"للمحافظة على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para mantener la
        
    • para mantener el
        
    • de mantener
        
    • para preservar la
        
    • para la
        
    • mantenimiento de
        
    • para conservar
        
    • de conservación
        
    • para mantener una
        
    • conservación de
        
    • para mantener su
        
    • para mantener un
        
    • para salvar
        
    • para mantener a
        
    El Comité considera importante que la Asamblea General tome medidas para mantener la integridad de la categoría de menos adelantados. UN وترى اللجنة أن من المهم أن تتخذ الجمعية العامة إجراء للمحافظة على موثوقية فئة أقل البلدان نموا.
    Se requieren nuevas instalaciones y mayor capacidad financiera y humana para mantener la infraestructura penitenciaria y cumplir las normas internacionales. UN ويلزم توفير مرافق جديدة، كما يلزم تعزيز القدرات المالية والبشرية للمحافظة على مرافق السجون واحترام المعايير الدولية.
    La comunidad internacional debe trabajar activamente para mantener el impulso del proceso de paz. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يعمل بنشاط للمحافظة على تقدم عملية السلام.
    Se trata de mantener lo mejor posible el equilibrio en materia de políticas y programas entre los diversos métodos. UN وتتمثل الصعوبة في إيجاد أمثل طريقة للمحافظة على التوازن بين مختلف النهج، فيما يتصل بالسياسات والبرامج.
    para preservar la confidencialidad, las conclusiones y recomendaciones de la Oficina no se harán públicas. UN ولن يُعلن عما يتوصل إليه المكتب من نتائج وتوصيات سعياً للمحافظة على السرية
    Incluye en los proyectos rurales la perforación de pozos para la conservación del agua. UN تحفر اﻵبار للمحافظة على المياه في المشاريع القروية.
    La gran contribución de las Naciones Unidas al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales es digna de encomio. UN إن المساهمة العظيمة التي تبذلها اﻷمم المتحدة للمحافظة على اﻷمن والسلم الدوليين جديرة بالثناء والتقدير.
    El PNUD está en un período de transición que requiere la adopción rápida de medidas adecuadas para mantener la viabilidad financiera del Programa. UN ويمر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بمرحلة انتقال، وهي مرحلة تتطلب اتخاذ اجراءات فورية وملائمة للمحافظة على مقومات النمو المالي للبرنامج.
    Ese criterio evitaría la necesidad de enmendar la Carta y sería el más adecuado para mantener la independencia de la futura corte. UN ومن شأن هذا الأسلوب أن ينفي الحاجة إلى تعديل الميثاق وأن يكون أفضل وسيلة للمحافظة على استقلال المحكمة المزمع إنشاؤها.
    También preocupa que se rebaje unilateralmente el nivel de protección del medio ambiente para mantener la competitividad nacional en los mercados de alimentos y productos agrícolas. UN كما أن هناك قلقا من أن المعايير البيئية ستخفض من جانب واحد للمحافظة على القدرة التنافسية الوطنية في أسواق اﻷغذية واﻷسواق الزراعية.
    12. Es evidente que los resultados de la Conferencia serán decisivos para mantener la estabilidad y la seguridad en el mundo. UN ١٢ - واستطرد يقول إن من الواضح أن نتائج المؤتمر ستكون حاسمة للمحافظة على الاستقرار واﻷمن في العالم.
    Se estaba estudiando la posibilidad de una participación del sector privado, puesto que el Gobierno reconocía la importancia de una buena gestión para mantener la competitividad de los puertos. UN وقال إنه يجرى النظر اﻵن في إشراك القطاع الخاص نظرا إلى أن الحكومة تسلم بما لحسن الادارة من أهمية للمحافظة على قدرة الموانئ على المنافسة.
    El UNICEF se proponía utilizar la liquidez corriente de recursos generales para mantener el nivel de gastos de los programas. UN وأوعزت النائبة الى اعتزام اليونيسيف استخدام السيولة الراهنة في الموارد العامة للمحافظة على مستوى النفقات البرنامجية.
    Esta actitud positiva es un hecho alentador que debe respaldarse para mantener el impulso hacia una conclusión satisfactoria de las conversaciones. UN ويمثل هذا الموقف اﻹيجابي تطورا مشجعا ينبغي تعزيزه للمحافظة على الزخم من أجل اختتام المحادثات بنجاح.
    Tradicionalmente, ha sido el consumo el que se ha adaptado pasivamente al nivel de inversión necesario para mantener el crecimiento de los mercados de exportación. UN فالاستهلاك هو، تقليديا، الذي تكيف سلبيا مع مستوى الاستثمار اللازم للمحافظة على نمو أسواق الصادرات.
    Hemos elegido una política que no es de recuperación, sino de apoyo al crecimiento a fin de mantener el crecimiento del 5% en 2009. UN واخترنا سياسة لا تقوم على الإنعاش بل على دعم النمو للمحافظة على مستوى نمو نسبته 5 في المائة لعام 2009.
    Esperamos que se apruebe nuevamente por consenso este proyecto de resolución a fin de mantener la importante visión que entraña. UN ونأمل أن يُعتمد مشروع القرار مرة أخرى بتوافق الآراء هذا العام للمحافظة على الرؤية المهمة التي يجسدها.
    Por eso la taza de café, la taza con manija, es un utensilio usado por la sociedad para preservar la salud pública. TED إذاً، كوب القهوة، أو الكوب ذو المقبض، هو واحدةٌ من بين الأدوات التي يستعملها المجتمع للمحافظة على الصحة العامة.
    Sin embargo, sugirió que el puesto vacante fuera oficialmente proveído con carácter de urgencia para preservar la calidad de los servicios. UN ومع ذلك فإن اللجنة قد اقترحت أن تشغل، رسميا، الوظيفة الشاغرة، كمسألة ذات أولوية، للمحافظة على نوعية الخدمة المقدمة.
    Como había afirmado la UNESCO, la prevención en los medios de comunicación era un aspecto esencial para la preservación de la convivencia y la tolerancia social. UN فكما ذكر اليونسكو، التعاون عن طريق وسائط اﻹعلام من الجوانب اﻷساسية للمحافظة على التعايش والتسامح الاجتماعي.
    Tailandia comparte plenamente el criterio de que en la labor de mantenimiento de la paz y seguridad internacionales sólo debe recurrirse a la fuerza como recurso de última instancia. UN وقال إن وفده يتفق تماما مع الرأي الذي يدعو إلى عدم استخدام القوة كوسيلة للمحافظة على السلم واﻷمن الدوليين إلا كحل أخير.
    Han patrocinado acuerdos para conservar los bosques y las poblaciones de peces del mundo. UN كما أنها تتوسط ﻹبرام اتفاقات للمحافظة على غابات العالم ومخزوناته من اﻷسماك.
    Otro país menciona específicamente proyectos de conservación y gestión de la tierra en comunidades indígenas. UN وذكر بلد آخر بالتحديد مشاريع للمحافظة على الأراضي وإدارتها في مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Estamos en tiempo para mantener una actitud propositiva e innovadora ante las situaciones posteriores al conflicto bajo consideración de la Comisión. UN وآن الأوان للمحافظة على اتخاذ موقف تفاعلي وابتكاري حينما نواجه حالات ما بعد انتهاء الصراع قيد نظر اللجنة.
    El PNUD trabaja con el Gobierno de Bhután para preparar un plan nacional de conservación de la diversidad biológica. UN ويعمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مع حكومة بوتان ﻹعداد خطة وطنية للمحافظة على التنوع البيولوجي.
    Con esta hipótesis, la Secretaría contaría con fondos suficientes para mantener su plantilla actual. UN ويتيح هذا السيناريو للأمانة التمويل الكافي للمحافظة على المستوى الحالي لجدول الموظفين.
    Durante las inspecciones in situ deberá aplicarse un régimen de acceso administrado para mantener un equilibrio entre los derechos y las obligaciones del Estado parte inspeccionado. UN وينبغي أن يعمل نظام محكم اﻹدارة للوصول أثناء التفتيش في الموقع للمحافظة على التوازن بين حقوق والتزامات الدولة الطرف التي يجري تفتيشها.
    La evacuación de emergencia y el reasentamiento para salvar vidas también pueden representar un instrumento vital, si bien excepcional. UN كما أن الإخلاء الطارئ واعادة التوطين للمحافظة على حياة اللاجئين يمكن أيضا أن يمثلا أداة حيوية، وإن كانت استثنائية.
    Estos instrumentos configuran un importante plan de acción y proporcionan un marco para mantener a nivel internacional el impulso necesario en materia de fiscalización de drogas. UN وتوفر هذه الصكوك مخططا أوليا هاما للعمل وإطارا للمحافظة على الزخم الدولي للتصدي لمكافحة المخدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus