"للمسؤوليات التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las responsabilidades que
        
    • las funciones que
        
    • de responsabilidades que
        
    En esa forma se procuraría delinear claramente las responsabilidades que compartían los donantes. UN ومن شأن ذلك أن يكفل تحديدا واضحا للمسؤوليات التي تتشاركها الجهات المانحة.
    En esa forma se procuraría delinear claramente las responsabilidades que compartían los donantes. UN ومن شأن ذلك أن يكفل تحديدا واضحا للمسؤوليات التي تتشاركها الجهات المانحة.
    En esa forma se procuraría delinear claramente las responsabilidades que compartían los donantes. UN ومن شأن ذلك أن يكفل تحديدا واضحا للمسؤوليات التي تتشاركها الجهات المانحة.
    En mi próximo informe al Consejo de Seguridad expondré las funciones que tengo previsto encargar a mi Representante Especial en relación con el mandato de la UNAMA. UN وسأُطلع مجلس الأمن في تقريري القادم على تصوّري للمسؤوليات التي سيضطلع بها ممثلي الخاص في إطار ولاية البعثة.
    La naturaleza cambiante del cada vez mayor número de responsabilidades que los componentes civiles han asumido en el contexto de las operaciones de carácter civil-militar. UN 18 - الطابع المتطور للعدد المتنامي للمسؤوليات التي اضطلعت بها العناصر المدنية في سياق العمليات المدنية والعسكرية.
    Teniendo en cuenta las responsabilidades que las Naciones Unidas están llamadas a asumir en diversos ámbitos, debe felicitarse al Secretario General por sus iniciativas tendientes a reformar la Organización para que ésta pueda vencer sus dificultades. UN ونظرا للمسؤوليات التي يتعين على المنظمة أن تضطلع بها في شتى الميادين، فإنه يجب تهنئة الأمين العام على الجهود التي يبذلها من أجل إصلاح المنظمة لتمكينها من تجاوز الصعوبات التي تواجهها.
    Estimamos que el uso de la fuerza contra el personal de las Naciones Unidas debe considerarse como una interferencia inadmisible en el ejercicio de las responsabilidades que competen al Consejo de conformidad con la Carta. UN ونرى أنه يجب اعتبار استعمال القوة ضد موظفي اﻷمم المتحدة تدخلا لا يمكن قبوله في ممارسة مجلس اﻷمن للمسؤوليات التي يضعها الميثاق على عاتقه.
    Creemos, además, que la capacidad del Consejo de Seguridad para cumplir con las responsabilidades que le asigna la Carta difícilmente podrá tener el resultado esperado si no va acompañada de un proceso que permita también fortalecer a la Asamblea General. UN ونعتقد أيضا أنه قد يكون من الصعب لمجلس الأمن، عند تنفيذه للمسؤوليات التي أنيطت به بموجب الميثاق، أن يحقق النتائج المرجوة ما لم تكن هناك أيضا عملية تسمح بالنهوض بالجمعية العامة.
    Los Estados Miembros tenemos el derecho y el deber de conocer y analizar cabalmente las labores del Consejo debido a que éste actúa en nombre de todos, según las responsabilidades que le fueron conferidas en nuestra Carta. UN إن من حق الدول الأعضاء وواجبها أن تعرف وأن تحلل عمل المجلس بالكامل، حيث أن المجلس يتكلم باسم الجميع وفقا للمسؤوليات التي فوضه إياها ميثاق الأمم المتحدة.
    De conformidad con las responsabilidades que me encomienda la Convención, iniciaré en breve la preparación de la Conferencia anual de los Estados Parte en la Convención, y estableceré una secretaría a ese efecto. UN ووفقا للمسؤوليات التي أسندت إلى بموجب الاتفاقية، سأشرع عما قريب في الأعمال التحضيرية للمؤتمر السنوي للدول الأطراف في الاتفاقية، كما سأنشئ أمانة لهذا الغرض.
    Al evaluar los trabajos de la Secretaría, llegó a la conclusión de que la propia índole de las responsabilidades que deben asumir el Secretario General y sus funcionarios de rango superior impone un límite en el volumen de trabajo que puede hacerse eficazmente. UN وتوصل، في تقييم عمل الأمانة العامة، إلى استنتاج مفاده أن الطابع ذاته للمسؤوليات التي يجب أن يتحملها الأمين العام وكبار موظفيه يفرض قيدا على حجم المهام التي يمكن معالجتها بفعالية.
    La nacionalización de los puestos también se ajustará a la estrategia general de la Misión, que busca que el personal nacional asuma las responsabilidades que desempeñan en la actualidad el personal internacional y los voluntarios de las Naciones Unidas. UN وسيتماشى أيضا تحويل الوظائف إلى وظائف وطنية مع الاستراتيجية العامة للبعثة التي تنطوي على تولي الموظفين الوطنيين للمسؤوليات التي يضطلع بها حاليا موظفون دوليون ومتطوعون للأمم المتحدة.
    Al mismo tiempo, si bien las organizaciones debían adoptar medidas de conformidad con las responsabilidades que habían asumido al adherirse al estatuto de la CAPI, se sobreentendía que lo harían en el contexto de sus respectivos procesos presupuestarios. UN وفي الوقت ذاته، وفي حين يتعين على كل منظمة أن تتخذ إجراءات وفقا للمسؤوليات التي اضطلعت بها بالتزامها بالنظام الأساسي للجنة الخدمة المدنية الدولية، يصبح مفهوما أن المنظمات ستقوم بذلك في سياق العمليات المتعلقة بميزانية كل منها.
    Dado que el Consejo de Seguridad actúa en nombre de todos los Estados Miembros, de conformidad con las responsabilidades que se le encomiendan en la Carta, es lógico que se les mantenga informados de la labor del Consejo para que puedan analizarla y dar sus opiniones al respecto. UN وحيث أن مجلس الأمن يعمل باسم كل الدول الأعضاء وفقا للمسؤوليات التي أسندها إليه الميثاق، من الطبيعي تماما أن تكون هذه الدول على علم دائم بأعمال المجلس حتى تتمكن من تحليل تلك الأعمال وتقديم آرائها بشأنها.
    Francia apoya la prórroga del mandato de la misión por 12 meses más, como parte de una estrategia de consolidación a mediano plazo con miras a que los timorenses asuman paulatinamente la titularidad de las responsabilidades que ahora tiene la UNMIT. UN وتؤيد فرنسا تجديد ولاية البعثة لاثني عشر شهراً إضافياً، باعتبار ذلك جزءًا من استراتيجية التوطيد المتوسطة المدى، بالنظر إلى التقدم المطرد لتولي التميوريين للمسؤوليات التي تتولاها الآن بعثة الأمم المتحدة.
    Plenamente consciente de las responsabilidades que lleva consigo la posesión de tecnologías avanzadas, la India se ha comprometido a mantener en vigor leyes eficaces para prevenir la transferencia de armas de destrucción en masa con fines de terrorismo y a aplicar controles nacionales eficaces para prevenir la proliferación de dichas armas. UN 2 - والهند، بإدراكها التام للمسؤوليات التي صاحبت امتلاكها للتكنولوجيا المتقدمة، ملتزمة بالإبقاء على قوانين فعالة لمنع نقل أسلحة الدمار الشامل لأغراض إرهابية والمحافظة على ضوابط محلية فعالة لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    El objetivo a largo plazo de la FPNUL consiste en transferir gradualmente las responsabilidades que actualmente tiene la Fuerza, en tierra y en el mar, a las Fuerzas Armadas Libanesas, y que estas asuman el control efectivo de la seguridad en la zona de operaciones de la FPNUL y las aguas territoriales del Líbano, en consonancia con la resolución 1701 (2006). UN ويتمثل هدف اليونيفيل في الأجل الطويل في النقل التدريجي للمسؤوليات التي تضطلع بها القوة حاليا في البر والبحر إلى القوات المسلحة اللبنانية، وجعل القوات المسلحة اللبنانية تمارس السيطرة الأمنية الفعالة على منطقة عمليات اليونيفيل والمياه الإقليمية اللبنانية، وفقا للقرار 1701 (2006).
    En mi próximo informe al Consejo de Seguridad expondré las funciones que tengo previsto encargar a mi Representante Especial en relación con el mandato de la UNAMA. UN وسأُطلع مجلس الأمن في تقريري القادم على تصوّري للمسؤوليات التي سيضطلع بها ممثلي الخاص في إطار ولاية البعثة.
    En segundo lugar, la División de Asesoramiento sobre Políticas de la OPASSNU prestó apoyo para las funciones que había realizado por solicitud del Secretario General en su papel de Coordinador Especial del Desarrollo Económico y Social. UN ١٨٦ - وثانيا، ذكر أن شعبة الخدمات الاستشارية في مجال السياسات التابعة للمكتب تقدم الدعم للمسؤوليات التي أصبح يضطلع بها بناء على طلب من اﻷمين العام في نطاق دوره كمنسق خاص للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    El compromiso de las Naciones Unidas en tantos lugares del mundo, como consta claramente en el informe, evidencia el liderazgo y la amplia gama de responsabilidades que el Consejo puede asumir con eficacia. UN ويشهد انخراط الأمم المتحدة في الكثير من مناطق العالم - كما يبين التقرير بوضوح - على القيادة والنطاق الواسع للمسؤوليات التي يمكن أن يتولاها مجلس الأمن.
    No obstante, debido al tipo de responsabilidades que previsiblemente tendrá la Misión Conjunta, el número de efectivos de personal de la OPAQ y las Naciones Unidas presente en la Misión Conjunta en la República Árabe Siria o que le proporcione apoyo directamente variará constantemente en función de las necesidades de las operaciones. UN إلا أن عدد أفراد منظمة حظر الأسلحة الكيميائية والأمم المتحدة ضمن البعثة المشتركة في سوريا، أو الأفراد الذين يقدمون لها الدعم المباشر، سيظل يتغير باستمرار، حسب احتياجات العمليات، وذلك نظراً إلى الطبيعة المتوقعة للمسؤوليات التي تقع على عاتق البعثة المشتركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus