Ni en el párrafo 3 del principio 4 ni en el párrafo 3 del principio 6 parece apreciarse adecuadamente la legislación nacional de un Estado. | UN | وأضاف أن كل من الفقرة 3 من المبدأ 4 والفقرة 3 من المبدأ 6 لا تتضمن تقديرا كافيا للقانون الوطني للدولة. |
En ese período fueron tratados con humanidad de acuerdo con la legislación nacional y las normas internacionales. | UN | وقد عوملا وهما محتجزان برأفة وفقاً للقانون الوطني والمعايير الدولية. |
El concepto de competencia intrínseca no excluye en modo alguno el ejercicio de la jurisdicción penal de conformidad con la legislación nacional. | UN | ولا شيء في مفهوم الاختصاص اﻷصيل للمحكمة يمنع الاختصاص الجنائي وفقا للقانون الوطني. |
Una iniciativa como la propuesta sería dar la vuelta a las cosas en su mente, permitiendo a la ley nacional dictar las obligaciones jurídicas internacionales. | UN | وأية خطوة مقترحة من هذا النوع ستكون قلبا لﻷمور رأسا على عقب مما يسمح للقانون الوطني بأن يملي التزاما قانونيا دوليا. |
Los enjuiciamientos deberían llevarse a cabo dentro del marco de violaciones del derecho internacional y no del derecho interno. | UN | وينبغي أن تقام الدعاوى بناء على انتهاكات للقانون الدولي لا انتهاكات للقانون الوطني. |
Cabe esperar que pueda prestarse atención a este problema con vistas a la adecuada aplicación del derecho nacional e internacional. | UN | ويرجى أن يولى الاهتمام بهذه المشكلة بهدف التنفيذ السليم للقانون الوطني والدولي. |
No se presentaron muchas denuncias respecto de esos trámites, que al parecer se llevaron a cabo de conformidad con el derecho interno y las normas internacionales. | UN | ولم تكن هناك شكاوى كبيرة بشأن هذه اﻹجراءات، التي يبدو أنها نفذت وفقا للقانون الوطني والقواعد الدولية. |
Si una decisión no está justificada según el derecho nacional o el derecho de las convenciones el Tribunal la anulará. | UN | وإذا تعذّر الدفاع عن أي قرار وفقاً للقانون الوطني أو لقانون تعاهدي تقوم المحكمة بإلغاء هذا القرار. |
Al mismo tiempo, la disposición no trataba de abordar en detalle las cuestiones de procedimiento, que quedaban libradas al derecho interno. | UN | وفي الوقت نفسه لم يحاول الحكم أن يتناول بالتفصيل المسائل الاجرائية التي تُركت للقانون الوطني. |
No se considera conveniente que los juicios sean tramitados ante un tribunal internacional pues los delitos cometidos constituyen una violación de las leyes nacionales. | UN | ولا تُعتبر المحكمة الدولية حلا مناسبا نظرا لأن الجرائم المعنية تشكل انتهاكا للقانون الوطني. |
De ese modo quedaría librada a la legislación nacional, por ejemplo, la decisión acerca de si es posible o no contratar al margen de lo dispuesto en el párrafo 4) a los efectos de la legislación impositiva. | UN | وعندها يترك للقانون الوطني أن يقرر، على سبيل المثال، ما إذا كان يمكن، ﻷغراض قانون الضرائب، التعاقد خارج إطار الفقرة ٤. |
Además, debe tratarse de organizaciones legítimas a las que se adhiere sin contravenir la legislación nacional. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذه المنظمات ينبغي أن تكون منظمات شرعية يمكن الانضمام إليها دون انتهاك للقانون الوطني. |
Creemos que esto daría a la legislación nacional mayor flexibilidad para adaptarse a una evolución que de otro modo podría impedir todo intento de promover la transparencia de las compañías. | UN | ونعتقد أن ذلك سيوفر للقانون الوطني مجالاً أكبر لمواكبة التطورات التي قد تمنع، لولا ذلك، محاولات اختراق ستار الشركة. |
El Gobierno de Suecia observa que el párrafo 2 del artículo 2 y el artículo 3 se han sometido a la reserva general de la legislación nacional. | UN | وتلاحظ حكومة الكويت أنه تم اخضاع الفقرة 2 من المادة 2 والمادة 3 للتحفظ العام للقانون الوطني. |
El Gobierno de Suecia observa que el párrafo 2 del artículo 2 y el artículo 3 se han sometido a la reserva general de la legislación nacional. | UN | وتلاحظ حكومة الكويت أنه تم إخضاع الفقرة 2 من المادة 2 والمادة 3 للتحفظ العام للقانون الوطني. |
De igual modo, el párrafo 3 del principio 6 debería quedar expresamente sujeto a la legislación nacional del Estado. | UN | وبالمثل، يجب أن تكون الفقرة 3 من المبدأ 6 خاضعة، صراحة، للقانون الوطني للدولة. |
Por otra parte, insisten en que formalmente se trata de una empresa comercial de seguridad cuya inscripción y funcionamiento no es contraria a la ley nacional y la internacional. | UN | وهم يؤكدون أيضا أن الشركة، من الناحية الرسمية، شركة أمنية تجارية، مسجلة، وتعمل طبقا للقانون الوطني والقانون الدولي. |
Por otra parte, insisten en que formalmente se trata de una empresa comercial de seguridad cuya inscripción y funcionamiento no es contraria a la ley nacional sudafricana ni a la internacional. | UN | ومن ناحية أخرى، يؤكد هؤلاء المسؤولون أن الشركة هي من الناحية الرسمية شركة أمنية تجارية، مسجلة وتعمل طبقاً للقانون الوطني في جنوب أفريقيا لا القانون الدولي. |
Se expresó el parecer de que este punto debería dejarse al arbitrio del derecho interno. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مؤداه أنه ينبغي ترك هذه المسألة للقانون الوطني. |
Sería útil proceder a un estudio comparado del derecho nacional y de todos los instrumentos regionales e internacionales sobre el tema. | UN | وسيكون من المفيد إجراء دراسة مقارنة للقانون الوطني ولجميع الصكوك الإقليمية والدولية المعنية بهذا الموضوع. |
Por ello, esa cuestión se tiene que resolver de conformidad con el derecho interno aplicable en virtud de las normas de derecho internacional privado. | UN | ولذلك يجب حسم المسألة وفقا للقانون الوطني المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
Si una decisión no está justificada según el derecho nacional o el derecho de las convenciones el Tribunal la anulará. | UN | وإذا تعذّر الدفاع عن أي قرار وفقاً للقانون الوطني أو لقانون تعاهدي تقوم المحكمة بإلغاء هذا القرار. |
En cambio, si ha de ser aplicado por los tribunales o por éstos y una corte penal internacional, la determinación de las penas podría dejarse al derecho interno. | UN | ومن ناحية أخرى، إذا كانت المدونة ستنفذ من قبل المحاكم الوطنية أو من قبل المحاكم الوطنية ومحكمة جنائية دولية على السواء، فعندئذ يترك تحديد العقوبات للقانون الوطني. |
3. El presente Convenio no excluye ninguna jurisdicción penal ejercida de acuerdo con las leyes nacionales. | UN | 3 - لا تحول هذه الاتفاقية دون ممارسة أية ولاية جنائية وفقا للقانون الوطني |
A tal fin, deberían definirse con claridad y hacerse públicas a través de un proceso transparente y con arreglo al derecho nacional las categorías de los derechos legítimos de tenencia. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي تحديد فئات حقوق الحيازة المشروعة بشكل واضح، ونشرها، من خلال عملية شفافة ووفقاً للقانون الوطني. |
Marruecos no puede conceder la extradición de una persona, a su discreción, por ningún delito contemplado en la Convención que no sea punible con arreglo a su derecho interno, como se estipula en el párrafo 2 del artículo 44 de la Convención, debido a que se adhiere estrictamente al principio de la doble incriminación. | UN | لا يمكن لدولة المغرب ممارسة حرية التصرف فيما يتعلق بقبول تسليم الأشخاص بسبب ارتكاب أي من الجرائم التي نصت عليها الاتفاقية إذا كانت هذه الجرائم لا تستوجب العقاب وفقاً للقانون الوطني وذلك وفقاً لما ورد في الفقرة 2 من المادة 44 من الاتفاقية، وذلك بسبب شدة التزام دولة المغرب بمبدأ التجريم المزدوج. |
En algunas de las propuestas se tiene en cuenta la finalidad de las transacciones del Estado cuando esa finalidad es pertinente para invocar la inmunidad de conformidad con la legislación interna del Estado de que se trate. | UN | وذكر أيضا أن بعض المقترحات تشير إلى معيار الغرض من المعاملات التي تضطلع بها الدول إذا كان هذا الغرض ذا صلة بالاحتجاج بالحصانة وفقا للقانون الوطني للدولة المعنية. |
b) Asistir a las audiencias, los procedimientos y los juicios públicos para formarse una opinión sobre el cumplimiento de las normas nacionales y de las obligaciones y los compromisos internacionales aplicables; | UN | )ب( أن يشهد الجلسات العلنية واﻹجراءات والمحاكمات، لتكوين رأي عن امتثالها للقانون الوطني وللالتزامات والتعهدات الدولية المنطبقة؛ |