los acusados militares y de la policía podían tener acceso a archivos militares y de seguridad, según informaron varios participantes. | UN | وأفاد عدة مشاركين بأنه يمكن للمدعى عليهم من العسكريين وأفراد الشرطة الاطلاع على الملفات العسكرية والملفات الأمنية. |
Dicha medida evitaría ejecuciones precipitadas y permitiría a los acusados ejercer su derecho a apelar. | UN | وهذا التدبير سيحول دون حالات التنفيذ المتعجل مع إتاحة الفرصة للمدعى عليهم لممارسة حقوقهم في الاستئناف. |
Dicha medida evitaría ejecuciones precipitadas y permitiría a los acusados ejercer su derecho a apelar. | UN | ومن شأن هذا التدبير أن يمنع عمليات اﻹعدام المتسرعة مع إتاحة فرصة للمدعى عليهم لممارسة جميع حقوقهم. |
El Tribunal de Apelaciones dictaminó que los demandados no podían invocar la cuestión de la falta de competencia. | UN | وقالت محكمة الاستئناف انه لا يجوز للمدعى عليهم أن يثيروا مسألة الافتقار إلى الولاية القضائية. |
El Relator Especial se enteró de muchos casos en que se ha restringido el derecho a la libertad de expresión de los procesados por razones de seguridad nacional. | UN | وقد وُجه انتباه المقرر الخاص إلى العديد من حالات تقييد الحق في حرية التعبير للمدعى عليهم بحجة حماية اﻷمن القومي. |
En particular, se informó al Relator Especial de que no se permite a los acusados tener acceso a un asesoramiento jurídico hasta que comparecen ante el Tribunal de Seguridad del Estado. | UN | وأُبْلِغ المقرر الخاص، على وجه الخصوص، بأنه لا يسمح للمدعى عليهم بمقابلة محامٍ إلاﱠ بعد تقديمهم إلى محكمة أمن الدولة. |
Dicha medida evitaría ejecuciones precipitadas y permitiría a los acusados ejercer todos sus derechos. | UN | ومن شأن هذا التدبير أن يمنع عمليات اﻹعدام المتسرعة مع إتاحة فرصة للمدعى عليهم لممارسة جميع حقوقهم. |
Sería mejor si todas la discusiones entre las partes a lo largo del juicio se tradujeran al idioma de los acusados, cuestión que es particularmente importante para los acusados que se defienden personalmente. | UN | ويكون من اﻷفضل أن تُترجم جميع المناقشات بين اﻷطراف للمدعى عليهم بلغتهم هم طوال إجراءات المحكمة، وهي مسألة بالغة اﻷهمية للمدعى عليهم الذين يتولون شخصياً الدفاع عن أنفسهم. |
Esto es particularmente importante para los acusados que hacen su propia defensa. | UN | وهذا أمر بالغ اﻷهمية للمدعى عليهم الذين يتولون الدفاع أنفسهم بأنفسهم؛ |
Un tribunal que proteja escrupulosamente los derechos legítimos de los acusados también cuidará de que no pase. | UN | وأي محكمة تحرص على حماية الحقوق القانونية للمدعى عليهم ستحمي أيضا من هذا الخطر. |
Ésa es una condición necesaria para que se respete la integridad de las actuaciones judiciales y para que los acusados sean tratados con un mínimo de equidad. | UN | ويعتبر ذلك ضروريا من أجل احترام سلامة اﻹجراءات وتوفير العدالة اﻷساسية للمدعى عليهم. |
Podría ser juzgado por un tribunal militar de campaña, que no permite la representación letrada de los acusados. | UN | وربما يقدَّم للمحاكمة أمام محكمة عسكرية ميدانية لا تسمح بتمثيل قانوني للمدعى عليهم. |
los acusados tienen derecho a apelar las sentencias condenatorias ante el Tribunal de Apelación, que es el más alto tribunal de Jamaica situado físicamente en el país. | UN | ويحق للمدعى عليهم أن يطعنوا في الإدانة أمام محكمة الاستئناف، وهي أعلى محكمة جامايكية موجودة فعلياً في جامايكا. |
Muchos de nuestros estados han adoptado sus propios procedimientos para proporcionar asistencia letrada experimentada a los acusados sin recursos. | UN | وقد اعتمد العديد من ولاياتنا إجراءات خاصة بها لتقديم المشورة المختصة للمدعى عليهم من المعوزين. |
los acusados juzgados por tribunales militares no disponían de asistencia letrada. | UN | ولم تتوفر مساعدة قانونية للمدعى عليهم الذين حاكمتهم المحاكم العسكرية. |
En algunos casos, la Oficina se ocupó de proporcionar representación letrada a los acusados. | UN | وفي بعض الحالات، وفرت المفوضية التمثيل القانوني للمدعى عليهم. |
Otras fuentes informan de que a menudo los jueces tienen una actitud abiertamente hostil contra los acusados bahaíes. | UN | وتفيد مصادر أخرى أن القضاة كثيراً ما يُعبرون علناً عن مواقف معادية للمدعى عليهم من البهائيين. |
los demandados pueden acusar recibo de la demanda, presentar la defensa, la aceptación parcial o una contrademanda en línea. | UN | ويمكن للمدعى عليهم تقديم إقرار الخدمة أو الدفاع أو الاعتراف الجزئي أو ادعاء مقابل بالاتصال المباشر. |
Las vistas judiciales se celebran públicamente y los demandados pueden pedir ser juzgados por un jurado de siete personas. | UN | وتكون المحاكمات علنية، كما يحق للمدعى عليهم أن يطلبوا حضور هيئة محلفين مؤلفة من سبعة أعضاء. |
El Código de Procedimiento Penal garantiza este derecho a los demandados. | UN | ويُضْمَن هذا الحق للمدعى عليهم بموجب قانون الإجراءات الجنائية. |
Sin embargo, de los incidentes conocidos se desprende claramente que los procesados en tribunales iraníes no suelen disfrutar de alguna o algunas de las garantías procesales internacionalmente reconocidas. | UN | بيد أنه يتضح من الحوادث المبلّغ عنها أن واحداً أو أكثر من الحقوق التي تنص عليها المعايير الدولية للمحاكمة العادلة كثيراً ما لا يتاح للمدعى عليهم في المحاكمة الإيرانية. |
Por consiguiente, el Estado parte concluye que, al imponer la pena de muerte, se tienen en cuenta las circunstancias personales de los reos. | UN | لذا تخلص الدولة الطرف إلى أن الظروف الشخصية للمدعى عليهم تؤخذ بعين الاعتبار عند فرض عقوبة إعدام. |
Además, dada la composición multirracial y multiétnica de Singapur, la celebración de juicios públicos en casos de agitación o incitación racial o religiosa, daría pie a los acusados y sus simpatizantes para provocar nuevos incidentes. | UN | ونظراً أيضاً إلى التركيبة المتعددة الأعراق والأديان، فإن من شأن جعل المحاكمات علنية في قضايا الاضطراب أو التحريض العرقي والديني أن يوفر للمدعى عليهم ومناصريهم المزيد من الفرص لتأجيج أعمال الشغب. |
Sin embargo, el Alto Comisionado sigue preocupado por diversos aspectos de los procedimientos, en especial porque no se respeta el derecho a contar con representación jurídica, tanto para los acusados como para los demandantes civiles, y por la idoneidad de otras garantías de un juicio justo para los acusados, en particular habida cuenta de que muchos de ellos se enfrentan a la pena de muerte. | UN | إلا أنه يظل يساور المفوض السامي قلق بشأن عدة جوانب من اﻹجراءات القضائية، وخاصة عدم احترام الحق في أن يكون للمدعى عليهم والمدعين المدنيين على السواء، ممثل قانوني، وكذلك عدم كفاية الضمانات اﻷخرى للمحاكمة العادلة للمدﱠعى عليهم، لا سيما وأنهم قد يواجهون عقوبة اﻹعدام. |