"للقوانين التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las leyes que
        
    • la legislación que
        
    • las leyes de
        
    • de leyes que
        
    • de las leyes
        
    • de la legislación
        
    las leyes que determinan las estructuras por las cuales se aplican las normas deberían fomentar la coordinación y la cooperación. UN وينبغي للقوانين التي تحدد اﻹطار الذي تنشر من خلاله تلك اﻷنظمة أن تكتب بطرق تعزز التنسيق والتعاون.
    Nadie puede ser privado de estos derechos sino conforme a las leyes que se establecieren por razones de interés general; UN ولا يجوز حرمان أحد من هذه الحقوق إلا وفقاً للقوانين التي تُسن ﻷغراض المصلحة العامة؛
    Las autoridades velan por el respeto de las leyes que garantizan la protección de las personas y de los grupos contra toda medida discriminatoria. UN وتكفل السلطات الاحترام للقوانين التي تحمي الأشخاص والجماعات من أي عمل تمييزي.
    De conformidad con la legislación que rige las actividades de las personas naturales o jurídicas, esas personas deberán, siempre que existan razones para ello, informar a las autoridades estatales competentes acerca de las transacciones sospechosas. UN وفقا للقوانين التي تنظم أنشطة الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين، فإن هؤلاء الأشخاص ملزمون، إذا دعت الضرورة إلى ذلك، بإبلاغ السلطات الحكومية المعنية عن المعاملات المريبة.
    Asimismo, ha puesto en entredicho decididamente las leyes que negaban a hombres y mujeres la dignidad que merecen por ser quienes son. UN وعلاوة على ذلك، شكل الإعلان تحديا قويا للقوانين التي حرمت الرجال والنساء من الكرامة التي يستحقونها بسبب هويتهم.
    El mecanismo podría realizar también un análisis temático de las leyes que discriminan por razón de sexo, entre ellas las que podrían tener consecuencias para las mujeres indígenas y su capacidad de participación social como miembros de pleno derecho. UN وقد تجري مثل هذه الآليــة كذلك تحليلا تخصصيـا للقوانين التي تميز ضـد المـرأة، مثل القوانين التي قـد تؤثر على نساء الشعوب الأصلية وقدرتهن على المشاركة مشاركة تامة كأعضاء على قدم المساواة في المجتمع.
    :: Garantizar el pleno respeto de las leyes que prohíben la violencia contra las niñas y las mujeres. UN :: ضمان الإنفاذ الكامل للقوانين التي تحظر العنف ضد الفتيات والنساء.
    No obstante, suscribe la recomendación de la CNUDMI de que se remita a los gobiernos el texto de la Ley Modelo para que lo tengan en cuenta al promulgar o reformar las leyes que reglamentan el comercio electrónico. UN غير أنها تؤيد توصية اللجنة بإحالة نص القانون النموذجي إلى الحكومات لتأخذه في الاعتبار عند سنها أو مراجعتها للقوانين التي تحكم التجارة اﻹلكترونية.
    De hecho, el artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, ratificado por el Gobierno de Jordania, admite la pena de muerte para los delitos más graves y de conformidad con las leyes que estén en vigor en el momento de cometerse el delito. UN كما أن المادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي صادقت عليه الحكومة اﻷردنية، يقر بعقوبة اﻹعدام بالنسبة ﻷشد الجرائم خطورة، ووفقا للقوانين التي تكون سارية عند ارتكاب الجريمة.
    El debate que tuvo lugar a este respecto en la República de Corea fue muy animado, sobre todo al tratarse de la condición jurídica y social de la mujer, y los tradicionalistas se opusieron a toda modificación de las leyes que son, de hecho, el reflejo de una cultura y de una historia. UN وكان النقاش حامياً للغاية في جمهورية كوريا بشأن هذا الموضوع، خاصة وأن الأمر يتعلق بمركز المرأة، وأن أنصار التقاليد أعربوا عن مقاومتهم لأي تعديل للقوانين التي تعكس بالفعل الثقافة والتاريخ.
    En uno u otro caso, la organización debe tener personería jurídica y funcionar de conformidad con las leyes que rigen las organizaciones no gubernamentales en el país donde se realiza el programa. UN وفي كلتا الحالتين، يجب أن تتمتع المنظمة غير الحكومية بالمركز القانوني الذي يسمح لها بالعمل وفقا للقوانين التي تحكم المنظمات غير الحكومية في البلد المشمول بالبرنامج.
    las leyes que autoricen la aplicación de restricciones deben utilizar criterios precisos y no conferir una discrecionalidad sin trabas a los encargados de su aplicación. UN وينبغي للقوانين التي تجيز تطبيق القيود أن تستخدم معايير دقيقة، ولا يجوز لها أن تمنح المسؤولين عن تنفيذها حرية غير مقيدة للتصرف حسب تقديراتهم.
    las leyes que autoricen la aplicación de restricciones deben utilizar criterios precisos y no conferir una discrecionalidad sin trabas a los encargados de su aplicación. UN وينبغي للقوانين التي تجيز تطبيق القيود أن تستخدم معايير دقيقة، ولا يجوز لها أن تمنح المسؤولين عن تنفيذها حرية غير مقيدة للتصرف حسب تقديراتهم.
    Acogemos también con satisfacción la nueva evaluación que han hecho algunos Estados de las leyes que rigen la posesión de armas de fuego y el intento de introducir legislación para penalizar las acciones de los traficantes. UN ونرحب أيضا بإعادة تقييم بعض الدول للقوانين التي تحكم حيازة الأسلحة النارية، ومحاولاتها إصدار تشريعات تقضي بتجريم الأعمال التي يقوم بها المهربون.
    las leyes que autoricen la aplicación de restricciones deben utilizar criterios precisos y no conferir una discrecionalidad sin trabas a los encargados de su aplicación. UN وينبغي للقوانين التي تجيز تطبيق القيود أن تستخدم معايير دقيقة، ولا يجوز لها أن تمنح المسؤولين عن تنفيذها حرية غير مقيدة للتصرف حسب تقديراتهم.
    las leyes que autoricen la aplicación de restricciones deben utilizar criterios precisos y no conferir una discrecionalidad sin trabas a los encargados de su aplicación. UN وينبغي للقوانين التي تجيز تطبيق القيود أن تستخدم معايير دقيقة، ولا يجوز لها أن تمنح المسؤولين عن تنفيذها حرية غير مقيدة للتصرف حسب تقديراتهم.
    ¿Podría Armenia describir las leyes que le permiten cumplir los requisitos contenidos en el apartado b) del párrafo 1 de la resolución? UN هل يمكن لأرمينيا أن تقدم عرضا عاما للقوانين التي تمكنها من الوفاء باشتراطات الفقرة الفرعية 1 (ب) من القرار؟
    Por último, el Relator Especial quisiera recordar que, el Estado de derecho requiere que la legislación que limite los derechos de libertad de asociación y reunión especifique las condiciones en que pueden limitarse esos derechos. UN وأخيرا، فإن المقرر الخاص يود أن يُذَكِّر بأن سيادة القانون أيضا تنص على أنه لا بد للقوانين التي تقيد حقوق حرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي أن تثبت وجود الظروف التي يمكن بمقتضاها تقييد تلك الحقوق.
    Entre las violaciones resultantes de actos de omisión figura la derogación formal o la suspensión injustificada de la legislación que protege los intereses morales y materiales que correspondan a una persona por razón de sus producciones científicas, literarias y artísticas. UN ومن بين الانتهاكات عن طريق الفعل الإلغاء الرسمي أو التعليق غير المبرر للقوانين التي تحمي المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن الاثار العلمية والأدبية والفنية للفرد.
    Las PYMES desearían que se dedicasen mayores esfuerzos a mejorar el marco normativo, por ejemplo mediante una aplicación más eficaz de las leyes de protección de la propiedad intelectual. UN كما تود المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أن تتضاعف الجهود لتحسين بيئتها التنظيمية، وذلك عن طريق التنفيذ الفعال للقوانين التي تحمي الملكية الفكرية.
    La impunidad es a menudo una consecuencia directa de leyes que eximen explícitamente a los funcionarios públicos, los parlamentarios o determinadas categorías de agentes del Estado de la responsabilidad o el procesamiento por la violación de los derechos humanos. UN وغالباً ما يكون الإفلات من العقاب نتيجة مباشرة للقوانين التي تُعفي صراحة المسؤولين العموميين والبرلمانيين أو فئات معينة من وكلاء الدولة من المسؤولية أو المقاضاة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان.
    Hoy Albania cuenta con un poder judicial y con un tribunal constitucional que supervisa la constitucionalidad de las leyes aprobadas por el Parlamento. UN واليوم، تتمتع ألبانيا بقضاء مستقل ومحكمة دستورية تشرف على الطابع الدستوري للقوانين التي يصدرها البرلمان.
    A ese respecto, el Gobierno había decidido reducir a 10 el número de aeropuertos en los que se pudieran realizar vuelos internacionales, con miras a lograr un cumplimiento más estricto de la legislación relativa al tráfico ilícito de armas. UN وتحقيقا لهذا الهدف، خفضت الحكومة من عدد المطارات التي يُسمح لها باستقبال الرحلات الدولية إلى ١٠ مطارات كيما تحقق امتثالا أفضل للقوانين التي تحكم الاتجار غير المشروع باﻷسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus