Esta ley es un ejemplo más de la forma en que Azerbaiyán trata de edificar una sociedad civil democrática. | UN | ويعد هذا القانون مثالا آخر للكيفية التي تمضي بها أذربيجان في بناء مجتمع مدني ديمقراطي. |
Breve descripción de la forma en que se lograron esos objetivos durante el período objeto de estudio. | UN | وصف موجز للكيفية التي تم العمل بها لتحقيق هذه الأهداف والمقاصد خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Asimismo, en 2001 decidió someter a un examen periódico la forma en que se llevaba a cabo dicha incorporación. | UN | كما قرر في عام 2001 إدراج استعراض منتظم للكيفية التي يتم بها تنفيذ تعميم المنظور الجنساني. |
Debería prestarse atención a la manera en que se las podría integrar más estrechamente. | UN | وينبغي إيلاء بعض الاهتمام للكيفية التي يمكن بها تحقيق تكاملهما بشكل أوثق. |
Por tanto, la eficiencia de este sector depende de la manera en que los demás sectores comerciales se coordinen durante la tramitación de una orden de exportación o importación. | UN | ومن ثم فإن الكفاءة في هذا القطاع هي نتيجة للكيفية التي تتفاعل بها القطاعات اﻷخرى للكفاءة في التجارة خلال إجراءات تنفيذ أمر تصدير أو استيراد. |
Cabe esperar que ya estemos a punto de llegar a un entendimiento en común de cómo y con cuáles instrumentos podremos lograr nuestros objetivos. | UN | نأمل أن نكون على وشك التوصل بالفعل إلى تفاهم مشترك للكيفية التي يمكننا بها بلوغ أهدافنا والوسيلة اللازمة لتحقيق ذلك. |
En la exposición también se destacaron algunos ejemplos sobre la forma de reducir los déficits presupuestarios, entre otras cosas por medio del aumento de las rentas por la vía tributaria. | UN | وأبرز العرض أيضا بعض الأمثلة للكيفية التي يمكن بها خفض العجز في الميزانيات بما يشمل زيادة الإيرادات عن طريق الضرائب. |
No pretendemos imponer a nadie pautas establecidas sobre la manera de aplicar la idea. | UN | ونحن لا نعتزم أن نفرض على أي أحد أنماطا جاهزة للكيفية التي ينبغي أن تنفذ بها هذه الفكرة. |
El informe provisional no da una explicación adecuada de la forma en que se ha hecho frente a los problemas. | UN | والواقع أن التقرير المؤقت لا يتضمن شرحا وافيا للكيفية التي تم بها التصدي لتلك التحديات. |
El informe provisional no da una explicación adecuada de la forma en que se ha hecho frente a los problemas. | UN | والواقع أن التقرير المؤقت لا يتضمن شرحا وافيا للكيفية التي تم بها التصدي لتلك التحديات. |
Esto ofrece un ejemplo concreto de la forma en que las cooperativas pueden facilitar la reducción de la pobreza. | UN | وهذا يقدم مثالا ملموسا للكيفية التي تستطيع بها التعاونيات تسهيل الحد من الفقر. |
Sin duda, nos permite conocer mejor la forma en que los acontecimientos mundiales han repercutido en nosotros, en particular en los países en desarrollo. | UN | فالتقرير يزيد بالتأكيد من إدراكنا للكيفية التي أدت بها اﻷحداث العالمية، لا سيما في البلدان النامية، إلى التأثير علينا. |
Los países deben comenzar a planificar desde ahora la manera en que van a tratar la demanda de tratamiento a largo plazo. | UN | ويتعين على البلدان أن تبدأ الآن التخطيط للكيفية التي تعتزم بها معالجة موضوع الطلب على العلاج في الأجل الطويل. |
La Secretaría debería proporcionar una explicación detallada de la manera en que piensa abordar esta cuestión. | UN | ويتعين على الأمانة العامة أن تقدم شرحا مفصلا للكيفية التي تعتزم بها معالجة هذه المسألة. |
Se presentaron ejemplos de la manera en que ya se han utilizado medidas de mercado con ese fin. | UN | وعُرضت أمثلة للكيفية التي استخدمت فيها التدابير السوقية بالفعل لتحقيق هذه الغاية. |
En su respuesta a la carta de pormenorización de la reclamación, Central Bus Station presentó un desglose de cómo calculó la cantidad reclamada. | UN | وفي رد المحطة على رسالة توضيح المطالبة، قدمت المحطة تفصيلاً للكيفية التي توصلت بها إلى المبلغ المطالب به. |
El Ministerio de Trabajo y Economía ha encargado un estudio sobre la forma en que los servicios de empleo atienden las necesidades de los clientes romaníes. | UN | وأمرت وزارة العمل والاقتصاد بإجراء مسح للكيفية التي تلبي بها خدمات العمالة احتياجات طالبي الوظائف الغجر. |
No se trata sólo de Kosovo; se trata de una prueba decisiva sobre la manera de abordar los problemas del mundo en los próximos decenios. | UN | والأمر لا يتعلق بكوسوفو وحدها؛ بل إنه اختبار مصداقية للكيفية التي سيجري بها التصدي للمشاكل في العالم في العقود المقبلة. |
El informe concluye con un esbozo del modo en que el programa se administraría que contiene información sobre la supervisión y la evaluación. | UN | ويختتم التقرير بوضع المبادئ التوجيهية للكيفية التي سيدار بها البرنامج، ويشمل ذلك المعلومات المتعلقة بالتقييم والمراقبة. |
el modo en que respondan los gobiernos a estas presiones habrá de tener consecuencias importantes para la distribución de los recursos dedicados a la salud. | UN | ومن المحتمل أن يكون للكيفية التي تستجيب بها الحكومات لتلك الضغوط آثار توزيعية هامة فيما يتعلق بتخصيص الموارد الصحية. |
Ahora quisiera sugerir de qué forma la Revolución de la Información podría y debería beneficiar a las propias Naciones Unidas. | UN | وأود أن أعرض هنا للكيفية التي يمكن، ويجب، أن تستفيد بها الأمم المتحدة نفسها من ثورة المعلومات. |
Los conocimientos sobre cómo se desarrollan esos procesos no están bien documentados. | UN | ولا يوجد توثيق جيد للكيفية التي تسير فيها تلك الأحداث. |