"للقيود المفروضة على حرية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de las restricciones a la libertad
        
    • las restricciones impuestas a la libertad
        
    • de restricciones a la libertad
        
    • las restricciones de la libertad
        
    • a las restricciones a la libertad
        
    Como consecuencia de las restricciones a la libertad de circulación, y habida cuenta de que todos ellos están detenidos en Israel, se ha informado de que los palestinos detenidos no han podido recibir visitas de sus familiares ni de sus abogados. UN ونتيجة للقيود المفروضة على حرية التنقل، ونظرا ﻷن جميع المحتجزين الفلسطينيين يحتجزون في إسرائيل، فقد ذكِر أن هؤلاء المحتجزين لم يتمكنوا من تلقي زيارات من أسرهم واللقاء بمحاميهم.
    Como resultado de las restricciones a la libertad de circulación impuestas en relación con el establecimiento de un régimen de aislamiento, se limitó el acceso de los fieles a los lugares sagrados de musulmanes y cristianos, en particular en Jerusalén. UN ونتيجة للقيود المفروضة على حرية الحركة، التي فرضت لدى تطبيق نظام العزلة، أعيقت حرية المؤمنين في الوصول إلى اﻷماكن المقدسة اﻹسلامية والمسيحية، ولا سيما في القدس.
    De nuevo se declara preocupada por las restricciones impuestas a la libertad de prensa en el Irán y por las prácticas discriminatorias de que son víctimas determinados ciudadanos de ese país, concretamente los bahá ' i a causa de sus convicciones religiosas. UN وأضاف أن النرويج تعرب مجددا عن قلقها للقيود المفروضة على حرية الصحافة في ايران، ولما يمارس من تمييز يقع ضحيته بعض مواطني هذا البلد، لا سيما البهائيون، نظرا لاعتقاداتهم الدينية.
    La Presidenta de una organización médica de derechos humanos informó al Comité Especial sobre las consecuencias negativas de las restricciones impuestas a la libertad de circulación para el personal médico de los territorios ocupados: UN ٤٣٣ - أبلغت رئيسة منظمة طبية لحقوق الانسان اللجنة الخاصة بالعواقب الضارة للقيود المفروضة على حرية حركة العاملين في المجال الطبي باﻷراضي المحتلة:
    Como consecuencia de la imposición de restricciones a la libertad de circulación, más de 10 personas, incluidos niños, cuyas vidas estaban en peligro, fallecieron en puestos de control israelíes, al no contar con permisos para entrar a Israel. UN ونتيجة للقيود المفروضة على حرية التنقل، فإن أكثر من ١٠ أشخاص في وضع حرج، ومنهم أطفال، قد ماتوا على نقاط التفتيش اﻹسرائيلية لعدم وجود تصريح بالدخول إلى إسرائيل.
    51. Otra secuela de las restricciones de la libertad de circulación de los palestinos en la Ribera Occidental y Gaza era la falta de acceso a su patrimonio histórico y cultural. UN 51- ومن الآثار الأخرى للقيود المفروضة على حرية تنقل الفلسطينيين في الضفة الغربية وغزة عدم تمكنهم من الوصول إلى إرثهم التاريخي والثقافي.
    92. El Presidente dice que, de hecho, se aplican tres requisitos a las restricciones a la libertad de expresión, el tercero de los cuales es el de necesidad. UN 92- الرئيس قال إن هناك ثلاثة معايير للقيود المفروضة على حرية التعبير، وثالثها هو معيار الضرورة.
    El Sr. Fouad Issa Abu Hamid, investigador sobre el terreno de B ' tselem, declaró ante el Comité Especial acerca de los problemas que afrontan los habitantes de los territorios ocupados como consecuencia de las restricciones a la libertad de circulación lo siguiente: UN ٤٣٢ - وتحدث السيد فؤاد عيسى أبو حميد، الباحث الميداني بمنظمة بتسليم الى اللجنة الخاصة عن الصعاب التي يواجهها سكان اﻷراضي المحتلة نتيجة للقيود المفروضة على حرية التنقل قائلا:
    35. Es comprensible que los palestinos afectados consideren que el efecto acumulativo de las restricciones a la libertad de circulación de personas y mercancías constituye un asedio. UN 35- من المفهوم أن ينظر الفلسطينيون المتضررون من الأثر التراكمي للقيود المفروضة على حرية تنقل الأشخاص وحركة البضائع باعتباره حصاراً.
    La continua escalada de las restricciones a la libertad de circulación de la UNMIS desde mi último informe representa un grave problema para la aplicación del mandato de la Misión y su apoyo a los próximos referendos. UN 92 - ويمثل التصعيد المستمر للقيود المفروضة على حرية بعثة الأمم المتحدة في السودان في التنقل منذ تقريري الأخير تحديا خطيرا لتنفيذ ولاية البعثة ودعمها للاستفتاءين المقبلين.
    Sobre el terreno, en Abyei, una relajación temporal de las restricciones a la libertad de circulación ha permitido que las Naciones Unidas tuvieran acceso a toda la región, de modo que han podido realizar actividades humanitarias y de supervisión, así como prestar asistencia en las negociaciones intertribales y otras actividades de reconciliación. UN 17 - وأدى التخفيف المؤقت للقيود المفروضة على حرية التنقل على الأرض في آبيي، إلى تمكين الأمم المتحدة من إمكانية الوصول إلى المنطقة بأسرها. وقد ساعد ذلك على الجهود التي تبذلها للمراقبة والاضطلاع بالأنشطة الإنسانية، بالإضافة إلى إجراء المفاوضات بين القبائل وغير ذلك من أنشطة المصالحة.
    las restricciones impuestas a la libertad de circulación de los palestinos seguían afectando gravemente a su salud y ocasionando padecimientos diarios a quienes no podían conseguir permiso para trasladarse a recibir tratamiento médico en Israel o en otras partes de los territorios ocupados. UN ولا تزال للقيود المفروضة على حرية تنقل الفلسطينيين انعكاسات خطيرة على صحتهم، وتسبب معاناة يومية لﻷشخاص الذين لا يستطيعون الحصول على تصاريح ﻹجراء علاج طبي في إسرائيل أو في أجزاء أخرى من اﻷراضي المحتلة.
    Además, las operaciones de la UNAMID se vieron obstaculizadas de forma considerable por las restricciones impuestas a la libertad de circulación, incluida la prohibición de volar impuesta a los helicópteros de las Naciones Unidas (militares y civiles) hacia y desde Nyala (Darfur del Sur) por motivos de seguridad; la denegación de autorizaciones de seguridad; y las restricciones a los vuelos de los helicópteros tácticos MI-35. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرّضت العمليات التي تقوم بها العملية المختلطة لإعاقات شديدة نتيجة للقيود المفروضة على حرية التنقل، ومن هذه القيود الحظر المفروض على رحلات الأمم المتحدة (المدنية والعسكرية) بالطائرات العمودية في نيالا، جنوب دارفور، لدواع أمنية؛ وحالات رفــض إصــدار التصاريح الأمنية؛ والقيود المفروضة على تحليق الطائرات العمودية التكتيكية من طراز Mi-35.
    Varios interlocutores insistieron en que esos dos aspectos eran igualmente inquietantes en el caso de la imposición por Israel de restricciones a la libertad de circulación en la zona marítima de Gaza. UN وأكَّد عدد من المحاورين أن هذين الجانبين يثيران نفس القدر من القلق فيما يتعلق بإنفاذ إسرائيل للقيود المفروضة على حرية التنقل داخل المنطقة البحرية التابعة لغزة.
    El orador expresa su preocupación por el estancamiento político y el deterioro de la situación sobre el terreno en los territorios palestinos ocupados, donde los palestinos, en particular los refugiados, son objeto de restricciones a la libertad de circulación, desalojos forzosos, violencia por parte de los colonos y los desastrosos efectos sociales y económicos del muro de separación. UN وأعرب عن قلقه إزاء المأزق السياسي وتدهور الحالة الميدانية في الأرض الفلسطينية المحتلة حيث يتعرض الفلسطينيون، وعلى الأخص اللاجئون، للقيود المفروضة على حرية التنقل والتهجير القسري وعنف المستوطنين والآثار الكارثية الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على الجدار العازل.
    La estructura del artículo 12 indica (y los trabajos preparatorios conexos lo confirman) que en su redacción se veló por que el derecho de los ciudadanos no estuviera sujeto a las restricciones de la libertad de circulación permitidas por el artículo 12, párrafo 3. UN وتشير بنية المادة 12، وهو ما تؤكده الأعمال التحضيرية المتعلقة بها، إلى أن هذه المادة قد صيغت بعناية لكي لا يكون حق المواطنين هذا خاضعاً للقيود المفروضة على حرية التنقل التي تجيزها الفقرة 3 من المادة 12().
    Francia recomendу que el Gobierno: a) adoptara las medidas propuestas por el Comitй de Derechos Humanos para poner fin a las restricciones de la libertad de expresiуn y opiniуn y, en particular, acabar al mismo tiempo con las restricciones en materia de creaciуn de medios de comunicaciуn privados; b) estableciera una instituciуn nacional de derechos humanos de conformidad con los Principios de Parнs; y c) firmara y ratificara el Estatuto de Roma. UN وأوصت فرنسا بأن تقوم الحكومة بما يلي: (أ) اتخاذ التدابير التي تدعو إليها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لوضع نهاية للقيود المفروضة على حرية التعبير وحرية الرأي، ولا سيما لإنهاء القيود المفروضة على إنشاء وسائط الإعلام الخاصة في الوقت نفسه؛ (ب) وإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفقا لمبادئ باريس؛ (ج) والتوقيع والتصديق على نظام روما الأساسي.
    El Gobierno y los movimientos armados también deben poner fin de inmediato a las restricciones a la libertad de circulación de la UNAMID. UN 81 - ويجب على الحكومة والحركات المسلحة أيضا أن تضع فورا حدا للقيود المفروضة على حرية حركة العملية المختلطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus