"للمرأة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las mujeres que
        
    • la mujer que
        
    • de las mujeres
        
    • de la mujer
        
    • a las mujeres
        
    • las mujeres en
        
    • a mujeres que
        
    • una mujer que
        
    • las mujeres cuyos
        
    • para mujeres que
        
    • a la mujer
        
    La pobreza afecta de manera especialmente aguda a las mujeres que viven en hogares rurales. UN وتشتد حدة الفقر بصفة خاصة بالنسبة للمرأة التي تعيش في اﻷسر المعيشية الريفية.
    La pobreza afecta de manera especialmente aguda a las mujeres que viven en hogares rurales. UN وتشتد حدة الفقر بصفة خاصة بالنسبة للمرأة التي تعيش في اﻷسر المعيشية الريفية.
    las mujeres que sean víctimas de dicha discriminación pueden acudir a los tribunales o al Defensor del pueblo. UN ويجوز للمرأة التي تتعرض لهذا التمييز أن تلتمس المساعدة من المحاكم أو من أمين المظالم.
    la mujer que hubiera prestado al hombre con el que vivía servicios domésticos o de trabajo rural tenía derecho a pensión alimenticia. UN فقد كان يُكفل الحق في نفقة إعالة للمرأة التي وفرت خدمات أسرة معيشية أو خدمات ريفية لرجل تعيش معه.
    Te pido un médico de tu confianza, y eliges a la mujer que jodiste. Open Subtitles طلبت منكِ أن تأخذيني لطبيب تثقين به وجلبتني للمرأة التي تخليت عنها
    En las zonas rurales, la esperanza de vida de la mujer era 3,2 años inferior a la de las mujeres residentes en zonas urbanas. UN وكان العمر المتوقع للمرأة في المناطق الريفية أقل بـ 3.2 من السنين من ذلك للمرأة التي تعيش في المناطق الحضرية.
    Por otra parte, a las mujeres que hayan renunciado previamente a su nacionalidad kuwaití les es posible readquirirla. UN وقالت إنه يمكن مع ذلك للمرأة التي تخلت عن الجنسية الكويتية أن تكتسبها من جديد.
    Ofrecer oportunidades de tutoría y aprendizaje profesional a las mujeres que deseen convertirse en empresarias; UN :: إتاحة فرص الإرشاد والقيادة للمرأة التي تسعى لأن تصبح من صاحبات الأعمال؛
    La mayoría de las veces, las mujeres que viajan largas distancias y pasan varios días en el mercado, carecen de alojamiento. UN وبالنسبة للمرأة التي تسافر لمسافات طويلة وتبقى لعدة أيام في موقع السوق، فإنها تفتقر المأوى في معظم الأحيان.
    La falta de acceso a los créditos parece especialmente grave en el caso de las mujeres, que a menudo quedan excluidas de los sistemas de crédito ordinarios, y de las empresas en expansión que necesitan capital para ampliarse. UN ويبدو أن الافتقار الى سبل الحصول على الائتمان على أشده بالنسبة للمرأة التي غالبا ما تستبعد من نظم الائتمان العادية، وكذلك بالنسبة لعدد متزايد من المشاريع المحتاجة لرأس المال من أجل التوسع.
    El órgano de desarrollo internacional del Movimiento de Impedidos Suecos creó una comisión de trabajo para las mujeres que sufren deficiencias funcionales. UN وقالت إن جهاز التنميــة الدوليــة لحــركة المعوقيــن السويــديين قد أنشأ لجنة عمل للمرأة التي تعاني قصورا في أدائها
    En muchos países africanos, las costumbres culturales confieren prestigio a las mujeres que tienen muchos hijos. UN ففي العديد من البلدان الافريقية، تعطي التصورات الثقافية مكانة للمرأة التي تنجب عددا كبيرا من اﻷطفال.
    i) las mujeres que tienen la responsabilidad de asegurar el ingreso familiar disponen de opciones más limitadas que el hombre a ese efecto, por lo cual a menudo tienen que recurrir a fuentes de ingreso relacionadas con las drogas. UN ' ١ ' إن الخيارت المتاحة للمرأة التي تتحمل مسؤولية إعالة اﻷسرة محدودة أكثر من الخيارات المتاحة للرجل، وبالتالي فكثيرا ما يمكن أن تضطر المرأة إلى ممارسة أعمال متصلة بالمخدرات للحصول على دخل.
    Por esa razón, al aplicarse la Plataforma de Acción en Etiopía, se dará prioridad a las mujeres que más han sufrido a causa de la guerra civil. UN وهذا هو السبب في أن إثيوبيا عند تنفيذها برنامج العمل قد أعطت اﻷولوية للمرأة التي عانت أكثر من غيرها من الحرب اﻷهلية.
    El plan de ayuda jurídica de Ontario proporciona dos horas de asesoramiento jurídico gratuito a las mujeres que han sufrido agresiones. UN وتتيح خطة المعونة القانونية ﻷونتاريو ساعتين من المشورة القانونية المجانية للمرأة التي تعرضت لاعتداء.
    - Hasta 80 nuevos servicios de asesoramiento para la mujer que ha experimentado violencia, en más de 100 comunidades. UN ∙ خدمات مشورة جديدة بلغ عددها ٨٠ للمرأة التي عانت من العنف في أكثر من ١٠٠ مجتمع محلي؛
    Por otra parte, la mujer que opte por trabajar fuera de su hogar tiene el derecho de proseguir su lucha sin que se la discrimine por ser madre. UN وفضلا عن ذلك، فإنه يحق للمرأة التي تختار العمل خارج بيتها مواصلة مهنتها دون تمييز بسبب أمومتها.
    Asimismo, está preocupado por que sea necesario el consentimiento del marido para la esterilización y por que la mujer que desee ser esterilizada debe haber tenido ya cuatro hijos. UN وهي قلقة أيضا ﻷن موافقة الزوج لازمة للتعقيم وﻷنه ينبغي للمرأة التي تريد التعقيم أن تكون قد أنجبت فعلا أربعة أبناء.
    Actualmente se están considerando posibles cambios en el régimen de alumbramiento de incógnito a fin de conciliar este derecho de las mujeres en situación de gran desamparo con el derecho del hijo a conocer sus orígenes. UN وتجري حاليا مداولات بشأن إدخال تعديلات على نظام الولادة تحت التستر تهدف إلى التوفيق بين الحق الممنوح للمرأة التي تكون في حالة شدة بالغة وبين حق الطفل في معرفة أصله.
    Estas disposiciones ayudarán a conservar sus derechos de pensión a mujeres que puedan haber interrumpido su continuidad en el trabajo para cuidar de sus hijos. UN وستساعد هذه اﻷحكام في الحفاظ على العضوية التقاعدية للمرأة التي قد تكون قطعت أنماط عملها نتيجة لمسؤوليات رعاية الطفل.
    Además, la seguridad financiera puede constituir una preocupación especial para una mujer que quede discapacitada después de haber contraído matrimonio. UN وعلاوة على ذلك، قد يكون اﻷمن المالي من دواعي القلق الخاص للمرأة التي تصاب بالعجز بعد الزواج.
    Sírvanse asimismo proporcionar información sobre los recursos de que disponen las mujeres cuyos derechos hayan sido violados al ser discriminadas. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن سُبُل التظلم المتاحة للمرأة التي تُنتهك حقوقها بسبب التمييز.
    Además, comprenden metas e indicadores, por ejemplo, metas para mujeres que ocupan puestos con posibilidad de promoción a categorías superiores y puestos de gestión. UN بالإضافة إلى ذلك، تتضمن هذه الاتفاقات أهدافاً ومؤشرات، على سبيل المثال تتضمن أهدافاً بالنسبة للمرأة التي تحتل مناصب رئيسية وإدارية.
    Beneficios otorgados a la mujer estipulados en las leyes laborales vigentes en el Reino UN المميزات الممنوحة للمرأة التي نصت عليها أنظمة العمل المعمول بها في المملكة:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus