"للمسائل المعلقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las cuestiones pendientes
        
    • los temas pendientes
        
    • de cuestiones pendientes
        
    • los problemas pendientes
        
    • los asuntos pendientes
        
    • las cuestiones que estén pendientes
        
    Se han alcanzado logros en la mayoría de las esferas y se sigue trabajando para solucionar las cuestiones pendientes. UN وقد تم الابلاغ عن حدوث تقدم في معظم المجالات وما زالت الجهود متصلة للتصدي للمسائل المعلقة.
    La delegación de Jordania explicó que con su texto procuraba resolver las cuestiones pendientes relacionadas con el artículo 18 del convenio. UN وأوضح وفد الأردن أنه يسعى من خلال هذا النص إلى حل للمسائل المعلقة المتصلة بالمادة 18 من الاتفاقية.
    Para la realización de ese objetivo es vital el respeto de los derechos legítimos del pueblo palestino y la solución equitativa de las cuestiones pendientes. UN ومما يكتسي أهمية حيوية لتحقيق هذا الهدف، إحترام الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني والتسوية العادلة للمسائل المعلقة.
    Algunos miembros acogieron la firma del memorando de entendimiento como un paso significativo y destacaron la importancia de que continuaran las consultas entre las autoridades libias y la ICC para encontrar soluciones a los temas pendientes. UN ورحب بعض الأعضاء بتوقيع مذكرة التفاهم، باعتبارها خطوة مهمة، وشددوا على أهمية عقد المزيد من المشاورات بين السلطات الليبية والمحكمة الجنائية الدولية من أجل التوصل إلى حلول للمسائل المعلقة.
    Otras cuatro supresiones fueron resultado del examen por parte del Comité de cuestiones pendientes encomendado en los párrafos 41 y 42 de la resolución 1904 (2009). UN ويعزى شطب أربعة قيودات أخرى نتيجة استعراض اللجنة للمسائل المعلقة وفقا للتوجيهات الواردة في الفقرتين 41 و 42 من القرار 1904 (2009).
    Empero, tenemos que hacer algo más que un mero inventario. Debemos avanzar en este proceso y encontrar mediante el consenso soluciones para las cuestiones pendientes. UN ولكن ينبغي لنا أن نضطلع بأكثر من مجرد التقييم، فيجب أن نمضي قدما بالعملية ونوجد الحلول التوافقية للمسائل المعلقة.
    37. Durante el período de sesiones, el Presidente convocó también varias consultas oficiosas con miras a resolver las cuestiones pendientes. UN ٣٧ - وفي أثناء انعقاد الدورة أجرى الرئيس أيضا مشاورات غير رسمية عديدة استهدفت التصدي للمسائل المعلقة.
    Suecia hace un llamamiento para que se solucionen rápidamente las cuestiones pendientes en las negociaciones. UN وتدعو السويد إلى ايجاد حل سريع للمسائل المعلقة في المفاوضات.
    Consideramos que, con perseverancia y buena voluntad, pueden hallarse soluciones a las cuestiones pendientes. UN ونعتقد أنه يمكن بالمثابرة وحسن النية، إيجاد الحلول للمسائل المعلقة.
    Hablamos además, de las medidas y tareas prácticas que ambas partes deben realizar para resolver las cuestiones pendientes en las diversas zonas de armas. UN وتطرقنا أيضا للخطوات واﻹجراءات العملية المطلوبة من كلا الجانبين من أجل التوصل إلى خاتمة للمسائل المعلقة في مختلف مجالات اﻷسلحة.
    Otras delegaciones expresaron la esperanza de que las cuestiones pendientes relativas al ámbito del proyecto de convenio se resolverían con éxito con un nuevo intercambio de opiniones positivas y constructivas. UN وأعرب ممثلون آخرون عن أملهم في التوصل إلى حل ناجح للمسائل المعلقة اﻷخرى المتصلة بنطاق مشروع الاتفاقية عن طريق إجراء المزيد من التبادل اﻹيجابي والبناء لﻵراء.
    Subrayó que se habían hecho progresos en muchas esferas y se estaban haciendo esfuerzos para abordar las cuestiones pendientes. UN وشدد على إحراز تقدم في مجالات عديدة، وعلى ما يبذل من جهود للتصدي للمسائل المعلقة.
    Además, las cuestiones pendientes en Kosovo sólo podrían resolverse mediante el diálogo entre todas las partes afectadas. UN وأشارت أيضا إلى أنه لن يمكن التوصل إلى حـل للمسائل المعلقة في كوسوفو إلا عن طريق الحوار بين جميع الأطراف المتأثرة.
    Deben proseguir los esfuerzos por encontrar una solución pacífica a las cuestiones pendientes. UN ويجب أن تستمر الجهود الرامية إلى البحث عن حل سلمي للمسائل المعلقة.
    La Secretaría prepara un examen de las cuestiones pendientes relativas al proyecto de reglamento sobre los sulfuros, y hace algunas propuestas de redacción. UN الأمانة العامة تُعد استعراضاً للمسائل المعلقة المرتبطة بمشروع النظام المتعلق بالكبريتيدات، يتضمن عبارات مقترحة.
    La Secretaría prepara un examen de las cuestiones pendientes relativas al proyecto de reglamento sobre los sulfuros, y hace algunas propuestas de redacción. UN الأمانة العامة تُعد استعراضاً للمسائل المعلقة المرتبطة بمشروع النظام المتعلق بالكبريتيدات، يتضمن عبارات مقترحة.
    Destacó que la UNAMI estaba dispuesta a prestar más asistencia a fin de determinar soluciones mutuamente convenidas a las cuestiones pendientes relacionadas con los territorios internos en litigio. UN وشدد وكيل الأمين العام على استعداد البعثة لتوفير المزيد من المساعدة في تحديد حلول مقبولة لكل الأطراف للمسائل المعلقة المتصلة بالأقاليم الداخلية المتنازع عليها.
    Nuestro objetivo prioritario debería ser seguir creando condiciones para la resolución pacífica de las cuestiones pendientes de larga data. UN وينبغي أن يكون هدفنا الأول هو مواصلة تهيئة الظروف من أجل الحل السلمي للمسائل المعلقة التي طال أمدها.
    El Relator Especial se suma al llamamiento de la Unión Europea para que todas las partes en el conflicto se adhieran al acuerdo y trabajen con dedicación para lograr un acuerdo amplio de paz cuando se reinicien las negociaciones a mediados de agosto de 200220, con el fin de resolver los temas pendientes. UN 89 - إن المقرر الخاص ينضم إلى الاتحاد الأوروبي، في دعوته الموجهة إلى " جميع أطراف الصراع ... للالتزم بالاتفاق والعمل بإخلاص على إنجاز اتفاق شامل للسلام حينما تستأنف المفاوضات في منتصف آب/أغسطس 2002 " () بهدف إيجاد حل للمسائل المعلقة.
    El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas ha reconocido que las relaciones entre la India y el Pakistán deben basarse en el diálogo bilateral y que deben hallarse soluciones mutuamente aceptables para los problemas pendientes, incluido el de Cachemira. UN فقد أقر مجلس اﻷمن بأن الحوار الثنائي يجب أن يشكل أساس العلاقات الهندية الباكستانية وأنه يجب إيجاد حلول للمسائل المعلقة يقبلها الطرفان، بما في ذلك مسألة كشمير.
    La Unión Europea exhorta a ambas partes y a las demás partes de la región interesadas en el proceso de paz a que sigan buscando soluciones a los asuntos pendientes tanto por la vía bilateral como multilateral. UN ويشجع الاتحاد اﻷوروبي الجانبين واﻷطراف اﻹقليمية اﻷخرى في عملية السلام على مواصلة بحثها عن حلول للمسائل المعلقة في إطار المسارات الثنائية والمتعددة اﻷطراف. ــ ــ ــ ــ ــ
    Rusia está dispuesta, como se estipula en el párrafo 2 del proyecto de resolución, a reanudar las consultas con los Estados poseedores de armas nucleares con miras a resolver completamente, de conformidad con los objetivos y principios del Tratado, las cuestiones que estén pendientes sobre una serie de disposiciones del Tratado y su Protocolo. UN وروسيا مستعدة، كما تنص الفقرة 2 من مشروع القرار، لمواصلة المشاورات مع الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية بهدف إيجاد حلول شاملة، تماشيا مع أغراض المعاهدة ومبادئها، للمسائل المعلقة ذات الصلة بالأحكام العديدة للمعاهدة والبروتوكول الملحق بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus