"للكيفية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de la forma
        
    • forma en
        
    • manera en
        
    • de la manera
        
    • de cómo
        
    • sobre la forma
        
    • sobre la manera
        
    • del modo
        
    • el modo
        
    • modo en
        
    • qué
        
    • sobre cómo
        
    Esta ley es un ejemplo más de la forma en que Azerbaiyán trata de edificar una sociedad civil democrática. UN ويعد هذا القانون مثالا آخر للكيفية التي تمضي بها أذربيجان في بناء مجتمع مدني ديمقراطي.
    Breve descripción de la forma en que se lograron esos objetivos durante el período objeto de estudio. UN وصف موجز للكيفية التي تم العمل بها لتحقيق هذه الأهداف والمقاصد خلال الفترة المشمولة بالتقرير
    Asimismo, en 2001 decidió someter a un examen periódico la forma en que se llevaba a cabo dicha incorporación. UN كما قرر في عام 2001 إدراج استعراض منتظم للكيفية التي يتم بها تنفيذ تعميم المنظور الجنساني.
    Debería prestarse atención a la manera en que se las podría integrar más estrechamente. UN وينبغي إيلاء بعض الاهتمام للكيفية التي يمكن بها تحقيق تكاملهما بشكل أوثق.
    Por tanto, la eficiencia de este sector depende de la manera en que los demás sectores comerciales se coordinen durante la tramitación de una orden de exportación o importación. UN ومن ثم فإن الكفاءة في هذا القطاع هي نتيجة للكيفية التي تتفاعل بها القطاعات اﻷخرى للكفاءة في التجارة خلال إجراءات تنفيذ أمر تصدير أو استيراد.
    Cabe esperar que ya estemos a punto de llegar a un entendimiento en común de cómo y con cuáles instrumentos podremos lograr nuestros objetivos. UN نأمل أن نكون على وشك التوصل بالفعل إلى تفاهم مشترك للكيفية التي يمكننا بها بلوغ أهدافنا والوسيلة اللازمة لتحقيق ذلك.
    En la exposición también se destacaron algunos ejemplos sobre la forma de reducir los déficits presupuestarios, entre otras cosas por medio del aumento de las rentas por la vía tributaria. UN وأبرز العرض أيضا بعض الأمثلة للكيفية التي يمكن بها خفض العجز في الميزانيات بما يشمل زيادة الإيرادات عن طريق الضرائب.
    No pretendemos imponer a nadie pautas establecidas sobre la manera de aplicar la idea. UN ونحن لا نعتزم أن نفرض على أي أحد أنماطا جاهزة للكيفية التي ينبغي أن تنفذ بها هذه الفكرة.
    El informe provisional no da una explicación adecuada de la forma en que se ha hecho frente a los problemas. UN والواقع أن التقرير المؤقت لا يتضمن شرحا وافيا للكيفية التي تم بها التصدي لتلك التحديات.
    El informe provisional no da una explicación adecuada de la forma en que se ha hecho frente a los problemas. UN والواقع أن التقرير المؤقت لا يتضمن شرحا وافيا للكيفية التي تم بها التصدي لتلك التحديات.
    Esto ofrece un ejemplo concreto de la forma en que las cooperativas pueden facilitar la reducción de la pobreza. UN وهذا يقدم مثالا ملموسا للكيفية التي تستطيع بها التعاونيات تسهيل الحد من الفقر.
    Sin duda, nos permite conocer mejor la forma en que los acontecimientos mundiales han repercutido en nosotros, en particular en los países en desarrollo. UN فالتقرير يزيد بالتأكيد من إدراكنا للكيفية التي أدت بها اﻷحداث العالمية، لا سيما في البلدان النامية، إلى التأثير علينا.
    Los países deben comenzar a planificar desde ahora la manera en que van a tratar la demanda de tratamiento a largo plazo. UN ويتعين على البلدان أن تبدأ الآن التخطيط للكيفية التي تعتزم بها معالجة موضوع الطلب على العلاج في الأجل الطويل.
    La Secretaría debería proporcionar una explicación detallada de la manera en que piensa abordar esta cuestión. UN ويتعين على الأمانة العامة أن تقدم شرحا مفصلا للكيفية التي تعتزم بها معالجة هذه المسألة.
    Se presentaron ejemplos de la manera en que ya se han utilizado medidas de mercado con ese fin. UN وعُرضت أمثلة للكيفية التي استخدمت فيها التدابير السوقية بالفعل لتحقيق هذه الغاية.
    En su respuesta a la carta de pormenorización de la reclamación, Central Bus Station presentó un desglose de cómo calculó la cantidad reclamada. UN وفي رد المحطة على رسالة توضيح المطالبة، قدمت المحطة تفصيلاً للكيفية التي توصلت بها إلى المبلغ المطالب به.
    El Ministerio de Trabajo y Economía ha encargado un estudio sobre la forma en que los servicios de empleo atienden las necesidades de los clientes romaníes. UN وأمرت وزارة العمل والاقتصاد بإجراء مسح للكيفية التي تلبي بها خدمات العمالة احتياجات طالبي الوظائف الغجر.
    No se trata sólo de Kosovo; se trata de una prueba decisiva sobre la manera de abordar los problemas del mundo en los próximos decenios. UN والأمر لا يتعلق بكوسوفو وحدها؛ بل إنه اختبار مصداقية للكيفية التي سيجري بها التصدي للمشاكل في العالم في العقود المقبلة.
    El informe concluye con un esbozo del modo en que el programa se administraría que contiene información sobre la supervisión y la evaluación. UN ويختتم التقرير بوضع المبادئ التوجيهية للكيفية التي سيدار بها البرنامج، ويشمل ذلك المعلومات المتعلقة بالتقييم والمراقبة.
    el modo en que respondan los gobiernos a estas presiones habrá de tener consecuencias importantes para la distribución de los recursos dedicados a la salud. UN ومن المحتمل أن يكون للكيفية التي تستجيب بها الحكومات لتلك الضغوط آثار توزيعية هامة فيما يتعلق بتخصيص الموارد الصحية.
    Ahora quisiera sugerir de qué forma la Revolución de la Información podría y debería beneficiar a las propias Naciones Unidas. UN وأود أن أعرض هنا للكيفية التي يمكن، ويجب، أن تستفيد بها الأمم المتحدة نفسها من ثورة المعلومات.
    Los conocimientos sobre cómo se desarrollan esos procesos no están bien documentados. UN ولا يوجد توثيق جيد للكيفية التي تسير فيها تلك الأحداث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus