Además se han destinado importantes cantidades de recursos financieros para verificar los activos de los acusados y los sospechosos. | UN | وإضافة إلى ذلك، جرى تخصيص موارد مالية كبيرة للتحقق من حجم الأصول المملوكة للمتهمين والمشتبه فيهم. |
El juicio duró más de tres meses; los acusados tuvieron todos los medios a su alcance para defenderse y algunos de ellos confesaron sus delitos. | UN | وقد استغرقت المحاكمة ما يزيد على ثلاثة أشهر. ووفرت للمتهمين جميع وسائل الدفاع عن أنفسهم، واعترف بعضهم بالجريمة. |
El Gobierno proporciona asistencia jurídica gratuita a los acusados en casos penales y civiles. | UN | وتقدم الحكومة إعانة قانونية مجانية للمتهمين في القضايا المدنية والجنائية. |
Son cortes civiles que mantienen el acceso del acusado a los procedimientos de apelación y casación. | UN | وهذه المحاكم مدنية وتتيح للمتهمين حق الاستئناف والنقض. |
La ley de la sharia, tal como se aplica en los estados en cuestión, cuenta con una serie de disposiciones que garantizan la protección de las personas acusadas del castigo injusto o arbitrario. | UN | وينص قانون الشريعة الذي تطبقه الولايـات المتأثرة على أحكام تكفل حماية للمتهمين من العقوبات الجائرة أو التعسفية. |
El oficial encargado de la investigación preliminar nunca se identificó ante los acusados. | UN | ولم يفصح موظف التحقيقات اﻷولية عن هويته للمتهمين أبدا. |
Durante el juicio no se brindan, por otra parte, a los acusados oportunidades suficientes para impugnar sus confesiones, o se hace caso omiso de sus declaraciones contrarias. | UN | وأثناء المحاكمة لا تعطى للمتهمين الفرصة الكافية للطعن في اعترافاتهم، أو أنه يجري تجاهل أقوالهم المضادة. |
Así pues, los acusados no tienen la oportunidad de examinar las pruebas de cargo. | UN | وهكذا، لا تتاح فرصة للمتهمين لفحص الدليل المقدم ضدهم. |
Este órgano no ofrecía suficientes garantías procesales a los acusados y no aseguraba la independencia de la justicia. | UN | فهذه المحكمة لم تكن توفر الضمانات الكافية للمتهمين ولا تؤمن استقلال العدل. |
El Sr. P. se queja de que el magistrado no fue imparcial al permitir a los acusados presentar unos tras otros su versión de los hechos sin intervención del Tribunal. | UN | ويشتكي السيد ب. من أن القاضي كان متحيزا حين سمح للمتهمين بعرض روايتهم الحادثة واحدا تلو اﻵخر بدون تدخل من المحكمة. |
. En todos los casos en que se confirmó la acusación, se libraron mandamientos de captura contra los acusados, que fueron transmitidos a las autoridades pertinentes. | UN | وفي كل حالة تم فيها التصديق على عريضة الاتهام كانت تصدر أوامر قبض بالنسبة للمتهمين وتحال الى السلطات المختصة. |
Por último, la Secretaría reglamenta y administra la atribución de patrocinio letrado a los acusados indigentes. | UN | وأخيرا، يعمل قلم السجل على تنظيم وإدارة تعيين محامي الدفاع للمتهمين المعوزين. |
El Sr. P. se queja de que el magistrado no fue imparcial al permitir a los acusados presentar unos tras otros su versión de los hechos sin intervención del Tribunal. | UN | ويشتكي السيد ب. من أن القاضي كان متحيزا حين سمح للمتهمين بعرض روايتهم الحادثة واحدا تلو اﻵخر بدون تدخل من المحكمة. |
También se dispondrían otro tipo de medidas, como por ejemplo el acceso diario a los acusados si estos así lo desearan. | UN | كما أننا سنوفر تسهيلات أخرى بما في ذلك زيارات يومية للمتهمين إن أرادوا ذلك. |
Es posible que no se permita a los acusados alternar con otros presos por motivos de seguridad. | UN | وقد لا يسمح للمتهمين الاتصال بالسجناء اﻵخرين لدواعي اﻷمن والسلامة. |
En el Estatuto del Tribunal se garantiza a los acusados un juicio justo y sin demoras. | UN | ويضمن النظام اﻷساسي للمحكمة للمتهمين محاكمة عادلة وسريعة. |
Elaboración y divulgación de una directiva sobre la protección de los derechos legales del acusado, y supervisión de su correcta aplicación; | UN | إعداد ونشر أمر توجيهي بشأن حماية الحقوق القانونية وحقوق المواطنة للمتهمين والرقابة على حسن تنفيذه؛ |
De conformidad con esta disposición se prohíbe la entrada en el país a las personas acusadas de actos de terrorismo. | UN | وعملا بهـــذا الحكم، لا يسمح للمتهمين بارتكاب أعمال إرهابية بدخول البلد. |
Por lo tanto, el número total de acusados cuyos juicios han concluido o están en curso asciende a 55. | UN | وبالتالــي، فــإن العــدد الإجمالـي للمتهمين الذين انتهت محاكمتهم أو لا يزالون قيد المحاكمة هو 55 متهما. |
Notificación a los procesados, quienes designan libremente abogado de su elección para su defensa. | UN | إرسال أوامر استدعاء للمتهمين اللذين اختارا محاميا يتولى الدفاع عنهما. |
La segunda manera de proteger a los testigos requiere la prohibición absoluta de que el acusado conozca la identidad del testigo. | UN | ويتطلب الشكل الثاني لحماية الشهود خطراً قاطعاً على كشف هوية الشهود للمتهمين. |
El Centro de Derechos Humanos deberá seguir prestando asistencia para coordinar todas las medidas tendientes a sentar las bases de la abogacía en Camboya y garantizar el derecho de representación de los imputados de delitos penales. | UN | وينبغي أن يواظب مركز حقوق اﻹنسان على تقديم المساعدة في تنسيق كافة الجهود التي ترمي إلى إرساء دعائم مهنة القانون في كمبوديا وضمان الحق في التمثيل للمتهمين في جرائم جنائية. |
Según el artículo 31 de la ley de procedimiento penal, los condenados o sus abogados tienen derecho a solicitar la revisión del juicio. | UN | ووفقا للمادة ٣١ من نظام المحاكم العامة، يمكن للمتهمين أو محاميهما طلب إجراء مراجعة أخرى. |
Además, en los artículos 44, 45 y 46 del Reglamento del Tribunal se establecen disposiciones generales que aseguran el derecho a asistencia letrada al prever la asignación al acusado de un abogado de oficio. | UN | علاوة على ذلك، تكفل القواعد 44 و 45 و 46 الحق في الحصول على محام بإنشائها أحكاما عامة لانتداب محامين للمتهمين. |
La Oficina está encargada de la instrucción inicial, la acusación y el proceso subsiguiente ante las Salas de todos los inculpados por crímenes comprendidos en la jurisdicción del Tribunal. | UN | وهذا المكتب مكلف بمهمة إجراء التحقيق اﻷولي، وإصدار عرائض الاتهام، والقيام فيما بعد بإجراءات الملاحقة الجنائية أمام دوائر المحكمة للمتهمين بارتكاب جرائم تدخل في نطاق ولاية المحكمة. |