| Para concluir, deseo reiterar nuestro firme apoyo a la Corte en su función de principal órgano judicial de las Naciones Unidas. | UN | وختاما، أود أن أؤكد مجددا على دعمنا القوي للمحكمة في أدائها لدورها باعتبارها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة. |
| Esas consideraciones plantean cuestiones importantes en cuanto a la viabilidad de la competencia de la Corte en la materia; | UN | وتثير هذه الاعتبارات تساؤلات خطيرة بشأن إمكانية عقد الاختصاص للمحكمة في هذا المجال؛ |
| Observamos que hasta la fecha se han confirmado 14 acusaciones contra un total de 21 personas y que se han dictado órdenes de detención contra los acusados. Doce detenidos están en este momento encarcelados en el pabellón penitenciario del Tribunal en Arusha. | UN | ونلاظ أنه تم حتــى اﻵن إقــرار ١٤ لائحة اتهام موجهة إلى ٢١ شخصــا في المجموع، وصدرت أوامر بالقبض على المتهمين، وأن ١٢ شخصا ما زالوا رهن الاحتجاز حاليا في مرفق الاحتجاز التابع للمحكمة في أروشا. |
| Se propone la suma de 151.000 dólares para cubrir las necesidades generales de comunicación del Tribunal en 2001, el mismo monto que en el año 2000. | UN | والمبلغ المقترح لاحتياجات الاتصالات العامة اللازمة للمحكمة في عام 2001 هو 000 151 دولار، وهو نفس مستواه في عام 2000. |
| Sostenemos que es importante que el Tribunal en La Haya reciba la plena cooperación de todas las partes interesadas en la aplicación de su mandato. | UN | وفي رأينا أن من المهم للمحكمة في لاهاي أن تتعاون معها جميع الأطراف المعنية تعاونا كاملا على تنفيذ ولايتها. |
| Además, otro sospechoso más se entregó al Tribunal en Arusha. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سلم أحد المشبوهين نفسه للمحكمة في أروشا. |
| El acusado en la causa Fiscalía c. Shefqet Kabashi fue detenido en los Países Bajos el 17 de agosto de 2011 y trasladado a la Dependencia de Detención del Tribunal al día siguiente. | UN | 27 - وأُلقي القبض على المتهم في قضية المدعي العام ضد شوكت كباشي في هولندا في 17 آب/أغسطس 2011 ونُقل إلى وحدة الاحتجاز التابعة للمحكمة في اليوم التالي. |
| Croacia tiene intención de firmar y ratificar el Estatuto de la Corte en un futuro próximo y pide a otros Estados que hagan lo mismo. | UN | وكرواتيا تنوي التوقيع والتصديق على النظام اﻷساسي للمحكمة في المستقبل القريب، وتدعو الدول اﻷخرى للقيام بنفس الشيء. |
| También es de esperar que el número de Estados que se adhieran a la jurisdicción de la Corte en virtud de la cláusula facultativa crezca a un mejor ritmo. | UN | ويؤمل بالمثل أن يزداد بوتيرة أكبر عدد الدول التي تتقيــد بالولايــة القضائية للمحكمة في إطار الفقرة الاختيارية. |
| Jurisdicción de la Corte en la presente controversia | UN | الولاية القضائية للمحكمة في النزاع الحالي |
| El equivalente en euros de las cuotas pagadas en otras monedas se calculará al tipo de cambio más favorable de que disponga la Corte en la fecha de pago. | UN | يُحسب المعادل باليورو للاشتراكات المدفوعة بعملات أخرى بأفضل سعر صرف متاح للمحكمة في تاريخ الدفع. |
| El equivalente en euros de las cuotas pagadas en otras monedas se calculará al tipo de cambio más favorable de que disponga la Corte en la fecha de pago. | UN | يُحسب المعادل باليورو للاشتراكات المدفوعة بعملات أخرى بأفضل سعر صرف متاح للمحكمة في تاريخ الدفع. |
| El expediente se envía entonces a la sección de seguridad del Tribunal en Kigali para investigar los antecedentes. | UN | ولأغراض التدقيق، يُرسل الملف بعد ذلك إلى قسم الأمن التابع للمحكمة في كيغالي. |
| Las personas arrestadas quedaron recluidas en el centro de detención temporal del Tribunal en Bonthe. | UN | واحتجز المعتقلون في مرفق الاحتجاز المؤقت للمحكمة في بونتي. |
| La Reunión aprobó también una suma de 50.000 dólares como anticipos para el Fondo de Operaciones del Tribunal en 2001. | UN | كما يقر الاجتماع مبلغا إضافيا قدره 000 50 دولار من السلف المقدمة إلى صندوق رأس المال المتداول للمحكمة في سنة 2001. |
| A su llegada a la Dependencia de Detención del Tribunal en La Haya, sin embargo, se consideró que Kovačević se hallaba en una condición de desorden mental que en ese momento impedía que se declarara culpable o inocente ante la Sala. | UN | وعند وصوله إلى وحدة الاحتجاز التابعة للمحكمة في لاهاي، اتضح أن مداركه العقلية كانت تمنعه آنذاك من الدفع بإنكار الذنب. |
| A solicitud de una persona que tenga la intención de casarse antes de los 18 años de edad, el tribunal, en un procedimiento sumario, puede reducir la edad legal del consentimiento para casarse, pero no más de tres años. | UN | وبناء على رغبة الشخص الذي يعتزم الزواج قبل بلوغ سن 18، يجوز للمحكمة في إجراء مختصر، أن تخفض السن القانونية للرضا بالزواج فيما يتعلق به أو بها، بما لا يزيد على ثلاث سنوات. |
| Ambos programas siguen prestando apoyo al Tribunal en la ejecución de su estrategia de conclusión, habida cuenta en especial del proceso de reducción de plantilla en curso. | UN | ويواصل البرنامجان توفير الدعم للمحكمة في تنفيذ استراتيجيتها للإنجاز، وخصوصا في مواجهة التقليص الجاري لملاك الموظفين. |
| En la carta mencionada, el Presidente del Tribunal indicó al Consejo de Seguridad que las condiciones para el cierre definitivo del Tribunal al terminar el año 2009 no dependían únicamente del Tribunal. | UN | 33 - وأوضح رئيس المحكمة، في رسالته المذكورة، لمجلس الأمن أن شروط الإغلاق الفعلي للمحكمة في نهاية عام 2009 لا تتوقف على المحكمة فحسب. |
| Se evalúa la eficacia de la Sección de Administración de las Salas del Tribunal a la hora de proporcionar apoyo administrativo, judicial y logístico a las tres Salas de Primera Instancia de Arusha y la Sala de Apelaciones en La Haya. | UN | يُقيِّم مدى فعالية قسم الإدارة التابع للمحكمة في مجال توفير الدعم الإداري والقضائي واللوجستي إلى الإجراءات في الدوائر الابتدائية الثلاث في آروشا وغرفة الاستئناف في لاهاي في إجراءاتها القضائية. |
| La construcción de la sala de audiencias concluyó a tiempo para celebrar la primera vista del Tribunal el 8 de noviembre de 1994; | UN | وقد انتهى تشييد قاعة المحاكمات في موعده، ﻷغراض الجلسة اﻷولى للمحكمة في ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤؛ |
| Además, los acusados han impugnado la competencia territorial y ratione materiae del Tribunal para entender de ciertos hechos. | UN | وعلاوة على ذلك، طعن المتهمون في الولاية القضائية الإقليمية والاختصاص الموضوعي للمحكمة في البت في عدد من الوقائع. |
| Nos sentimos complacidos por la visita que hizo al Tribunal el Secretario General a comienzos de este año. | UN | لقد شعرنا بالامتنان حيال الزيارة التي قام بها اﻷمين العام للمحكمة في وقت سابق من العام الحالي. |
| Se prevé también reforzar los recursos humanos del Tribunal de Dakar que juzgará al Sr. Habré, así como nombrar a los jueces necesarios. | UN | وتوقَّعت أيضاً تعزيز الموارد البشرية للمحكمة في داكار التي ستتولى محاكمة السيد هابري، إضافة إلى تعيين العدد اللازم من القضاة. |
| Deseamos a la Corte el mejor de los éxitos para el año próximo. | UN | ونتمنى كل النجاح للمحكمة في السنة المقبلة. |
| La tendencia cada vez mayor a utilizar la fuerza o amenazar con ella exige un papel más dinámico de la Corte para afianzar el estado de derecho. | UN | والاتجاه المتنامي صوب التهديد باستعمال القوة أو استعمالها يستوجب القيام بدور سباق أكثر للمحكمة في تعزيز سيادة القانون. |