريع المواد تلك ليست ملزمة، فإنها تعتبر بشكل واسع بمثابة تدوين للقانون الدولي العرفي.
    Entre los derechos humanos los más esenciales quizás sean aquellos cuya promoción y observancia son objeto del derecho internacional consuetudinario. UN وقد تكون أهم الحقوق اﻷساسية هي تلك التي أصبح تعزيزها واحترامها يخضع للقانون الدولي العرفي.
    En gran medida, los 25 Estados ribereños que no son partes en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar también la aceptan como fuente del derecho internacional consuetudinario. UN كما تقبل الدول الساحلية الخمس والعشرون غير الأطراف في الاتفاقية إلى حد كبير هذه الاتفاقية مصدرا للقانون الدولي العرفي.
    19. El Canadá reconoce que el cumplimiento de los requisitos establecidos en el derecho internacional consuetudinario determina diversas obligaciones jurídicas. UN 19- تسلم كندا بأن عددا من الالتزامات القانونية ينشأ عن اشتراطات الامتثال للقانون الدولي العرفي المعترف به.
    Habida cuenta de esos factores, los Estados Unidos no creen que sea conveniente ni acertado que la Comisión siga estudiando esa esfera o intente extrapolar normas de derecho internacional consuetudinario a partir de una práctica limitada. UN ونظرا لهذه العوامل، ترى الولايات المتحدة أنه ليس من المفيد ولا من الحكمة أن تواصل اللجنة دراسة هذا المجال، أو أن تحاول استنباط قواعد للقانون الدولي العرفي من هذه الممارسات المحدودة.
    Con arreglo al derecho internacional consuetudinario, los Estados no son responsables en general por el daño transfronterizo causado por entidades privadas. UN وطبقا للقانون الدولي العرفي لا تكون الدول مسؤولة بوجه عام عن اﻷضرار العابرة للحدود التي تسببها الكيانات الخاصة.
    Sin embargo, en su opinión, esas disposiciones no eran declarativas del derecho internacional consuetudinario ni constitutivas de una nueva costumbre. UN ولكنه يرى أن مثل هذه الأحكام ليست أحكاماً كاشفة للقانون الدولي العرفي ولا منشئةً لعرفٍ جديد.
    A fin de aclarar la posición de terceros Estados, primero debería hacerse un estudio del derecho internacional consuetudinario y la práctica estatal contemporánea sobre esa cuestión. UN ولتوضيح موقف الدول الثالثة لا بد أولاً من إجراء دراسة للقانون الدولي العرفي ولممارسات الدول الراهنة بشأن هذه المسألة.
    Consideramos que se trata de una propuesta para el desarrollo del derecho de la protección diplomática, puesto que actualmente los principios aceptados del derecho internacional consuetudinario están restringidos a la nacionalidad de las sociedades. UN إننا نعتبر هذه المادة بمثابة اقتراح يرمي إلى تطوير القانون المتعلق بالحماية الدبلوماسية، حيث إن المبادئ المقبولة للقانون الدولي العرفي تقتصر في الوقت الحاضر على النظر في جنسية الشركات.
    Tal como se redactaron, las conclusiones no eran representativas del derecho internacional consuetudinario ni tampoco ofrecían necesariamente una buena pauta para un desarrollo progresivo. UN والاستنتاجات بالصورة التي طرحت بها ليست ممثلة للقانون الدولي العرفي أو بالضرورة للاتجاه المستصوب نحو التطوير التدريجي.
    Por lo tanto, se constata que esos ataques fueron desproporcionados, en violación del derecho internacional consuetudinario. UN وبالتالي، فقد كانت تلك الهجمات غير متناسبة، وفي ذلك انتهاك للقانون الدولي العرفي.
    Por lo tanto, se constata que esos ataques fueron desproporcionados, en violación del derecho internacional consuetudinario. UN وبالتالي، كانت تلك الهجمات غير متناسبة، وفي ذلك انتهاك للقانون الدولي العرفي.
    Aunque la Convención todavía no ha entrado en vigor, representa en gran medida la codificación del derecho internacional consuetudinario. UN ورغم أن هذه الاتفاقية لم تدخل حيز النفاذ بعد فإنها تمثل إلى حد بعيد تدويناً للقانون الدولي العرفي.
    La práctica de los Estados y la opinio juris que con el tiempo podrían llegar a formar normas del derecho internacional consuetudinario podrían encontrar expresión por otros medios en el contexto multilateral. UN فممارسة الدول والاعتقاد بإلزامية الممارسة التي قد تتمكن بمرور الوقت من تشكيل قواعد للقانون الدولي العرفي قد تجد تعبيراً من خلال وسائل أخرى في السياق المتعدد الأطراف.
    La relación entre esas disposiciones de un tratado y una posible norma del derecho internacional consuetudinario tal vez requiera investigarse más a fondo. UN وتتطلب العلاقة بين تلك الأحكام المنبثقة عن المعاهدات وقاعدة محتملة للقانون الدولي العرفي مزيدا من الدراسة.
    El párrafo 2 del proyecto de artículo 5 introduciría una novedad en el derecho internacional consuetudinario vigente. UN وتشكل الفقرة 2 من مشروع المادة 5 تغييرا في الأحكام القائمة للقانون الدولي العرفي.
    Los especialistas siguen debatiendo el derecho internacional consuetudinario. UN ولا تزال مناقشة الفقهاء للقانون الدولي العرفي متواصلة.
    El tribunal arbitral consideró que la contaminación transfronteriza violaba el derecho internacional consuetudinario y que en ese caso los perjuicios causados eran indemnizables. UN وقضت محكمة التحكيم بأن التلوث العابر للحدود هو انتهاك للقانون الدولي العرفي وأن اﻷضرار الناجمة عن هذا الفعل تستحق التعويض عنها.
    21. Muchas de las normas de derechos humanos y de derecho internacional humanitario mencionadas anteriormente pueden constituir normas de derecho internacional consuetudinario. UN 21- يُرجح أن يشكل العديد من قواعد حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي المشار إليها أعلاه قواعد للقانون الدولي العرفي.
    Por lo demás, la especificación precisa de lo que es contrario al derecho internacional consuetudinario es una cuestión mucho más sustancial de lo que se indica en el Comentario. UN إن مسألة التحديد الدقيق لما يكون مخالفا للقانون الدولي العرفي هي علاوة على ذلك مسألة فنية أكثر بكثير مما يظهر من التعليق.
    Las violaciones cometidas en masa deberían enjuiciarse como crímenes de lesa humanidad, de conformidad con el derecho consuetudinario internacional. UN وينبغي مقاضاة مرتكبي جرائم الاغتصاب على نطاق جماعي على أساس أن هذه جرائم بحق الانسانية، وفقا للقانون الدولي العرفي.
    Sin embargo, no es nuestra intención proponer sin más como normas del derecho consuetudinario internacional aquéllas que comúnmente figuran como normas del derecho interno. UN غير أن القصد ليس هو القول بأن القواعد التي ترد كثيرا في القانون المحلي هي قواعد للقانون الدولي العرفي.
    Que el proyecto de Convención no regule esta materia no impide el reconocimiento de las inmunidades de que, en materia de actuaciones penales, disfrutan los Estados conforme al derecho consuetudinario internacional. UN ولا تعترض الصين على ذلك، لأن مشروع الاتفاقية لا يقنن تلك المسألة ولا يحول دون الاعتراف بالحصانات المتصلة بالإجراءات الجنائية، التي تتمتع بها الدول طبقاً للقانون الدولي العرفي.
    Por consiguiente, la esclavización de las mujeres por parte de los militares japoneses en toda Asia durante la segunda guerra mundial fue una clara violación, incluso en aquellos tiempos, del derecho internacional consuetudinario que prohibía la esclavitud. UN وبناء عليه كان استرقاق العسكريين اليابانيين للنساء في جميع أنحاء آسيا خلال الحرب العالمية الثانية انتهاكاً واضحاً، حتى في ذاك الوقت، للقانون الدولي العرفي الذي يحظر الرق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus