Es necesario levantar el cerco de Sarajevo y de otras ciudades de Bosnia y garantizar plenamente la aplicación de las resoluciones relativas a las zonas protegidas. | UN | ويجب رفع الحصار عن سراييفو وغيرها من مدن البوسنة وضمان التطبيق الكامل للقرارات المتعلقة بالمناطق المحمية. |
Tal acción es una de las respuestas que se han tenido a las resoluciones relativas al Decenio. | UN | ويمثل هذا اﻹجراء إحدى الطرق التي استجابت بها الدول للقرارات المتعلقة بالعقد. |
El Consejo de Derechos Humanos constituye el foro adecuado para examinar las resoluciones sobre países concretos. | UN | والمحفل المناسب للقرارات المتعلقة ببلدان معينة هو مجلس حقوق الإنسان. |
Acogemos con beneplácito el papel cada vez más importante que desempeña el grupo de democracias nuevas o restauradas aquí en las Naciones Unidas, que se manifiesta en el firme respaldo que ha dado la Asamblea General a las resoluciones sobre democratización. | UN | ونحن نرحب بالدور المتزايد اﻷهمية الذي تلعبه مجموعة الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة هنا في اﻷمم المتحدة، على نحو ما ينعكس في التأييد القوي في الجمعية العامة للقرارات المتعلقة بإرساء الديمقراطية. |
Estos distintos foros funcionan sin coordinación entre sí y sin tomar debida cuenta de las decisiones relativas a las nuevas corrientes de capital y sus perspectivas. | UN | وهذه المحافل المستقلة تعمل بصورة غير منسقة فيما بينها، ودون اعتبار كاف للقرارات المتعلقة بالتدفقات الرأسمالية الجديدة واحتمالاتها. |
Aunque los indicadores de los hogares sí que reflejan la experiencia de familias individuales en materia de seguridad de la tenencia, la dinámica jurídica de las decisiones sobre la tierra y su ordenamiento no puede medirse únicamente mediante encuestas domiciliarias ni censos. La condición jurídica y física de la tierra es un ingrediente clave para un sistema de vigilancia exhaustivo. | UN | وعلى الرغم من كون مؤشرات الأسرة المعيشية تعكس تجربة فرادى الأسر فيما يتعلق بضمان الحيازة، إلا أنه لا يمكن قياس الدوافع القانونية للقرارات المتعلقة بالأراضي والتخطيط بواسط الاستقصاءات أو التعدادات المتعلقة بالأُسر المعيشية فقط، فالوضع القانوني والمادي للأراضي عنصر رئيسي في نظام الرصد الشامل. |
5. Que las repercusiones sociales de las decisiones de política económica sean parte integrante de las negociaciones que celebren las juntas ejecutivas de las instituciones financieras internacionales y la OMC. | UN | 5 - أن تشكل الانعكاسات الاجتماعية للقرارات المتعلقة بالسياسات الاقتصادية جزءا لا يتجزأ من مفاوضات مجالس إدارة المؤسسات المالية الدولية ومنظمة التجارة العالمية. |
Israel está a favor de unificar las resoluciones relativas al OOPS, eliminando toda referencia a cuestiones políticas ajenas al Organismo. | UN | وتؤيد إسرائيل إجراء توحيد للقرارات المتعلقة بالأونروا، على نحو يزيل منها جميع العبارات السياسية الدخيلة. |
:: El artículo 41, que permite congelar los fondos de toda persona declarada culpable de financiación del terrorismo o incluida en la lista del Comité contra el Terrorismo del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas de conformidad con las resoluciones relativas a la financiación de actos de terrorismo; | UN | :: المادة 41 التي تجيز تجميد أموال المدانين بتمويل الإرهاب أو أولئك الذين ترد أسماؤهم في قائمة لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن، وفقا للقرارات المتعلقة بتمويل الأعمال الإرهابية؛ |
las resoluciones relativas a países concretos no deberían tener cabida en el programa del Consejo, y el mecanismo de examen periódico universal debería examinar la situación de derechos humanos de cada país en pie de igualdad. | UN | وينبغي ألا يكون للقرارات المتعلقة ببلدان معينة مكان في جدول أعمال المجلس؛ وينبغي أن تنظر آلية الاستعراض الدوري الشامل في حالة حقوق الإنسان في كل بلد على قدم المساواة. |
Israel confía y tiene la esperanza de que las desafortunadas circunstancias que oscurecieron la preparación por la Conferencia General del OIEA de las resoluciones relativas al Oriente Medio no se volverán a producir el próximo año. | UN | وتثق إسرائيل بأن الظروف المؤسفة التي ألقت بظلالها الداكنة على تناول الوكالة الدولية للطاقة الذرية للقرارات المتعلقة بالشرق الأوسط لن تتكرر في العام المقبل، وتأمل ذلك. |
Se dio a las organizaciones financieras instrucciones de asegurarse de cumplir en su labor las disposiciones de las resoluciones relativas a la prestación de servicios financieros, las operaciones con activos o recursos financieros, y las relaciones con instituciones financieras y bancos de la República Islámica del Irán. | UN | وصدرت تعليمات إلى المؤسسات المالية لضمان امتثال أنشطتها للقرارات المتعلقة بتقديم الخدمات المالية، والمعاملات التي تنطوي علي أصول أو موارد مالية، والعلاقات مع المصارف والمؤسسات المالية الإيرانية. |
Internacional Pro Reforma Penal facilitó información a los gobiernos en apoyo de las resoluciones sobre la pena de muerte aprobadas por la Tercera Comisión de la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | وقدمت المنظمة معلومات إلى الحكومات دعما للقرارات المتعلقة بعقوبة الإعدام المتخذة في اللجنة الثالثة التابعة للجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Dijo que Tonga no había votado a favor de las resoluciones sobre el derecho humano al agua potable porque, debido a sus limitados recursos, no estuvo presente durante la votación. | UN | فقال إن تونغا لم تصوت دعماً للقرارات المتعلقة بالحق في الحصول على مياه الشرب بوصفه حقاً من حقوق الإنسان لأنها لم تكن حاضرة أثناء التصويت، وذلك بسبب الموارد المحدودة. |
Por ejemplo, a su juicio, debe subrayarse la necesidad de realizar todos los derechos humanos, sin diferenciación; además, en las resoluciones sobre el derecho al desarrollo no debe dejarse de lado ni la activa participación de los ciudadanos en el proceso de desarrollo ni la realización de los derechos humanos. | UN | ومن رأيه، على سبيل المثال، أنه كان يجب التشديد على تعميم كافة حقوق الإنسان دون تمييز، كما أنه ليس من الجائز للقرارات المتعلقة بالحق في التنمية أن تغفل مشاركة الفرد على نحو نشط في عملية التنمية وإعمال حقوق الإنسان. |
La Unión Europea reitera su compromiso con la plena aplicación de las resoluciones sobre el Oriente Medio aprobadas por las Naciones Unidas en la Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | 24 - ولا يزال الاتحاد الأوروبي ملتزما بالتنفيذ التام للقرارات المتعلقة بالشرق الأوسط التي اتخذتها الأمم المتحدة ومؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار النووي وتمديدها لعام 1995. |
- En el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz no se había establecido un orden jerárquico de responsabilidad y rendición de cuentas sobre las decisiones relativas a los seguros; | UN | - لم تحدد في إدارة عمليات حفظ السلام أي خطوط واضحة فيما يتعلق بالمسؤولية والمساءلة بالنسبة للقرارات المتعلقة بالتأمين؛ |
Después de haber examinado las disposiciones referentes a la aplicación de procedimiento para la Parte II, incluida la intervención de las víctimas, queda por resolver la cuestión de las consecuencias de procedimiento de las decisiones relativas a la competencia o la admisibilidad de un asunto. | UN | وبعد دراسة الأحكام المتعلقة بالتطبيق الإجرائي للباب 2، بما فيه تدخل المجني عليهم، تبقى مسألة النتائج الإجرائية للقرارات المتعلقة بالاختصاص أو مقبولية الدعوى. |
Algunas delegaciones opinaron que no era satisfactoria la mayoría exigida de dos tercios de los Estados Partes presentes y votantes respecto de las decisiones sobre cuestiones de fondo cuando se tratara de decisiones relativas a asuntos financieros y presupuestarios, y señalaron que esas decisiones se debían adoptar fundamentalmente por consenso, pues ello reflejaba la práctica de la Reunión de los Estados Partes. | UN | ٥٨ - وأعرب عدد من الوفود عن رأي مؤداه أن اشتراط أغلبية ثلثي الدول اﻷطراف الحاضرة والمصوتة بالنسبة للقرارات المتعلقة بالمسائل الموضوعية غير كاف للقرارات المتصلة بالشؤون المالية والميزانوية، وأن هذه القرارات تحتاج ابتداء إلى إقرارها بتوافق اﻵراء على غرار الممارسة المتبعة في اجتماع الدول اﻷطراف. |
Tampoco se está estudiando la introducción de nuevas revisiones de las decisiones de imponer el régimen de aislamiento a reclusos condenados; los trabajos preparatorios de la Ley sobre ejecución de penas indica claramente que, conforme a dicha ley, la decisión de decretar régimen de aislamiento no implica la inmediata revisión judicial de la decisión. | UN | وعلاوة على ذلك ليس هناك حالياً أي مداولات للقيام بمزيد من المراجعات للقرارات المتعلقة بفرض الحبس الانفرادي على السجناء المدانين؛ والأعمال التحضيرية للقانون بشأن إنفاذ الأحكام تبين بوضوح أنه بموجب هذا القانون لا يتضمن أي قرار بفرض الحبس الانفرادي الحق في إعادة النظر القضائية الفورية في القرار. |
Total de decisiones sobre informes de las juntas mixtas de apelación | UN | العدد الإجمالي للقرارات المتعلقة بتقارير مجالس الطعون المشتركة |
Con todo, las consideraciones económicas y financieras siguen siendo el determinante principal de las decisiones en materia de inversión. | UN | غير أن الاعتبارات الاقتصادية والمالية ما زالت تشكل البارامتر الحاسم للقرارات المتعلقة بالاستثمار. |
Al igual que con las decisiones sobre la educación, los hogares de agricultores se enfrentan a una serie de alternativas para hacer frente a la pérdida del trabajo realizado por uno o más miembros productivos de la familia. | UN | وبالنسبة للقرارات المتعلقة بالتعليم والزراعة، تواجه الأسر المعيشية مجموعة من الخيارات في ما يتصل بكيفية التصدي لفقدان ما كان يمكن أن يقوم به فرد أو أكثر من أفراد الأسرة المنتجين من عمل. |
Esto es especialmente significativo en el caso de las decisiones relacionadas con informes presentados al Comité, para que puedan concretarse de inmediato en acciones. | UN | ويكتسي ذلك أهمية خاصة بالنسبة للقرارات المتعلقة بالتقارير المقدمة إلى اللجنة، حتى يتسنى ترجمتها إلى إجراءات ملموسة على الفور. |