El aspecto central es la orientación obligatoria a las mujeres embarazadas en casos de graves dificultades y de conflictos. | UN | وتتمثل المسألة الرئيسية في لزوم إسداء المشورة للمرأة الحامل التي تعيش حالة من الضيق أو النزاع. |
las mujeres embarazadas tienen derecho a una licencia pagada 30 días antes del parto. | UN | ويحق للمرأة الحامل الحصول على إجازة بأجر لمدة 30 يوماً قبل الولادة. |
En el Código Penal también se regula la asistencia debida a las mujeres embarazadas y abandonadas. | UN | كذلك ينظم القانون الجنائي تقديم المساعدة للمرأة الحامل والمهجورة. |
De hecho, en casos de aborto, se sanciona al progenitor, en especial si es un pariente cercano de la mujer embarazada. | UN | والواقع أن السلف المذكر يعاقب في حالات اﻹجهاض ولا سيما إذا كان الشخص المعني قريبا مباشرا للمرأة الحامل. |
En Cuba a la mujer embarazada se le garantiza una atención médica integral de calidad, con una cobertura de 14,5 controles promedio por gestante. | UN | وتُكفل للمرأة الحامل في كوبا الرعاية الطبية الشاملة والعالية الجودة، مع متوسط تغطية يصل إلى 14.5 فحصاً في كل حمل. |
una mujer embarazada tiene derecho a combinar la licencia por maternidad con la licencia anual. | UN | ويحق للمرأة الحامل القيام بإجازتها المتعلقة بالأمومة وإجازتها السنوية معاً. |
En los casos de mujeres embarazadas menores de edad y mujeres embarazadas incapaces, el tutor o curador presenta la solicitud. | UN | ويقوم بتقديم الطلب الوصي بالنسبة للمرأة الحامل دون السن والمرأة الحامل المعفاة من المقدرة القانونية. |
Los atrasos en los pagos del Estado por asistencia a las mujeres embarazadas fueron absorbidos el año siguiente. | UN | وقد سددت الدولة في السنة اللاحقة مساعداتها المتأخرة للمرأة الحامل. |
Además, se garantiza a las mujeres embarazadas atención especial, seguridad en el empleo y condiciones de trabajo adecuadas. | UN | كما يؤمن للمرأة الحامل الرعاية الخاصة والحماية في الوظيفة وظروف عمل مناسبة. |
:: flexibilizar la prohibición absoluta de trabajar de noche que rige para las mujeres embarazadas o lactantes. | UN | :: تلطيف الحظر المطلق للعمل ليلا بالنسبة للمرأة الحامل أو المرضعة. |
Suriname, recogió en su legislación la posibilidad de que las mujeres embarazadas exigieran algún tipo de reparación por la terminación de su empleo. | UN | وأتاحت سورينام للمرأة الحامل أن تطالب بالجبر لدى فصلها من العمل. |
Mejorar el estado nutricional de las mujeres embarazadas reduciendo en un tercio la prevalencia de la anemia y eliminando las manifestaciones de las carencias de yodo. | UN | تحسين الحالة التغذوية للمرأة الحامل وتخفيض انتشار الأنيميا والقضاء على مظاهر نقص اليود |
En el artículo 54/3 se dispone que las mujeres embarazadas que trabajan de pie ininterrumpidamente, deben descansar al menos 20 minutos cada cuatro horas. | UN | فتنص المادة 54/3 على استراحة مدتها 20 دقيقة على الأقل كل 4 ساعات، للمرأة الحامل التي تعمل واقفة بصورة مستمرة. |
Las mujeres impedidas se benefician de todas las medidas de protección de la mujer embarazada. | UN | فالمرأة المعاقة تستفيد من جميع التدابير الحمائية الموضوعة للمرأة الحامل. |
Algunos de ellos son los mismos que se mencionaron al hablar de atención profiláctica de la mujer embarazada. | UN | وبعض هذه اﻷمراض تشمل نفس اﻷمراض التي ذكرت تحت الرعاية الوقائية للمرأة الحامل. |
La misma ley obliga al empleador a crear condiciones de trabajo y condiciones generales adecuadas para la mujer embarazada. | UN | ونفس القانون يوجب على رب العمل أن يهيئ ظروف عمل وظروفا عامة مناسبة للمرأة الحامل. |
La Ley de salud y seguridad profesionales estipula la obligación del empleador de garantizar protección especial a la mujer embarazada. | UN | ينص قانون الصحة والسلامة المهنيتين على التزام رب العمل بضمان توفير حماية خاصة للمرأة الحامل. |
Se ofrecen igualmente cursos de capacitación diversos a la mujer embarazada y a sus familiares. | UN | وتقدم أيضا للمرأة الحامل وأفراد أسرتها دورات تدريبية مختلفة. |
Por ejemplo, una mujer embarazada no podía comer tortuga, pues de lo contrario su hijo no caminaría bien; no podía comer ciertas clases de pescado para evitar que su hijo tuviera trastornos respiratorios. | UN | ومن أمثلة ذلك، أنه لا يجوز للمرأة الحامل أن تأكل السلحفاة حتى يتجنب الوليد السير بطريقة غير صحيحة؛ وإذا أكلت المرأة بعض أنواع الأسماك فإن الطفل سيتعرض للمعاناة عند التنفس. |
En los casos de mujeres embarazadas menores de edad y mujeres embarazadas incapaces, el tutor o curador presenta la solicitud. | UN | وبالنسبة للمرأة الحامل دون السن والمرأة الحامل المحررة من الأهلية القانونية، يقوم أحد الأوصياء بتقديم الطلب. |
La cuestión de la protección de la salud de las embarazadas y las madres con hijos pequeños se reglamenta expresamente en el Código de Trabajo. | UN | ويتضمن قانون العمل معالجة صريحة لمسألة توفير السلامة في العمل للمرأة الحامل ولأمهات الأطفال الصغار. |
646. Se garantiza a las embarazadas el acceso a una atención médica especializada. | UN | 646- يكفل للمرأة الحامل الوصول إلى رعاية طبية يقدمها أطباء مؤهلون. |
Las organizaciones que prestan servicios de atención de la salud han establecido clínicas prenatales para mujeres embarazadas y clubes para familias jóvenes y recién casados que muestran grabaciones magnetoscópicas instructivas para estudiantes de los centros de educación secundaria y superior. | UN | أنشأت منظمات الرعاية الصحية مستوصفات للرعاية قبل الولادة للمرأة الحامل ونوادي للأسر الشابة والحديثي الزواج، تعرض شريطا تسجيليا تعليميا لطلاب المؤسسات التعليمية الثانوية والعليا. |
Esta ley reconoce a la mujer encinta en situación de penuria el derecho de decidir ella misma la interrupción de su embarazo. | UN | ويمنح هذا القانون للمرأة الحامل التي تتعرض لحالة الشدة، الحق باتخاذ قرار بنفسها، يقضي بقطع حملها. |
:: Se incrementó la calidad de la atención a mujeres embarazadas (entrega de glucómetros y tiras reactivas en los Servicios de Ciudad de La Habana). | UN | :: تحسنت نوعية العناية المقدمة للمرأة الحامل (بدأ استعمال أجهزة قياس السكر وتوفير أشرطة الاختبار الخاصة به في دوائر مدينة هافانا). |
durante el embarazo, las mujeres tienen derecho a trabajos más ligeros, y está prohibido asignarles faenas pesadas o trabajos en condiciones insalubres. | UN | ويحق للمرأة الحامل أن تؤدي أعمالا أخف كما تُمنع من ممارسة الأعمال الشاقة والعمل في ظروف خطرة. |