"للمرة الأولى في التاريخ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • por primera vez en la historia
        
    • por vez primera en la historia
        
    por primera vez en la historia, se podía viajar con seguridad de un extremo del mundo al otro. Open Subtitles للمرة الأولى في التاريخ يُمكن لفردِ أن يُسافر بأمان من طرف العالم إلى طرفه الآخر.
    por primera vez en la historia, todos los derechos del niño están protegidos por el derecho internacional. UN ومضى قائلا إنه للمرة الأولى في التاريخ فإن جميع حقوق الأطفال محمية بموجب القانون الدولي.
    Juntos lograron, por primera vez en la historia, un consenso unánime sobre varias cuestiones fundamentales. UN وقد توصل العلماء معا للمرة الأولى في التاريخ إلى توافق آراء بالإجماع حول عدد من المسائل الجوهرية.
    Desde entonces el mundo se ha estado urbanizando rápidamente y en 2008, por primera vez en la historia, su población urbana sobrepasó en número a la población rural. UN ومنذ ذلك الحين شهِد العالم تحضُّراً سريعاً، وفي عام 2008 زاد عدد سكان الحضر للمرة الأولى في التاريخ عن عدد سكان الريف.
    Puesto que en la actualidad no hay quien discrepe de los principios del mercado libre y las economías abiertas, se abre por vez primera en la historia la posibilidad de crear una economía verdaderamente mundial. UN وبما أن كل طرف يؤيد في الوقت الحالي مبادئ اﻷسواق الحرة والاقتصادات المفتوحة، فإنه في اﻹمكان للمرة اﻷولى في التاريخ إقامة اقتصاد عالمي حقا.
    por primera vez en la historia documentada, los de último curso puede que pierdan la Semana del Espíritu. Open Subtitles للمرة الأولى في التاريخ طلاب التخرج قد يخسرون أسبوع الروح.
    Este seminario, entre cuyos participantes figuraban por primera vez en la historia miembros de tribus montañosas, obtuvo una acogida favorable por parte de los organismos gubernamentales, las ONG, los medios de comunicación y el público en general. UN وقد لقيت هذه الحلقة الدراسية ترحيباً حسناً من الوكالات الحكومية والمنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام والجمهور العام, وكان من ضمن المشاركين للمرة الأولى في التاريخ أعضاء من قبائل التلال.
    También reconocemos que, por primera vez en la historia, contamos con los medios para hacer retroceder la epidemia mundial y evitar millones de muertes innecesarias. UN وسلمنا أيضا بأنه للمرة الأولى في التاريخ تتوفر لدينا الوسائل لعكس مسار الوباء العالمي وتحاشي الملايين من الوفيات التي لا لزوم لها.
    Observo con satisfacción que, por primera vez en la historia, una mujer -- la Sra. Dilma Rousseff, elegida democráticamente en 2010 para dirigir el Brasil -- ha inaugurado nuestro debate general. UN وإنني أُشير بالرضى إلى أن سيدة انتُخبت ديمقراطياً عام 2010 لتقود البرازيل، السيدة ديلما روسيف، افتتحت مناقشتنا العامة للمرة الأولى في التاريخ.
    Por ejemplo, el Tribunal Penal Internacional para Rwanda reconoció la violación como un acto de genocidio por primera vez en la historia en 1998. UN اعتبرت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، على سبيل المثال، الاغتصاب عملا من أعمال الإبادة الجماعية للمرة الأولى في التاريخ في عام 1998.
    Gracias a esos progresos, la agenda para el desarrollo después de 2015 podía aspirar a la erradicación de la pobreza absoluta en todo el mundo como objetivo viable por primera vez en la historia de la humanidad. UN واعتماداً على هذا التقدم، يمكن لخطة التنمية لما بعد عام 2015 أن تستهدف القضاء على الفقر المطلق على الصعيد العالمي كهدف قابل للتحقيق للمرة الأولى في التاريخ البشري.
    por primera vez en la historia héroe y villano se comprometen. Open Subtitles للمرة الأولى في التاريخ... بطل و وغد يصلان لحل وسط
    Ya es un axioma de nuestros tiempos el que, por primera vez en la historia, disponemos de los recursos, los conocimientos y la tecnología necesarios para poner fin a la pobreza. UN وقد أصبح من " بديهيات " هذا الزمان القول بأنه للمرة الأولى في التاريخ تتوافر بين أيدينا الموارد والمهارات والتكنولوجيا اللازمة لمحو الفقر.
    Juntos, hace ya más de 10 años, dimos un paso adelante trascendental al aprobar el Estatuto de Roma, en virtud del cual se creó por primera vez en la historia una corte internacional permanente para garantizar que los autores de delitos de genocidio, crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra rindan cuentas. UN وقد قمنا معا منذ 10 أعوام باتخاذ خطوة بالغة الأهمية إلى الأمام، حينما اعتمدنا نظام روما الأساسي، وأنشأنا للمرة الأولى في التاريخ محكمة دولية دائمة لضمان أن يخضع للمساءلة مرتكبو جرائم الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب.
    Tras la disolución de la Asamblea Nacional en 1993, nueve mujeres se presentaron como candidatas en las elecciones parlamentarias, y una de ellas fue elegida diputada y pasó a integrar el grupo de 33 parlamentarios con escaños en la Asamblea Nacional, por primera vez en la historia política del país. UN وبعد حل الجمعية الوطنية في عام 1993، ترشحت تسع نساء للانتخابات البرلمانية، وانتخبت إحداهن عضواً في البرلمان من بين البرلمانيين الثلاثة والثلاثين الذين كانوا يشغلون مقاعد في الجمعية الوطنية، وذلك للمرة الأولى في التاريخ السياسي للبلد.
    La promoción y el avance de un entorno mundial propicio para el desarrollo será un requisito final, a fin de que los países puedan alcanzar o incluso superar el ritmo de los progresos hacia un crecimiento, una distribución y un desarrollo humano que a partir de ahora hagan posible imaginar la erradicación de la pobreza extrema por primera vez en la historia. UN وتمثل الدعوة إلى تهيئة بيئة عالمية مواتية للتنمية، والنهوض بها شرطان حاسمان، بحيث تتمكن البلدان من بلوغ بل وتجاوز معدلات التقدم المحرز في مجالات النمو والتوزيع والموارد البشرية، التي تجعل القضاء على الفقر المدقع مسعى يمكن تصوره الآن للمرة الأولى في التاريخ.
    Las reducciones en el gasto de defensa se están produciendo también en un momento en que Europa, por primera vez en la historia moderna, ha sido superada por Asia en cuanto al gasto total en defensa. La posición de la Europa occidental, mantenida durante mucho tiempo, como la concentración militar más importante del mundo, después de los Estados Unidos y de Rusia, parece ser ya cosa del pasado. News-Commentary ويأتي خفض الإنفاق الدفاعي أيضاً في وقت حيث تفوقت آسيا للمرة الأولى في التاريخ الحديث على أوروبا من حيث إجمالي الإنفاق الدفاعي. ويبدو أن المكانة التي احتفظت بها أوروبا الغربية طويلاً، بوصفها التجمع العسكرية الأكثر أهمية للقوة العسكرية بعد الولايات المتحدة وروسيا، قد أصبحت ذكرى من الماضي.
    Por consiguiente, es oportuno que la Comisión de Población y Desarrollo examine este tema en el año en que, por primera vez en la historia, el número de habitantes de las zonas urbanas ha llegado a ser igual al de las zonas rurales. UN ولهذا، فالوقت مناسب ليتزامن موضوع لجنة السكان والتنمية هذه مع السنة التي يتعادل فيها عدد سكان الحضر للمرة الأولى في التاريخ مع عدد الأشخاص الذين يعيشون في مناطق ريفية().
    Se mencionaron como logros importantes el hecho de que el Gobierno hubiera normalizado la remuneración de los funcionarios públicos, con cargo a los recursos internos, y hubiera aprobado el presupuesto de 2010 en el plazo establecido (por primera vez en la historia reciente). UN وأشير إلى ما قامت به الحكومة من توفيق لأوضاع الموظفين المدنيين من حيث مرتباتهم باستخدام موارد محلية، واعتماد ميزانية عام 2010 في حينها (للمرة الأولى في التاريخ الحديث)، باعتبارهما إنجازين مهمين.
    A principios de este año, el Consejo de Seguridad remitió la situación en Libia a la Corte Penal Internacional, en virtud de la resolución 1970 (2011). Lo hizo, por primera vez en la historia, por votación unánime. UN وفي وقت سابق من هذا العام، أحال مجلس الأمن قضية ليبيا إلى المحكمة الجنائية الدولية في القرار 1970 (2011) لقد فعل ذلك للمرة الأولى في التاريخ بتصويته بالإجماع.
    Gracias a las imágenes que transmita RADARSAT, los científicos podrán examinar por vez primera en la historia procesos análogos que tienen lugar en todo el continente. UN وباستخدام الصور الملتقطة بواسطة رادارسات ، سيتسنى للعلماء أن يدرسوا للمرة اﻷولى في التاريخ عمليات مماثلة تحدث في كل أنحاء تلك القارة .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus