A petición del Banco Central, el Fiscal General puede emitir una orden para clausurar provisionalmente la institución que contravenga la ley. | UN | وبناء على طلب المصرف المركزي، يجوز لوزير العدل أن يصدر أمرا بالإغلاق المؤقت للمؤسسة التي تنتهك هذا القانون. |
No debería recaudar fondos para la institución que le dé cabida. | UN | ولا ينبغي أن تجمع أموالا للمؤسسة التي تأويها. |
Actualmente el Gobierno estudia un proyecto de ley que prevé subsidios para el tutor de un niño o la institución que se ocupa de él. | UN | وتنظر الحكومة حالياً في مشروع قانون ينص على منح بدلات لولي أمر الطفل أو للمؤسسة التي تُعنى به. |
En oportunidades, durante intercambios sostenidos con autoridades aeronáuticas de la institución que usted dirige hemos planteado nuestra preocupación por estas situaciones y no ha sido posible dar una solución a tan importante asunto. | UN | وخلال عمليات تبادل المعلومات التي أجريناها مع سلطات الطيران التابعة للمؤسسة التي تديرونها أعربنا في عدة مناسبات عما يساورنا من قلق بشأن تلك الحالات. ومع هذا، لم يقدم أي حل لهذه القضية الهامة. |
La Jefa de la Oficina Ejecutiva explicó que dichos fondos, compatibles con los objetivos generales de las Naciones Unidas, eran gestionados por el Contralor de la Organización y estaban sujetos a las normas y los procedimientos de la organización que los administraba. | UN | وذكرت رئيسة المكتب التنفيذي أن هذه الصناديق، تمشيا مع أهداف الأمم المتحدة بوجه عام، يديرها المراقب المالي للمنظمة وتخضع للقواعد والإجراءات للمؤسسة التي تدير هذه الصناديق. |
El documento fue presentado por el Asesor de Seguridad del Primer Ministro y por lo tanto lleva el peso de la autoridad de esa oficina y el carácter oficial de la institución que lo ha emitido. | UN | ولقد تقدم بهذه الوثيقة مستشار رئيس الوزراء لشؤون الأمن ، ولذلك فهي تحمل معها وزن ذلك المنصب والطابع الرسمي للمؤسسة التي أصدرتها. |
Una vez presentado un informe, toda nueva prueba documental de que disponga la institución que lo haya presentado habrá de ser comunicada espontáneamente a los funcionarios de investigación. | UN | وبعد إرسال تقرير الإبلاغ، تكشف فورا للضباط الذين يتولون التحقيق أي معلومات مادية أخرى متاحة للمؤسسة التي كشفت المعلومات. |
Es lógico que, si las Naciones Unidas consienten en prestar dicha asistencia, el instrumento en virtud del cual contraen tal obligación establezca la naturaleza precisa de la institución que están contribuyendo a crear y poner en marcha. | UN | وفي حالة موافقة الأمم المتحدة على تقديم هذه المساعدة، من المنتظر أن ينص الصك الذي اضطلعت بموجبه بهذا الالتزام على الطابع المحـدد للمؤسسة التي تكفلت بمساعدتها وتسييرها. |
:: Se prevé que el objetivo de preparar todos los registros digitales para su futuro traslado a los sistemas de mantenimiento de registros de la institución que sea designada para recibirlos se alcanzará a más tardar a finales de 2010. | UN | من المنتظر أن يتم، بحلول نهاية عام 2010 تحقيق الهدف المتمثل في إعداد جميع السجلات الرقمية لترحيلها مستقبلا إلى نظم حفظ السجلات التابعة للمؤسسة التي ستُعيَّن لتتسلمها. |
52. A este respecto parece esencial partir del carácter internacional tanto de los crímenes mismos como de la institución que se encargará de juzgarlos. | UN | ٥٢ - يبدو من الضروري في هذا الصدد الانطلاق من الطابع الدولي سواء للجرائم نفسها أو للمؤسسة التي ستناط بها مهمة الحكم فيها . |
21. En cuestiones que no afectan directamente al presupuesto de la Convención, tales como su aprobación y la determinación de la escala de contribuciones, se aplica en general el reglamento financiero de la institución que presta los servicios de gestión financiera, como se indica en el proyecto de artículo 1. | UN | ١٢- وفي المسائل التي لا تهم بصورة مباشرة ميزانية الاتفاقية مثل اقرارها وتحديد جدول للاشتراكات، تنطبق عموما القواعد المالية للمؤسسة التي تقوم بتوفير خدمات الادارة المالية على نحو ما يبينه مشروع القاعدة ١. |
En 1994, el Ministerio de Trabajo dio instrucciones para que las empresas introdujesen a título experimental el seguro de maternidad, precisando que los gastos de este seguro debían ser sufragados por la sociedad en su totalidad: las empresas crean una caja de seguro de maternidad a la que aportan, como prima de maternidad, una proporción fija de su nómina total a la institución que administra su seguro social. | UN | وفي عام 1994، أصدرت وزارة العمل أوامر تطلب إلى المؤسسات الشروع في العمل بتأمين الأمومة على سبيل التجربة، وتحدد كيفية تغطية نفقات تأمين الأمومة في المجتمع ككل: تنشئ المؤسسات صندوقاً لتأمين الأمومة وتدفع للمؤسسة التي تشرف على إدارة تأمينها الاجتماعي نسبة محددة من الأجور الإجمالية المدفوعة في شكل أقساط تأمين على الأمومة. |
a) Todas las organizaciones deberían reforzar el objetivo del fortalecimiento institucional de sus actividades de cooperación técnica en África, de modo que cada actividad, proyecto o programa procure en forma explícita afianzar los sistemas de gestión, los administrativos y los contables financieros de la institución que se respalda, incluso los procedimientos que aplica para vigilar su desempeño y realizar su autoevaluación; | UN | )أ( ينبغي لجميع المؤسسات أن تعزز الهدف المتعلق ببناء القدرات المؤسسية فيما تضطلع به من أنشطة للتعاون التقني في أفريقيا، بحيث يكون من اﻷهداف الصريحة لكل نشاط أو مشروع أو برنامج تعزيز النظم اﻹدارية والتنظيمية ونظم المحاسبة المالية للمؤسسة التي تتلقى الدعم، بما في ذلك عمليات مراقبة اﻷداء والتقييم الذاتي بها؛ |
a) Todas las organizaciones deberían reforzar el objetivo del fortalecimiento institucional de sus actividades de cooperación técnica en África, de modo que cada actividad, proyecto o programa procure en forma explícita afianzar los sistemas de gestión, los administrativos y los contables financieros de la institución que se respalda, incluso los procedimientos que aplica para vigilar su desempeño y realizar su autoevaluación; | UN | )أ( ينبغي لجميع المؤسسات أن تعزز الهدف المتعلق ببناء القدرات المؤسسية فيما تضطلع به من أنشطة للتعاون التقني في أفريقيا، بحيث يكون من اﻷهداف الصريحة لكل نشاط أو مشروع أو برنامج تعزيز النظم اﻹدارية والتنظيمية ونظم المحاسبة المالية للمؤسسة التي تتلقى الدعم، بما في ذلك عمليات مراقبة اﻷداء والتقييم الذاتي بها. |
El principio fundamental subyacente es el de que cada intervención debe cubrir su costo completo, incluidas las contribuciones a los gastos generales de la organización que abarcan todas las funciones contenidas en la presente propuesta presupuestaria y a la reserva operacional como dispositivo de amortiguación para la gestión de los riesgos financieros. | UN | والمبدأ الأساسي الكامن وراء هذه السياسة هو أن كل التزام تعاقدي يجب أن يُغطي تكاليفه كاملة، بما في ذلك المساهمات في النفقات العامة للمؤسسة التي تغطي جميع المهام المشمولة في مُقترِح الميزانية هذا، والمساهمات في الاحتياطي التشغيلي بوصفه مخففا لصدمات إدارة المخاطر المالية. |
la organización que desease utilizar un acuerdo ya existente de otra organización podía efectuar compras directamente con cargo al acuerdo a largo plazo o utilizar los resultados de la licitación de la otra organización para establecer su propio acuerdo con el proveedor. | UN | ويمكن للمؤسسة التي تريد استخدام اتفاق طويل الأجل لمؤسسة أخرى إما أن تشتري على أساس ذلك الاتفاق مباشرة، أو أن تستخدم نتائج عملية التماس تقديم الطلبات التي قامت بها المؤسسة الأخرى لإبرام اتفاقها الخاص الطويل الأجل مع المورّد. |