"للكيانين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las entidades
        
    • las dos entidades
        
    • ambas entidades
        
    • de la Entidad
        
    Durante el mismo período se supervisaron 501 actividades de remoción de minas de las Fuerzas Armadas de las entidades. UN وتم رصد ما مجموعه 501 عمليـــة من عمليــــات نزع الألغــــام التي اضطلعت بها القـــوات المسلحة للكيانين.
    Además, se supervisó un total de 453 actividades de remoción de minas de las Fuerzas Armadas de las entidades. UN وتم رصد ما مجموعه 453 عمليـــة من عمليــــات نزع الألغــــام التي اضطلعت بها القـــوات المسلحة للكيانين.
    En particular, el Consejo apoya al Comité en su calidad de vehículo de franqueza y confianza mutua entre las autoridades militares de las entidades. UN ويؤيد المجلس اللجنة بوجه خاص باعتبارها وسيلة لتبادل الثقة والعلانية بين السلطات العسكرية للكيانين.
    Antes de la unificación de China, las dos entidades políticas independientes en ambas orillas del estrecho de Taiwán deben respetarse mutuamente en la comunidad internacional y participar conjuntamente en pie de igualdad en las organizaciones y actividades en el plano internacional. UN وقبل إعادة توحيد الصين، ينبغي للكيانين السياسيين الواقعين على جانبي مضيق تايوان أن يحترم كل منهما اﻵخر في المجتمع الدولي، وأن يشاركا معا على قدم المساواة في المنظمات واﻷنشطة الدولية.
    Se prevé que pronto quedará aprobado un proyecto de silvicultura para ambas entidades. UN ومن المتوقع أن يعتمد في غضون وقت قصير مشروع أحراج للكيانين على حد سواء.
    Opiniones de la Unión Democrática Croata de Bosnia y Herzegovina sobre la reforma constitucional de la Entidad UN آراء الاتحاد الديمقراطي الكرواتي للبوسنة والهرسك بشأن الإصلاح الدستوري للكيانين
    Otra cuestión es la del fundamento jurídico para que, a falta de consignaciones, las Naciones Unidas anticipen fondos a las entidades interesadas hasta que se reciban las aportaciones de los organismos participantes. UN وثمة مسألة أخرى هي مسألة اﻷساس القانوني الذي تستند إليه اﻷمم المتحدة، عند عدم وجود اعتماد، لتقديم أموال للكيانين المعنيين، ريثما يتم تلقي المساهمات من الوكالات المشاركة.
    Mi Oficina, en cooperación con el Consejo de Europa, ofrecerá su asistencia a las entidades a ese respecto; el proceso debería empezar a la brevedad posible. UN وسيقدم مكتبي، بالتعاون مع مجلس أوروبا، مساعدته للكيانين في هذا الصدد؛ ويتوقع أن تبدأ العملية في أقرب وقت ممكن.
    Mi Oficina, en cooperación con el Consejo de Europa, ofrecerá su asistencia a las entidades en ese sentido. UN وسيقدم مكتبي، بالتعاون مع مجلس أوروبا، مساعدته للكيانين في هذا الصدد.
    Otra cuestión es la del fundamento jurídico para que, a falta de consignaciones, las Naciones Unidas anticipen fondos a las entidades interesadas hasta que se reciban las aportaciones de los organismos participantes. UN وثمة مسألة أخرى هي مسألة اﻷساس القانوني الذي تستند إليه اﻷمم المتحدة، عند عدم وجود اعتماد، لتقديم أموال للكيانين المعنيين، ريثما يتم تلقي المساهمات من الوكالات المشاركة.
    Mientras tanto, con asistencia de mi Oficina, se ha establecido la cooperación entre las empresas ferroviarias de las entidades. UN وفي الوقت نفسه، نشأ، بفضل مساعدة من مكتبي، تعاون بين شركتي السكة الحديد التابعتين للكيانين.
    Los representantes de los centros de género de las entidades también participaron en esas actividades. UN كما اشترك في التدريب ممثلو المركزين الجنسانيين للكيانين.
    Estos datos eran necesarios para que el Tribunal adoptase una decisión sobre la posible transferencia de las causas menos complejas a las jurisdicciones de las entidades. UN وكانت هذه البيانات ضرورية كي تقضي المحكمة في إمكانية إحالة القضايا الأقل تعقيدا إلى الولايات القضائية للكيانين.
    La Constitución fijaba competencias limitadas para las instituciones de Bosnia y Herzegovina y atribuía todas las otras competencias a las entidades. UN وبيّن أن الدستور حدد الاختصاصات المحدودة التي تتمتع بها مؤسسات البوسنة والهرسك، وترك الاختصاصات الأخرى كلها للكيانين.
    Se mantiene el proceso constante de formación de los jueces y fiscales en los centros de formación de jueces y fiscales de las entidades. UN ويستمر التوجه نحو تدريب القضاة والمُدَّعين العامين داخل مراكز تدريب القضاة والمُدَّعين العامين التابعة للكيانين.
    No obstante, la IPTF señaló que, en general, las fuerzas de seguridad de las entidades habían actuado de conformidad con la orientación impartida por la IPTF y con las disposiciones del acuerdo concertado por los dos Ministros. UN بيد أن قوة الشرطة الدولية أفادت عموما بأن قوات اﻷمن التابعة للكيانين قد تصرفت حسب التوجيهات الصادرة عن القوة ووفقا للاتفاق المبرم بين الوزيرين.
    Subraya que las leyes de ciudadanía de las entidades deben armonizarse con la futura Ley de Ciudadanía de Bosnia y Herzegovina, con la orientación del Alto Representante y en cooperación con el Consejo de Europa; UN يؤكد أن قوانين الجنسية للكيانين يجب أن تنسق مع قانون الجنسية المقبل للبوسنة والهرسك، وفقا لتوجيه الممثل السامي بالتعاون مع مجلس أوروبا؛
    La policía local se ocupa de la organización y dirección de esa amnistía, mientras que las fuerzas armadas de las entidades prestan apoyo en el manejo de minas y explosivos. UN وتقود الشرطة المحلية حاليا جهود تنظيم وتنفيذ برنامج العفو العام، حيث تقوم القوات المسلحة للكيانين بتوفير الدعم في التعامل مع اﻷلغام والمتفجرات.
    En particular, la SFOR está participando plenamente en la preparación de planes de remoción de minas de las entidades y logrando que las actividades de remoción de minas de las fuerzas de las entidades refuercen los programas de remoción de minas de la sociedad civil. UN وتشارك قوة تثبيت الاستقرار، بصفة خاصة، مشاركة كاملة في صياغة خطط العمل الخاصة باﻷلغام في الكيانين وتكفل تعزيز البرامج المدنية ﻹزالة اﻷلغام بالاستعانة بقوات إزالة اﻷلغام التابعة للكيانين.
    Las comisiones civiles mixtas regionales, en las que se reúnen representantes de las autoridades locales de las dos entidades para examinar cuestiones de interés especial para cada región, han resultado sumamente provechosas en cuanto a la promoción de la confianza entre ellas. UN وقد ثبت أن اللجان المدنية المشتركة اﻹقليمية، التي يجتمع في إطارها ممثلو السلطات المحلية التابعة للكيانين لمناقشة القضايا ذات اﻷهمية الخاصة لكل منطقة، مفيدة للغاية لتعزيز الثقة بينهم.
    Quedará suspendida permanentemente la autoridad legal de ambas entidades y el distrito, actualmente dividido, se restablecerá como una única unidad administrativa. UN وستعلق بصورة دائمة السلطة القانونية للكيانين كليهما، وسيعاد تشكيل المقاطعة المقسمة في الوقت الراهن لتصبح وحدة إدارية واحدة.
    Además, la Fuerza de Estabilización ha ayudado a la IPTF a formular varios programas, como la definición de los límites jurisdiccionales de la Entidad para la IPTF. UN وفضلا عن ذلك، ساعدت قوة تثبيت الاستقرار وقوة الشرطة الدولية في وضع عدد من البرامج، مثل تعيين حدود الولاية اﻹقليمية للكيانين بالنسبة لقوة الشرطة الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus