Aunque siga siendo insuficiente, la formación profesional femenina ha sido una preocupación constante de los responsables de la formación profesional. | UN | إن التدريب المهني للمرأة وإن كان لا يزال غير كاف هو الشاغل الدائم للمسؤولين عن التدريب المهني. |
los responsables de la seguridad deben poner especial cuidado en velar por que sus acciones no afecten negativamente a la población civil. | UN | وينبغي للمسؤولين عن ضمان الأمن الحرص بشكل خاص على ألا تؤثر الإجراءات التي يتخذونها تأثيرا سلبيا في السكان المدنيين. |
En consecuencia, no resulta de utilidad para los encargados de autorizar la compra de bienes y servicios. | UN | وعليه فإنه غير مفيد للمسؤولين عن اﻹذن بشراء السلع والخدمات. |
El Comité sugiere que se imparta a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y al personal penitenciario una amplia formación en materia de derechos humanos. | UN | وتقترح اللجنة أن يُقدم تدريب شامل في مجال حقوق اﻹنسان للمسؤولين عن إنفاذ القانون وموظفي السجون. |
Se han cursado instrucciones a los funcionarios de gestión de programas para que reduzcan el tiempo que transcurre entre el cierre operacional y el cierre financiero de los proyectos y que sea de dos años como máximo. | UN | أعطيت التعليمات للمسؤولين عن إدارة البرامج بتقليل المدة التي تفصل بين الانتهاء من تنفيذ المشاريع وإقفال حساباتها المالية، على ألا تتجاوز هذه المدة سنتين. |
La educación dirigida a profesionales incluye la creación de servicios de asesoramiento para centrales e instituciones, seminarios para funcionarios encargados de la conservación de la energía y publicaciones especializadas sobre esas cuestiones. | UN | ويشمل التثقيف المعني بالفنيين إنشاء خدمات استشارية للمعامل والمؤسسات، وعقد حلقات عمل للمسؤولين عن حفظ البيئة، وتوزيع منشورات فنية عن هذه المواضيع. |
Reitera su preocupación por tan inquietantes informaciones y expresa su firme condena a los responsables de los hechos denunciados; | UN | يعرب مجددا عن قلقه للمعلومات المروعة وعن إدانته القاطعة للمسؤولين عن اﻷعمال المبلغ عنها؛ |
Recomendaron además la celebración de una reunión regional anual de los responsables de los programas nacionales de acción, a fin de comparar experiencias y examinar los progresos realizados. | UN | كما أوصوا بعقد اجتماع اقليمي سنوي للمسؤولين عن برامج العمل الوطنية بغية مقارنة التجارب واستعراض التقدم المحرز. |
Es preciso imponer resueltamente el imperio del derecho y sancionar a los responsables de crímenes horrendos. | UN | ويجب إبداء التصميم ﻹنفاذ حكم القانون ولتحميل المسؤولية للمسؤولين عن الجرائم الكريهة. |
En su estado actual tienden a beneficiar a los responsables de mala administración, irregularidades y actos ilícitos. | UN | وتميل القواعد واﻷنظمة القائمة حاليا إلى تحقيق منافع للمسؤولين عن سوء اﻹدارة، والتجاوزات واﻷخطاء. |
Además, la audiencia ofreció a los responsables de la política de igualdad la posibilidad de adquirir un caudal considerable de experiencia práctica. | UN | وعلاوة على ذلك، أتاحت للمسؤولين عن سياسة المساواة إمكانية الاعتراف من مستودع هائل للتجارب العملية. |
los responsables de la ejecución del proyecto han sido objeto de una cuidadosa selección y trabajan con una gran flexibilidad, tratando de respetar y comprender la cultura de la mujer y de su familia. | UN | ولقد تم اختيار دقيق للمسؤولين عن تنفيذ المشروع الذين اتبعوا مرونة بالغة في العمل، مع احترام وتفهم لثقافة المرأة واﻷسرة. |
La secretaría del IPCC enviará a todos los gobiernos los resúmenes de ese informe destinados a los encargados de formular políticas. | UN | وسترسل أمانة الفريق الحكومي الدولي إلى جميع الحكومات ملخصات من ذلك التقرير أعدت للمسؤولين عن رسم السياسات. |
Igualmente, hay que desarrollar la evaluación de las políticas públicas y fortalecer la responsabilidad y la motivación de los encargados de aplicarlas. | UN | ومن الضروري أيضا تطوير تقييم السياسات العامة وتعزيز المساءلة والدافع للمسؤولين عن تنفيذها. |
Nuestros funcionarios aduaneros y los encargados de hacer cumplir la ley deben cooperar más en la lucha contra el contrabando nuclear. | UN | وينبغي للمسؤولين عن إنفاذ القانون ومسؤولي الجمارك عندنـا أن يشــددوا أواصـر التعــاون في مكافحــة التهريب النووي. |
El Comité sugiere que se imparta a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y al personal penitenciario una amplia formación en materia de derechos humanos. | UN | وتقترح اللجنة أن يقدم تدريب شامل في مجال حقوق اﻹنسان للمسؤولين عن إنفاذ القانون وموظفي السجون. |
El elevado grado de discrecionalidad y las amplias facultades para proceder a una detención que se conceden a los funcionarios de inmigración y otros agentes del orden público, además de la falta de una formación adecuada, pueden dar lugar a abusos y violaciones de los derechos humanos. | UN | ومن شأن ذلك القدر الكبير من حرية التقدير والسلطة الواسعة التي تخوَّل للمسؤولين عن تطبيق قوانين الهجرة وغيرهم، عندما تقترن بنقص في التدريب اللازم، أن تؤدي إلى تجاوزات وانتهاك لحقوق الإنسان. |
Las actividades bilaterales en el extranjero consisten en capacitación y enseñanza para funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, fiscales y funcionarios de instituciones financieras. | UN | ومن التطورات الثنائية عبر البحار تقديم التدريب والتعليم للمسؤولين عن إنفاذ القانون، والمدعين العامين، والمسؤولين الماليين. |
Las medidas prácticas comprendían procedimientos judiciales y disciplinarios para los agentes del orden y la capacitación de estos en materia de derechos humanos. | UN | وتتضمن التدابير العملية إجراءات قضائية وتأديبية للمسؤولين عن إنفاذ القوانين والتدريب على حقوق الإنسان. |
El Administrador Auxiliar manifestó su reconocimiento al Gobierno de Arabia Saudita por ofrecerse como anfitrión de una reunión de responsables de adquisiciones de las Naciones Unidas, que sería coordinada a través de la Oficina de Servicios Interinstitucionales de Adquisiciones. | UN | وأعرب عن تقديره لحكومة المملكة العربية السعودية لعرضها استضافة اجتماع للمسؤولين عن الشراء في اﻷمم المتحدة، سيجري تنسيقه عن طريق مكتب خدمات المشتريات المشتركة بين الوكالات. |
Israel cree que la Asamblea General no debería permitir que los responsables del fracaso de la Comisión de Derechos Humanos lleven al Consejo por el mismo camino. | UN | وإسرائيل تعتقد أن على الجمعية العامة ألا تسمح للمسؤولين عن فشل لجنة حقوق الإنسان أن يقودوا المجلس إلى نفس الطريق. |
Se han preparado materiales para los agentes de policía, se han promovido proyectos de intervención y hay programas continuos de instrucción en el sector de la salud. | UN | وقد أُعدت مواد للمسؤولين عن إنفاذ القانون وتم تشجيع مشاريع التدخل، ولا يزال التثقيف مستمرا في القطاع الصحي. |
Este sitio Web estará al servicio del personal encargado de aplicar la ley, y en particular de los fiscales, para la búsqueda y obtención de información de otras jurisdicciones sobre casos de delincuencia organizada. | UN | ويقصد بالموقع الشبكي أن يكون أداة للمسؤولين عن انفاذ القوانين، وخاصة أعضاء النيابة العامة، الذين يبحثون عن معلومات بشأن ولايات قانونية أخرى ومن تلك الولايات عن القضايا التي تنطوي على جريمة منظمة. |
Esto es tan válido en el caso de Darfur, como en el de los culpables de la destrucción de Timor Oriental y del asesinato de sus habitantes en 1999. | UN | وهذا صحيح بالنسبة لدارفور، وهو صحيح أيضا بالنسبة للمسؤولين عن تدمير تيمور الشرقية وقتل السكان هناك في عام 1999. |