"للقضايا المعلقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las cuestiones pendientes
        
    Debería prestarse especial atención a las cuestiones pendientes y a las formas en que podrían resolverse, a las perspectivas de los Balcanes y su europeización. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للقضايا المعلقة والسبل الممكنة لتسويتها، وﻵفاق المستقبل بالنسبة للبلقان وإضفاء الطابع اﻷوروبي عليها.
    El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia siempre se ha esforzado por establecer un diálogo directo con los representantes de la minoría nacional albanesa y por encontrar soluciones a las cuestiones pendientes por medios democráticos y por conducto de las instituciones legales. UN وما انفكت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تسعى إلى إقامة حوار مباشر مع ممثلي اﻷقلية الوطنية اﻷلبانية والعمل على إيجاد حلول للقضايا المعلقة بالوسائل الديمقراطية وعن طريق المؤسسات القانونية.
    Consideramos particularmente importante la participación de todos los países de la región en el proceso de búsqueda de una solución de las cuestiones pendientes por medio del proceso de negociaciones multilaterales y bilaterales. UN ونعلق أهمية خاصة على مشاركة جميع بلدان المنطقة في عملية السعي للتوصل إلى تسوية للقضايا المعلقة عن طريق إجراء مفاوضات متعددة الأطراف وثنائية.
    Después de un período alentador, en que parecía cada vez más cercano un arreglo definitivo de las cuestiones pendientes en el proceso de paz, los acontecimientos recientes han arrojado la sombra de un futuro poco prometedor para los israelíes y palestinos por igual. UN وبعد فترة مشجعة بات فيها التوصل إلى تسوية نهائية للقضايا المعلقة في عملية السلام أمرا قريب المنال، ألقت الأحداث الأخيرة ظلا يوحي بمستقبل كئيب على الإسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء.
    Acogemos con beneplácito el compromiso del Presidente Bush de explorar cabalmente la ruta del Consejo de Seguridad para encontrar una manera de hacer que el Iraq se encamine hacia el arreglo pacífico de las cuestiones pendientes. UN ونرحب بالتزام الرئيس بوش بأن يستكشف على نحو كامل الطريق الذي يسلكه مجلس الأمن لإيجاد وسيلة تجتذب العراق نحو التسوية السلمية للقضايا المعلقة.
    Las delegaciones indicaron claramente que el artículo 18 era decisivo para la solución de las cuestiones pendientes relativas al proyecto de convenio. UN 4 - أوضحت الوفود بشكل جلي أن المادة 18 هي عنصر هام في التوصل إلى حل للقضايا المعلقة المتعلقة بمشروع الاتفاقية.
    Esto significa, Sr. Presidente, que en los próximos meses, sus cualidades universalmente reconocidas resultarán muy valiosas para encontrar soluciones a todas estas cuestiones, así como a las cuestiones pendientes. UN وهذا يعني، سيدي الرئيس، أن مهاراتكم المعترف بها عالميا ستكون، في الأيام والأشهر القادمة، مفيدة لنا إلى أقصى حد في إيجاد حلول لجميع تلك القضايا، وكذلك للقضايا المعلقة.
    Noruega esperaba que todos los miembros de la OMC se abocaran activamente a buscar soluciones a las cuestiones pendientes para avanzar hacia una conclusión feliz y oportuna de las negociaciones. UN وقال إن النرويج تأمل من جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية أن يشاركوا مشاركة بناءة في العمل على إيجاد حلول للقضايا المعلقة بغية اختتام المفاوضات بنجاح وفي الوقت المحدد.
    También debería llevar a cabo investigaciones y preparar estudios al respecto para poner de relieve los aspectos de desarrollo más importantes de las cuestiones pendientes que deben discutirse en la fase de la Cumbre que tendrá lugar en Túnez. UN وينبغي لـه أيضاً أن يجري بحوثاً ويعد دراسات ذات صلة بالموضوع بغية تسليط الأضواء على الجوانب الإنمائية الرئيسية للقضايا المعلقة التي ستناقش في مرحلة تونس من مؤتمر القمة المذكور.
    La coordinadora, animada por el continuo interés que mostraban las delegaciones en llevar a término el proyecto de convenio general, expresó su más profundo agradecimiento a todas las delegaciones que habían invertido parte de su tiempo en reunirse con ella y transmitirle su apoyo en los esfuerzos concertados para encontrar una solución a las cuestiones pendientes. UN وقد شجع المنسقة ما أبدته الوفود من اهتمام متواصل باستكمال مشروع الاتفاقية الشاملة، وأعربت عن بالغ تقديرها لجميع الوفود التي كرست وقتا للاجتماع بها وتشجيعها في مساع متضافرة لإيجاد حل للقضايا المعلقة.
    Su constante interés en ultimar el proyecto de convenio y sus muestras de flexibilidad para encontrar soluciones a las cuestiones pendientes del proyecto de artículo 18, sobre la base de un conjunto de medidas, eran motivo de aliento y satisfacción. UN وأوضحت أن اهتمامها المستمر بالانتهاء من صياغة مشروع الاتفاقية واستعدادها لإبداء المرونة في إيجاد حلول للقضايا المعلقة المحيطة بمشروع المادة 18 على أساس البرنامج المتكامل كان مشجعا وباعثا على السرور.
    Se pidió a la Secretaría que proporcionara una lista de las cuestiones pendientes respecto del edificio del jardín norte y los locales provisionales del Departamento, con indicación del estado en que se encontraban las medidas correctivas. UN وطُلب من الأمانة العامة تقديم قائمة تفصيلية للقضايا المعلقة وحالة كل منها فيما يتعلق بمبنى المرج الشمالي والأماكن المؤقتة للإدارة.
    También se tomó debida nota de las observaciones sobre la evaluación de la relación entre el PNUD y la UNOPS, cuestión que la Junta volvería a tratar en otros períodos de sesiones en el futuro a medida que se ejecutaran las recomendaciones, teniendo en cuenta el plazo del período anual de sesiones de 2001 para las cuestiones pendientes. UN كما أحيط علما مع الاهتمام بالتعليقات المتصلة بتقييم العلاقة القائمة بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، وهو موضوع سيعود إليه المجلس في الدورات القادمة في ضوء تنفيذ التوصيات، أخذا بعين الاعتبار الموعد النهائي للدورة السنوية لعام 2001 بالنسبة للقضايا المعلقة.
    También se tomó debida nota de las observaciones sobre la evaluación de la relación entre el PNUD y la UNOPS, cuestión que la Junta volvería a tratar en otros períodos de sesiones en el futuro a medida que se ejecutaran las recomendaciones, teniendo en cuenta el plazo del período anual de sesiones de 2001 para las cuestiones pendientes. UN كما أحيط علما مع الاهتمام بالتعليقات المتصلة بتقييم العلاقة القائمة بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، وهو موضوع سيعود إليه المجلس في الدورات القادمة في ضوء تنفيذ التوصيات، أخذا بعين الاعتبار الموعد النهائي للدورة السنوية لعام 2001 بالنسبة للقضايا المعلقة.
    Después de una presentación de la evolución reciente de la cuestión de la deuda externa de los países en desarrollo y las economías en transición, la sección III trata sobre la deuda contraída con acreedores oficiales, haciendo especial hincapié en las cuestiones pendientes en la aplicación de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados (PPME). UN وبعد عرض التطورات الأخيرة في حالة الديون الخارجية للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، يتناول الجزء الثالث الديون المستحقة للدائنين الرسميين، مع إيلاء اهتمام خاص للقضايا المعلقة في تنفيذ مبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    La caída del régimen de Saddam Hussein y las nuevas posibilidades que se han abierto para que las partes interesadas entablen contactos directos han despertado esperanzas de dar una pronta solución a todas las cuestiones pendientes. UN 58 - لقد كان سقوط نظام صدام حسين وفتح قنوات للاتصال المباشر بين الأطراف المعنية حافزا للأمل في إمكان إيجاد حل مبكر للقضايا المعلقة.
    5. Otras delegaciones señalaron que la celebración de la conferencia haría más fácil encontrar soluciones a las cuestiones pendientes sobre el proyecto de convenio general, que eran de naturaleza política y que podían abordarse mejor convocando la conferencia de alto nivel propuesta. UN 5 - وأشارت بعض الوفود الأخرى إلى أن عقد المؤتمر سيكون من شأنه تيسير التوصل إلى حلول للقضايا المعلقة بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة، التي هي سياسية بطبيعتها وأفضل وسيلة لمعالجتها هي عقد المؤتمر الرفيع المستوى المقترح.
    Insto a las delegaciones a que sigan participando en estos debates y a que colaboren en la solución de las cuestiones pendientes en esta Conferencia, una de las cuales, como ampliamente se reconoce, es el TCPMF. UN وإنني أحث الوفود على مواصلة المشاركة في مثل هذه المناقشات والعمل معاً لإيجاد حلول للقضايا المعلقة المعروضة أمام هذا المؤتمر، ومعاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية هي واحدة من هذه القضايا معترف بها على نطاق واسع.
    Los miembros del Consejo exhortan a todos los interesados a que actúen de forma compatible con la resolución 649 (1990), cooperen plenamente con el Secretario General y prosigan las conversaciones celebradas en los últimos meses a fin de resolver sin demora las cuestiones pendientes. UN " ويحث أعضاء المجلس جميع اﻷطراف المعنية على التصرف بطريقة تتسق مع القرار ٩٤٦ )٠٩٩١(، وعلى التعاون الكامل مع اﻷمين العام ومواصلة المناقشات التي جرت على مدى اﻷشهر القليلة الماضية سعيا إلى حل للقضايا المعلقة دون إبطاء.
    5. Mientras acometía esta gran empresa, la Comisión proseguía el diálogo entablado con el Iraq en octubre de 1993 con miras a resolver las cuestiones pendientes respecto de los programas anteriores del Iraq que se habían prohibido en tanto se creaba, simultáneamente, el sistema de vigilancia y verificación permanentes. UN ٥ - واقترن هذا الجهد الكبير بمتابعة اللجنة للتفاهم الذي تم التوصل إليه مع العراق في تشرين اﻷول/ اكتوبر ١٩٩٣ بشأن إيجاد حلول للقضايا المعلقة المتصلة ببرامج العراق المحظورة السابقة، على أن يكون ذلك مصاحبا ﻹنشاء نظام الرصد والتحقق المستمرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus