No obstante las repetidas solicitudes del Fiscal, Bosnia y Herzegovina no ha adoptado medidas satisfactorias para detener a Stanković. | UN | وعلى الرغم من الطلبات المتكررة للمدعي العام، لم تتخذ البوسنة والهرسك تدابير مُرضية للقبض على ستانكوفيتش. |
La Corte no tiene su propia fuerza de policía para detener a esas personas. | UN | ولا تتوفر قوة شرطة خاصة بها للقبض على أولئك الأشخاص. |
¿Viste cómo se fue Katherine para atrapar a los Csi Phi Pi? | Open Subtitles | ارأيت كيف ذهبت كاثرين للقبض على الساي باي ساي ؟ |
Su Excelencia, para atrapar a Gaksital... las prendas de Joseon que él usa deberían ser prohibidas, Su excelencia. | Open Subtitles | للقبض على قناع العروس ملابس جوسون التي يرتديها قناع العروس يجب أن تحظر على الجميع |
para capturar a la Reina Negra, hay que hacer un golpe militar. | Open Subtitles | للقبض على الملكه السوداء يجب أن نقوم بضربه عسكريه قاضيه |
Los Gobiernos de Argelia, Marruecos y Mauritania deben adoptar medidas inmediatas para arrestar a los responsables. | UN | ويجب على حكومات الجزائر والمغرب وموريتانيا أن تتخذ إجراءا فوريا للقبض على المسؤولين عن هذه الانتهاكات. |
Por tanto, se alienta a Serbia a que incremente su capacidad operativa y adopte un enfoque más riguroso y multidisciplinar para detener a los prófugos. | UN | ولذلك فإن صربيا مدعوّة إلى زيادة قدراتها العملانية، واعتماد نهج أكثر صرامة ومتعدد الاختصاصات للقبض على الفارّين. |
Tenemos autoridad para detener a Bishop sólo después de que hayan asegurado el VALTA o lo hayan destruido. | Open Subtitles | عندنا السلطة للقبض على الأسقف فقط بعد فالتا يضمن أو يحطّم. |
La policía no realizaría las investigaciones necesarias para detener a los culpables y, en algunos casos, funcionarios policiales estarían implicados en actos de violación. | UN | وادُعي بأن الشرطة لا تقوم بالتحقيقات اللازمة للقبض على الجناة. وأنه يحدث في بعض الحالات أن يكون بعض المسؤولين في الشرطة، متورطين في حوادث الاغتصاب. |
He hecho de todo lo necesario para atrapar a los malos. | Open Subtitles | فعلت ما كان لا بد أن افعله للقبض على الرجال السيئين |
Podremos usar tus respuestas para atrapar a Kira. | Open Subtitles | قد تكون إجابتك الخطوة الأولى للقبض على كيرا |
A ver si es lo bastante específico como para atrapar a un asesino. | Open Subtitles | دعونا نرى إذا كان محددا بما يكفي للقبض على القاتل. |
PROVINCIA DE PUNJAB 30 KM AL NORTE DE LAHORE, PAKISTÁN... durante un operativo para capturar a uno de los terroristas más buscados. | Open Subtitles | اقليم البنجان على بعد 30 كيلو متر شمال لاهور باكستان خلال عملية للقبض على واحد من اكثر الارهابيين المطلوبين |
Tras haber sido informada del atentado, la policía adoptó las medidas necesarias para capturar a los autores. | UN | وقامت الشرطة، بعد أن تم إبلاغها بالجريمة، باتخاذ التدابير اللازمة للقبض على المجرمين. |
Los miembros del Consejo deben saber que se han adoptado y seguirán adoptándose todas las medidas necesarias para arrestar a los culpables lo más rápidamente posible. | UN | أبلغ أعضاء المجلس بأنه تم اتخاذ جميع الخطوات اللازمة للقبض على الجناة بأسرع ما يمكن وسيستمر اتخاذها. |
¿ Y qué es lo que has pensado hacer para capturar al Goa'uld? | Open Subtitles | ماهى خطتك بالضبط للقبض على هذا الجواؤلد ؟ |
Se establecen sistemas de responsabilidad e indemnización de las empresas para que las partes correspondientes se hagan cargo de los daños a la salud humana y al medio ambiente infligidos por los productos químicos. | UN | إنشاء نظم المسؤولية والتعويض المشتركة للقبض على الأطراف المناسبة المسؤولة عن الضرر الذي تسببه المواد الكيميائية على صحة الإنسان وعلى البيئة في جميع البلدان. |
Así que cuando la prensa exija saber qué hacemos para atrapar al vengador le diremos que tenemos pistas definitivas. | Open Subtitles | لذا عندما يريد الإعلام معرفة ما نفعله للقبض على المقتص سنخبرهم أن لدينا أدلة حاسمة |
Sería útil saber concretamente qué motivos pueden dar lugar a la detención de presuntos terroristas. | UN | وسيكون من المفيد معرفة الأسباب المحددة للقبض على المشتبه في كونهم إرهابيين. |
La comunidad internacional debe dar la mayor prioridad al arresto de estos criminales. | UN | ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي الأولوية القصوى للقبض على هؤلاء الأشخاص. |
La policía no hizo intento de detener a los perpetradores ni de proteger a los civiles inocentes que fueron víctimas de los ataques. | UN | ولم تتخذ الشرطة إجراءات تذكر للقبض على مرتكبي هذه الهجمات أو لحماية اﻷبرياء الذين تعرضوا لها. |
326. La orden de detención cursada por el ministerio público es válida únicamente por un período de cuatro días a partir de la fecha de detención del indiciado. | UN | 327- أوامر الحبس الصادرة عن النيابة العامة نافذة المفعول لمدة الأربعة أيام التالية للقبض على المتهم. |
Además, la Unión Europea manifiesta su profunda preocupación por el hecho de que en el período inmediatamente anterior al aniversario de las elecciones se hayan registrado nuevas detenciones de militantes de la Liga Nacional para la Democracia. | UN | كذلك يعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه الشديد لأن الفترة التي سبقت هذه الذكرى السنوية العاشرة اتسمت بعمليات جديدة للقبض على مناضلي العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية. |
Además, los Estados deben ampliar la asistencia disponible para apresar a terroristas e investigar y prevenir los actos de terrorismo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول توسيع نطاق المساعدة المتاحة للقبض على الإرهابيين والتحقيق في الأعمال الإرهابية والوقاية منها. |
La estrategia de conclusión también depende de la detención por los Estados de los imputados en situación de rebeldía. | UN | وتتوقف استراتيجية الإنجاز كذلك على إلقاء الدول للقبض على الأشخاص الذين صدر في حقهم قرار اتهام والذين لا يزالون في حالة فرار. |
El Estado parte debería agotar todas las medidas para arrestar y detener a una persona sospechosa de implicación en actividades terroristas antes de recurrir al uso de fuerza letal. | UN | وينبغي أن تستنفد الدولة الطرف جميع التدابير للقبض على أي شخص مشتبه في ضلوعه في أنشطة إرهابية واحتجازه قبل اللجوء إلى استخدام القوة الفتاكة. |