"للقرارات المتخذة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las decisiones adoptadas
        
    • las resoluciones aprobadas
        
    • de las decisiones
        
    • las decisiones tomadas
        
    • las decisiones que se adopten
        
    • las decisiones que se adoptan
        
    • las decisiones que se adoptaran
        
    • las decisiones de
        
    • de resoluciones aprobadas
        
    • contencioso-administrativa
        
    • las resoluciones que se aprueben
        
    Se dejaría constancia de las decisiones adoptadas en las demás sesiones. UN وسوف توفر محاضر للقرارات المتخذة في الجلسات اﻷخرى.
    No obstante, podrían beneficiarse de una serie de medidas para el seguimiento continuo y coherente de las decisiones adoptadas. UN وفي الإمكان الإفادة من آلية تكفل المتابعة المتواصلة والمتسقة للقرارات المتخذة.
    No obstante, las inspecciones y evaluaciones son un trabajo de equipo y en las hojas de trabajo constan las decisiones adoptadas en relación con las inspecciones para que sirvan de referencia en el futuro. UN غير أن عمليات التفتيش والتقييم عمل جماعي وتوثق سجلات العمل للقرارات المتخذة بشأن عمليات التفتيش للرجوع إليها فيما بعد.
    La aplicación efectiva de las resoluciones aprobadas por recomendación de la Primera Comisión harían de esta Comisión un órgano más productivo en lo relativo a proporcionar directrices y orientaciones a otros esfuerzos multilaterales en la esfera del control de armamentos y el desarme. UN والتنفيذ الفعال للقرارات المتخذة بناء على توصية اللجنة الأولى من شأنها أن تجعل هذه اللجنة أكثر جدوى في تقديم المشورة والإرشاد للجهود المتعددة الأطراف الأخرى في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    Por otra parte es necesario garantizar un seguimiento adecuado de las decisiones. UN ومن الضروري كذلك تأمين متابعة مناسبة للقرارات المتخذة.
    Tenemos mucho interés en seguir coordinándonos estrechamente con los pequeños Estados insulares en desarrollo para dar seguimiento a las decisiones adoptadas en Mauricio. UN ونتطلع إلى استمرار التنسيق الوثيق مع تلك الدول كمتابعة للقرارات المتخذة في موريشيوس.
    Además, se prepararon actas de las decisiones adoptadas en las demás reuniones. UN وبالإضافة إلى ذلك كان يتم وضع محاضر للقرارات المتخذة في الاجتماعات الأخرى.
    La oficina velaría por la aplicación local de las decisiones adoptadas en el plano nacional. UN وسيكفل المكتب التنفيذ المحلي للقرارات المتخذة على الصعيد الوطني.
    Se hizo particular hincapié en la ejecución rápida de las decisiones adoptadas en todos los niveles. UN وتم التشديد على التنفيذ السريع للقرارات المتخذة على جميع المستويات.
    El Gobierno del Sudán y la UNAMID esperan con interés continuar estrechando sus relaciones para asegurar la aplicación local de las decisiones adoptadas en el plano nacional. UN وتتطلع الحكومة والعملية إلى مواصلة تعزيز الاتصال بما يضمن التنفيذ المحلي للقرارات المتخذة على الصعيد الوطني.
    El efecto conexo sobre la prestación por movilidad y condiciones de vida difíciles se consideraba reflejo del resultado normal de las decisiones adoptadas en el momento del examen amplio de la remuneración de personal del cuadro orgánico y categorías superiores. UN واﻷثر ذو الصلة المتعلق ببدل التنقل والمشقة يعد متضمنا لﻷثر العادي للقرارات المتخذة عند القيام بالاستعراض الشامل ﻷجور الفئة الفنية والفئات العليا.
    El tercer modelo era un resumen de las decisiones adoptadas en el informe que se presentaría a la Junta en su período de sesiones siguiente; su utilización implicaría que la Junta tardaría varios meses en aprobar sus decisiones. UN أما النموذج الثالث فهو إدراج خلاصة للقرارات المتخذة في تقرير سيعرض على المجلس في دورته القادمة، وإن كان هذا يعني أن موافقة المجلس على قراراته ستستغرق أسابيع عديدة.
    También decidió que en cada período de sesiones se levantaran actas resumidas de la sesión de apertura de la Comisión, el debate general y las sesiones de clausura, que sumarían un total de cinco sesiones, y que se dejara constancia de las decisiones adoptadas en las demás sesiones. UN كما قررت اللجنة توفير محاضر موجزة، في كل دورة، لجلستها الافتتاحية وجلسات المناقشة العامة والجلسة الختامية، بما مجموعه خمس جلسات، وتوفير محاضر للقرارات المتخذة في الجلسات اﻷخرى.
    las decisiones adoptadas con premura de tiempo u otras exigencias no siempre pueden ser óptimas y siempre están expuestas a críticas a posteriori. UN ولا يمكن للقرارات المتخذة تحت ضغط زمني أو مقتضيات أخرى أن تكون قرارات مثلى دائما، وهي عرضة دائما للنقد أو اﻹدراك المؤخر.
    En este sentido es importante considerar esta tarea en el contexto de la aplicación coordinada e integrada de las decisiones adoptadas en las grandes conferencias mundiales, con miras a reforzar la sinergia y complementariedad de las medidas que se adoptarán al respecto. UN ومن المهم أن تتوخى هذه المهمة في سياق التنفيذ المنسق والمتكامل للقرارات المتخذة في المؤتمرات العالمية الرئيسية، تعزيزا لتدابير التفاعل والتكامل المتخذة في هذا الصدد.
    También se decidió que en cada período de sesiones se levantaran actas resumidas de la sesión de apertura de la Comisión, el debate general y las sesiones de clausura, que sumarían un total de cinco sesiones, y que se dejara constancia de las decisiones adoptadas en las demás sesiones. UN كما قررت اللجنة توفير محاضر موجزة، في كل دورة، لجلستها الافتتاحية وجلسات المناقشة العامة والجلسة الختامية، بما مجموعه خمس جلسات، وتوفير محاضر للقرارات المتخذة في الجلسات اﻷخرى.
    A ese respecto, se declaran dispuestas a aplicar cabalmente las decisiones adoptadas en las reuniones sobre medidas de fomento de la confianza celebradas en Atenas y Estambul. UN ويعربان في هذا الصدد عن استعدادهما للتنفيذ الكامل للقرارات المتخذة في الاجتماعين اللذين عقدا في أثينا واسطنبول بشأن تدابير بناء الثقة.
    Sin embargo, a falta de un mandato para realizar ese tipo de evaluaciones, la Oficina de Asuntos de Desarme seguirá haciendo todo lo posible para alentar a los Estados Miembros a que presenten sus opiniones y promover la plena aplicación de las resoluciones aprobadas en la Comisión. UN ولكن نظرا لعدم وجود ولاية لإجراء تلك التقييمات، سيواصل مكتب شؤون نزع السلاح القيام بكل ما يمكن عمله لتشجيع الدول الأعضاء على تقديم آرائها ولتعزيز التنفيذ الكامل للقرارات المتخذة في اللجنة على السواء.
    Sigue siendo más un compendio de las decisiones tomadas que un registro exacto de los debates celebrados. UN وهو ما زال يعتبر بمثابة خلاصة وافية للقرارات المتخذة أكثر من أن يكون وصفا دقيقا للمناقشات التي جرت.
    Pregunta si el Gobierno consideraría la posibilidad de aplicar el mismo criterio con respecto a las decisiones que se adopten en virtud del Protocolo Facultativo. UN وتساءلت عمّا إذا كانت الحكومة تتوخى اتباع نهج مماثل بالنسبة للقرارات المتخذة في إطار البروتوكول الاختياري.
    Es importante que el Comité prevea un tiempo para aprobar oficialmente las decisiones adoptadas en el seminario, requisito necesario para todas las decisiones que se adoptan fuera de la Sede de las Naciones Unidas. UN وأضافت أنه من المهم أن تخصص اللجنة ما يكفي من الوقت للاعتماد الرسمي للقرارات المتخذة في الحلقة الدراسية، وهي خطوة لازمة فيما يتعلق بجميع القرارات المتخذة خارج مقر الأمم المتحدة.
    También se levantaría acta de las decisiones que se adoptaran en las demás sesiones. UN وسوف توفَّر محاضر للقرارات المتخذة في الجلسات الأخرى.
    1. Necesidad de justificar mejor las decisiones de concertar contratos con los gobiernos para el suministro de servicios de transporte aéreo UN 1 - ضرورة تقديم مزيد من التبريرات للقرارات المتخذة بشأن إبرام العقود مع الحكومات لتوفير خدمات النقل الجوي
    Un orador se preguntó si había relación entre el elevado número de resoluciones aprobadas y la tasa de aplicación de esas resoluciones. UN وتساءل أحد المتكلمين عما إذا كانت هناك علاقة بين العدد الكبير للقرارات المتخذة ومعدل تنفيذها.
    La remoción fue acordada motivadamente, dándose al comunicante la posibilidad de formular alegaciones y de obtener una repetida revisión de la medida, en vías administrativas, contencioso-administrativa y constitucional. UN وقد جاء الاستبعاد بناء على قرار معلل، ومُنح صاحب البلاغ فرصة تقديم ملاحظات واستفاد من مراجعة للقرارات المتخذة في عدة مناسبات: في الإجراءات الإدارية، أمام دائرة المنازعات الإدارية في المحكمة العليا وأمام المحكمة الدستورية.
    Los países nórdicos abrigan la esperanza de que la Comisión desempeñe la parte que le corresponde en esa tarea, adoptando medidas concretas y esforzándose por que las resoluciones que se aprueben reflejen la situación actual. UN وأعرب، في ختام بيانه، عن أمل بلدان الشمال اﻷوروبي في أن تسهم اللجنة بنصيبها، وذلك باتخاذ اجراءات ملموسة وبالحرص على أن تستجيب للقرارات المتخذة لمقتضيات الحالة الراهنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus