Además, se deben impartir orientaciones para garantizar que el público tenga conocimiento de los posibles riesgos y de las medidas que se deben adoptar en caso de exposición. | UN | إضافة إلى ذلك، ينبغي توفير التوجيه لضمان إدراك الجمهور للمخاطر المحتملة وللتدابير التي تتخذ في حالات التعرُّض. |
Los programas de inspecciones selectivas analizan la información declarada y eligen los embarques sobre la base de parámetros o criterios establecidos de antemano en función de los posibles riesgos relacionados con determinados envíos. | UN | وتحلل برامج انتقائية التفتيش البيانات المعلنة وتنتقي الشحنات على أساس بارامترات أو معايير المخاطر المقدرة سلفاً وفقاً للمخاطر المحتملة الواردة في شحنات محددة. |
12. [Hacen falta nuevas investigaciones y estrategias de investigación para apoyar un mejor análisis de los posibles riesgos para la salud humana y el medio ambiente.] | UN | 12 - [يتطلب الأمر المزيد من البحوث واستراتيجيات البحوث لدعم إجراء تحليل أفضل للمخاطر المحتملة على صحة البشر والبيئة.] |
los riesgos potenciales o las repercusiones reales podrían dañar en forma permanente los recursos de aguas subterráneas, con consecuencias impredecibles y de largo alcance para las generaciones presentes y futuras. | UN | ويمكن للمخاطر المحتملة أو اﻵثار الفعلية أن تفسد بشكل دائم موارد المياه الجوفية، فترتب بذلك آثارا بالغة لا يمكن التنبؤ بها بالنسبة ﻷجيال الحاضر والمستقبل. |
Velar por que los científicos se percaten de los riesgos potenciales inherentes a sus actividades; | UN | ضمان إدراك العلماء للمخاطر المحتملة الكامنة في أنشطتهم |
Al aplicar esos controles del uso de la tierra, los Estados intentan reducir los posibles peligros a los que está expuesta la población y limitar los daños que pueden producirse como consecuencia de un desastre en esa zona. | UN | ومن خلال تنفيذ هذه الضوابط في استخدام الأرض، تسعى الدول إلى الحد من تعرض السكان للمخاطر المحتملة وتخفيض أي ضرر قد ينجم عن الكارثة في تلك المنطقة. |
El producto sólo se puede conseguir en gránulos debido a la extrema toxicidad del compuesto de origen y su uso está muy restringido en otros países por el posible riesgo que supone para quienes manipulan el compuesto. | UN | ولا يتوافر المنتج إلا في شكل حبيبات نتيجة لسميته الشديدة للمركب الأصلي واستخدامه مقيد بشدة في البلدان الأخرى نتيجة للمخاطر المحتملة على أولئك الذي يتولون مناولة هذا المركب. |
Riesgo potencial para la salud humana o el medio ambiente: La mayoría de las Partes indicó que en sus países no se había realizado un análisis del riesgo potencial para la salud humana o el medio ambiente de los buques abandonados en tierra o en puertos. | UN | (ﻫ) المخاطر المحتملة على صحة البشر أو البيئة: بينت معظم الأطراف أنه لم يتم القيام في بلدانها بتحليل للمخاطر المحتملة للسفن المتخلى عنها على البر أو في الموانئ على صحة البشر أو البيئة. |
Aunque se ha profundizado en el conocimiento científico de cómo desarrollar y aplicar los productos de la biotecnología, sigue siendo reducida nuestra comprensión de los riesgos que pueden comportar. | UN | والواقع أنه في الوقت الذي زادت فيه كمية المعارف العلمية المتعلقة بكيفية تطوير منتجات التكنولوجيا الأحيائية وتطبيقها، لا زال فهمنا للمخاطر المحتملة محدوداً. |
Si bien, por lo general, la sociedad humana se beneficia considerablemente de los productos químicos, es fundamental ocuparse sistemáticamente de los posibles riesgos que entrañan para la salud humana y el medio ambiente. | UN | ورغم أن المجتمع البشري عموما يفيد من المواد الكيميائية إفادة كبيرة، هناك ضرورة للتصدي على نحو منهجي للمخاطر المحتملة على الصحة والبيئة. |
Dada la multitud de alternativas de que se dispone, es difícil evaluar exhaustivamente los posibles riesgos que entrañan las alternativas. | UN | 99- وبالنظر إلى كثرة البدائل المتوفرة، فمن الصعب إجراء تقدير شامل للمخاطر المحتملة المتصلة بالبدائل. |
Dados los posibles riesgos para la seguridad del personal de la Misión, la OSSI recomendó que la Misión finalizara la preparación del plan en coordinación con el Coordinador de Seguridad de las Naciones Unidas, difundiera la información necesaria al personal e hiciera simulacros para probar el plan. | UN | ونظرا للمخاطر المحتملة لسلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة، أوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن تضع البعثة صيغة نهائية للخطة بالتنسيق مع منسق الأمم المتحدة في مجال الأمن، وتنشر المعلومات اللازمة للموظفين، وتجري تمرينات لتجربة الخطة. |
los posibles riesgos de abuso de autoridad percibidos por las personas y las organizaciones pueden predisponerlas a adoptar sistemas y medidas que no están basados en los resultados ni en la rentabilidad. | UN | 46 - ويمكن للمخاطر المحتملة التي يتوقع أن تنجم عن استغلال السلطة أن تجعل الناس والمنظمات تميل إلى نظم وتدابير لا تستند إلى النتائج أو إلى مقايضة القيمة بالمال. |
El Grupo, por lo tanto, hace suya la recomendación de la Comisión Consultiva de que debe hacerse todo lo posible para que en las futuras inversiones se tengan en cuenta los posibles riesgos y su observación de que el Comité de Inversiones desempeña una función fundamental en la orientación del Servicio de Gestión de las Inversiones. | UN | لذا أيدت المجموعة توصيةَ اللجنة الاستشارية الداعية إلى عدم ادخار أي جهد لكفالة مراعاة الاستثمارات المقبلة للمخاطر المحتملة وملاحظتَها أن لجنة الاستثمارات تضطلع بدور رئيسي في تقديم التوجيه لدائرة إدارة الاستثمارات. |
Conviene en que deben realizarse más investigaciones con miras a hacer efectivos los posibles beneficios y comprender mejor los posibles riesgos para la salud humana y el medio ambiente; | UN | 4 - يوافق على ضرورة إجراء المزيد من البحوث الهادفة إلى تحقيق الفوائد المحتملة وتحصيل فهم أفضل للمخاطر المحتملة على صحة الإنسان والبيئة؛ |
Además, ello reduciría la exposición de la población local y los agentes humanitarios a los riesgos potenciales que plantean las actividades de los delincuentes. | UN | وسيؤدي ذلك أيضا إلى الحد من تعرض السكان المحليين والجهات الفاعلة الإنسانية للمخاطر المحتملة الناجمة عن أنشطة المجرمين. |
· Es necesario también hacer frente a los riesgos potenciales asociados a las corrientes de IED. | UN | ° هنالك حاجة أيضاً للتصدي للمخاطر المحتملة المرتبطة بتدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد. |
En la Guía habría que citar ejemplos de los riesgos que podría entrañar este enfoque y debería dejarse claro que esta flexibilidad debería ser la excepción, más que la regla. | UN | كما اتُفق على أن يورد الدليل أمثلة للمخاطر المحتملة لهذا النهج وأن يوضّح أن هذه المرونة هي الاستثناء وليست القاعدة. |
Los ARC en los que tengan participación los PMA podrán concertar acuerdos recíprocos con los principales ARC, por ejemplo, la UE, y dar así a sus miembros la posibilidad de luchar contra los posibles peligros del regionalismo, entre ellos una reducción del acceso a los mercados. | UN | ويجوز للترتيبات التجارية الاقليمية التي تشمل أقل البلدان نمواً اﻷعضاء في ترتيبات متبادلة مع الترتيبات التجارية الاقليمية الرئيسية، مثل الاتحاد اﻷوروبي، لمساعدة أعضائها على التصدي للمخاطر المحتملة التي تثيرها النزعة الاقليمية، مثل تدهور فرص الوصول إلى اﻷسواق. |
El producto sólo se puede conseguir en gránulos debido a la extrema toxicidad del compuesto de origen y su uso está muy restringido en otros países por el posible riesgo que supone para quienes manipulan el compuesto. | UN | ولا يتوافر المنتج إلا في شكل حبيبات نتيجة لسميته الشديدة للمركب الأصلي واستخدامه مقيد بشدة في البلدان الأخرى نتيجة للمخاطر المحتملة على أولئك الذي يتولون مناولة هذا المركب. |
Aunque se ha profundizado en el conocimiento científico de cómo desarrollar y aplicar los productos de la biotecnología, sigue siendo reducida nuestra comprensión de los riesgos que pueden comportar. | UN | والواقع أنه في الوقت الذي زادت فيه كمية المعارف العلمية المتعلقة بكيفية تطوير منتجات التكنولوجيا الأحيائية وتطبيقها، لا زال فهمنا للمخاطر المحتملة محدوداً. |
Porcentaje de posible riesgo en relación con el funcionamiento de la tecnología de la información | UN | النسبة المئوية للمخاطر المحتملة لعمليات تكنولوجيا المعلومات |