El empleador debe realizar un análisis de los riesgos que pueden correr los pasantes. | UN | ويجب على صاحب العمل هذا إنجاز دراسة للمخاطر التي يمكن أن يتعرض لها المتدربون. |
Necesitamos un compromiso más profundo frente a los riesgos que enfrentamos en el ámbito mundial. | UN | نحتاج إلى مشاركة أعمق في التصدي للمخاطر التي نواجهها على نطاق المعمورة. |
Quienes conceden créditos hipotecarios clasifican a los solicitantes según los riesgos que plantean tanto a los prestamistas como a los inversores. | UN | ويقوم مقرضو الرهن العقاري بتصنيف طالبي القروض وفقا للمخاطر التي يشكلونها بالنسبة للمقرضين والمستثمرين على حد سواء. |
En particular, es preciso explicar a los participantes los peligros que entrañan las distintas operaciones y las medidas previstas para hacerles frente. | UN | وبوجه خاص، يلزم أن تتلقى البلدان المساهمة بقوات شرحا للمخاطر التي تنطوي عليها العملية ولكيفية التصدي لتلك المخاطر. |
En 2003, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna examinó una evaluación de los riesgos de la Caja. | UN | وفي عام 2003، استعرض مكتب خدمات الرقابة الداخلية تقييما للمخاطر التي يتعرض لها الصندوق. |
Un segundo requisito para una alerta eficaz es que la población vulnerable comprenda los riesgos a que puede estar expuesta y que se valoren las fuerzas naturales que pueden destruir la base de su subsistencia económica y bienestar social. | UN | ويشكل كل من تفهم أحد الشعوب المعرضة للخطر للمخاطر التي تواجهه وتقديره للقوى الطبيعية القادرة على تدمير عناصر معيشته الاقتصادية ورفاهه الاجتماعي شرطا مسبقا ثانيا لفعالية اﻹنذار. |
No se mencionaban los riesgos que la UNODC debería gestionar para ejecutar los proyectos ni la manera en que se haría frente a los riesgos. | UN | ولم يكن هناك أي ذكر للمخاطر التي يتعين على المكتب إدارتها من أجل إنجاز المشاريع، ولا لكيفية معالجة المخاطر. |
los riesgos que el autor podía correr en caso de expulsión a Turquía fueron objeto de un control administrativo y judicial circunstanciado en varias ocasiones. | UN | وجرت مراجعة موضوعية إدارية وقضائية للمخاطر التي قد يتعرض لها صاحب الشكوى في حال عودته إلى تركيا في عدة مناسبات. |
Se sigue otorgando prioridad a solicitudes de indemnización por fallecimiento o discapacidad habida cuenta de los riesgos que asume el personal de mantenimiento de la paz en el despliegue. | UN | ويتواصل إعطاء الأولوية للطلبات المتعلقة بالوفيات والإعاقة نظرا للمخاطر التي يتعرض لها حفظة السلام عند النشر. |
los riesgos que el autor podía correr en caso de expulsión a Turquía fueron objeto de un control administrativo y judicial circunstanciado en varias ocasiones. | UN | وجرى استعراض موضوعي وإداري وقضائي للمخاطر التي قد يتعرض إليها صاحب الشكوى في حال عودته إلى تركيا في عدة مناسبات. |
La cartografía moderna permite al público en general participar, a título voluntario, en la elaboración de modelos y la visualización de los riesgos que pueden afectar a sus vecindarios. | UN | ويتيح رسم الخرائط الحديثة لعامة الناس المشاركة على أساس طوعي في وضع نماذج للمخاطر التي قد تؤثر على الأحياء السكنية وفي التمثيل التصويري لتلك المخاطر. |
Esto no sólo supone una carga fiscal sino que además crea el " riesgo moral " de que los prestamistas y los prestatarios no concedan suficiente atención a los riesgos que corren. | UN | ولكن مثل هذا التصرف لا يشكل عبئا ماليا فحسب ولكنه يتسبب في إيجاد خطر معنوي بحيث لا يولي المقترضون أو المقرضون اهتماما كافيا للمخاطر التي يتحملونها. |
Sin embargo, el Estado parte no ha facilitado una indicación concreta de los peligros que habría creado la distribución anticipada de la información contenida en el folleto de la autora. | UN | بيد أن الدولة الطرف لم تقدم أي توضيح محدد للمخاطر التي ستنشأ عن التوزيع المسبق للمعلومات الواردة في منشور صاحبة البلاغ. |
En particular, se debe atender mejor a los riesgos de los proyectos disponiendo de instrumentos apropiados. | UN | ويتعين، على وجه الخصوص، تحسين التصدي للمخاطر التي تتعرض لها المشاريع بأدوات ملائمة. |
Por lo tanto, las víctimas de la trata de personas a menudo son detenidas y deportadas sin que se consideren los malos tratos de que han sido objeto ni los riesgos a que puedan verse expuestas si regresan al país de origen. | UN | ولذلك غالباً ما يُحتجز ضحايا الاتجار بالبشر ويرحَّلون دون مراعاة كونهم ضحايا ودون إيلاء اعتبار للمخاطر التي قد يتعرضون لها في حالة إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية. |
Un método más viable podría ser exigir a los Estados que realizaran evaluaciones de riesgo de esas actividades únicamente cuando ellos mismos las ejecutaran. | UN | ولعل النهج اﻷنفع هو ألا يُطلب من الدول إلا أن تُجري تقييما للمخاطر التي تنطوي عليها اﻷنشطة التي تقوم بها الحكومات ذاتها. |
el riesgo para las aves se describió ulteriormente, utilizando una evaluación probabilista del riesgo que presentó el notificante. | UN | وجرى وصف آخر للمخاطر التي تتعرض لها الطيور الصغيرة من خلال تقييم مخاطر احتمالي قدمته الجهة المبلغة. |
La República Popular Democrática de Corea está muy alerta ante las amenazas que presenta el Japón en cooperación con los Estados Unidos. | UN | وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية متيقظة إلى أبعد حد للمخاطر التي تمثلها اليابان بالتعاون مع الولايات المتحدة. |
Por lo que se refiere al desarme nuclear, cabe constatar por desgracia que la humanidad sigue estando expuesta al peligro que entraña la posibilidad del uso de armas nucleares, sea accidental o voluntario o por grupos terroristas. | UN | وفيما يتعلق بنـزع السلاح النووي، يجب أن نشير إلى أن البشرية، للأسف، لا تزال معرضة للمخاطر التي يشكلها التهديد باستعمال الأسلحة النووية، سواء كان ذلك مصادفة، أم عمدا أم من جماعة إرهابية. |
Se dedicó especial atención a desarrollar un indicador de riesgos para niños. | UN | وقد أولي اهتمام خاص لوضع مؤشرات للمخاطر التي يتعرض لها الأطفال. |
Es difícil hacer predicciones cuantitativas de los riesgos para los seres humanos a partir de datos relativos a otros organismos, pero cuando faltan datos humanos, puede ser necesario usar directamente los datos sobre animales. | UN | ومن الصعب اجراء تكهنات كمية للمخاطر التي تتهدد البشر استنادا الى بيانات خاصة بالبشر، ولكن عندما لا تتوفر بيانات خاصة بالبشر، قد يتطلب اﻷمر استخدام البيانات الخاصة بالحيوانات مباشرة. |
El Programa de Salud Pública de Australia comprende actividades orientadas a comprender y controlar los factores determinantes de la enfermedad, promover la buena salud y reducir la exposición pública a los riesgos con que se tropieza como consecuencia del estilo de vida o del medio ambiente. | UN | ويشمل برنامج الصحة العامة في استراليا أنشطة تهدف إلى فهم ومكافحة مسببات اﻷمراض، والنهوض بالصحة الجيدة والحد من تعرض الجمهور للمخاطر التي تصادف نتيجة لنمط الحياة أو البيئة. |
Evaluación por la Junta de Auditores del riesgo de que no se puedan preparar los estados financieros con arreglo a las IPSAS antes de los plazos fijados para su adopción Riesgo | UN | تقييم مجلس مراجعي الحسابات للمخاطر التي تصادف إعداد بيانات مالية تمتثل للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام بحلول التواريخ المستهدفة للتنفيذ |
Cuando las revelaciones se hayan hecho durante el período de investigación y busca y captura, la atenuación podrá incluso traducirse en una medida de exención de la pena debido a los riesgos a los que el interesado hubiera estado expuesto en su momento. | UN | وعندما يتم هذا البوح خلال فترة الملاحقة يمكن أن يصل هذا التخفيف إلى اﻹعفاء من العقوبة نظراً للمخاطر التي يكون قد تعرض لها الشخص المعني آنذاك. |
Se señaló el riesgo que implicaba una carrera basada en los incentivos, así como la necesidad de una cooperación internacional a ese respecto. | UN | وأولي اهتمام للمخاطر التي تنطوي على السباق إلى القمة استناداً إلى الحوافز، وتم التنويه بضرورة التعاون الدولي في هذا الشأن. |