Se han alcanzado logros en la mayoría de las esferas y se sigue trabajando para solucionar las cuestiones pendientes. | UN | وقد تم الابلاغ عن حدوث تقدم في معظم المجالات وما زالت الجهود متصلة للتصدي للمسائل المعلقة. |
La delegación de Jordania explicó que con su texto procuraba resolver las cuestiones pendientes relacionadas con el artículo 18 del convenio. | UN | وأوضح وفد الأردن أنه يسعى من خلال هذا النص إلى حل للمسائل المعلقة المتصلة بالمادة 18 من الاتفاقية. |
Para la realización de ese objetivo es vital el respeto de los derechos legítimos del pueblo palestino y la solución equitativa de las cuestiones pendientes. | UN | ومما يكتسي أهمية حيوية لتحقيق هذا الهدف، إحترام الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني والتسوية العادلة للمسائل المعلقة. |
Algunos miembros acogieron la firma del memorando de entendimiento como un paso significativo y destacaron la importancia de que continuaran las consultas entre las autoridades libias y la ICC para encontrar soluciones a los temas pendientes. | UN | ورحب بعض الأعضاء بتوقيع مذكرة التفاهم، باعتبارها خطوة مهمة، وشددوا على أهمية عقد المزيد من المشاورات بين السلطات الليبية والمحكمة الجنائية الدولية من أجل التوصل إلى حلول للمسائل المعلقة. |
Otras cuatro supresiones fueron resultado del examen por parte del Comité de cuestiones pendientes encomendado en los párrafos 41 y 42 de la resolución 1904 (2009). | UN | ويعزى شطب أربعة قيودات أخرى نتيجة استعراض اللجنة للمسائل المعلقة وفقا للتوجيهات الواردة في الفقرتين 41 و 42 من القرار 1904 (2009). |
Empero, tenemos que hacer algo más que un mero inventario. Debemos avanzar en este proceso y encontrar mediante el consenso soluciones para las cuestiones pendientes. | UN | ولكن ينبغي لنا أن نضطلع بأكثر من مجرد التقييم، فيجب أن نمضي قدما بالعملية ونوجد الحلول التوافقية للمسائل المعلقة. |
37. Durante el período de sesiones, el Presidente convocó también varias consultas oficiosas con miras a resolver las cuestiones pendientes. | UN | ٣٧ - وفي أثناء انعقاد الدورة أجرى الرئيس أيضا مشاورات غير رسمية عديدة استهدفت التصدي للمسائل المعلقة. |
Suecia hace un llamamiento para que se solucionen rápidamente las cuestiones pendientes en las negociaciones. | UN | وتدعو السويد إلى ايجاد حل سريع للمسائل المعلقة في المفاوضات. |
Consideramos que, con perseverancia y buena voluntad, pueden hallarse soluciones a las cuestiones pendientes. | UN | ونعتقد أنه يمكن بالمثابرة وحسن النية، إيجاد الحلول للمسائل المعلقة. |
Hablamos además, de las medidas y tareas prácticas que ambas partes deben realizar para resolver las cuestiones pendientes en las diversas zonas de armas. | UN | وتطرقنا أيضا للخطوات واﻹجراءات العملية المطلوبة من كلا الجانبين من أجل التوصل إلى خاتمة للمسائل المعلقة في مختلف مجالات اﻷسلحة. |
Otras delegaciones expresaron la esperanza de que las cuestiones pendientes relativas al ámbito del proyecto de convenio se resolverían con éxito con un nuevo intercambio de opiniones positivas y constructivas. | UN | وأعرب ممثلون آخرون عن أملهم في التوصل إلى حل ناجح للمسائل المعلقة اﻷخرى المتصلة بنطاق مشروع الاتفاقية عن طريق إجراء المزيد من التبادل اﻹيجابي والبناء لﻵراء. |
Subrayó que se habían hecho progresos en muchas esferas y se estaban haciendo esfuerzos para abordar las cuestiones pendientes. | UN | وشدد على إحراز تقدم في مجالات عديدة، وعلى ما يبذل من جهود للتصدي للمسائل المعلقة. |
Además, las cuestiones pendientes en Kosovo sólo podrían resolverse mediante el diálogo entre todas las partes afectadas. | UN | وأشارت أيضا إلى أنه لن يمكن التوصل إلى حـل للمسائل المعلقة في كوسوفو إلا عن طريق الحوار بين جميع الأطراف المتأثرة. |
Deben proseguir los esfuerzos por encontrar una solución pacífica a las cuestiones pendientes. | UN | ويجب أن تستمر الجهود الرامية إلى البحث عن حل سلمي للمسائل المعلقة. |
La Secretaría prepara un examen de las cuestiones pendientes relativas al proyecto de reglamento sobre los sulfuros, y hace algunas propuestas de redacción. | UN | الأمانة العامة تُعد استعراضاً للمسائل المعلقة المرتبطة بمشروع النظام المتعلق بالكبريتيدات، يتضمن عبارات مقترحة. |
La Secretaría prepara un examen de las cuestiones pendientes relativas al proyecto de reglamento sobre los sulfuros, y hace algunas propuestas de redacción. | UN | الأمانة العامة تُعد استعراضاً للمسائل المعلقة المرتبطة بمشروع النظام المتعلق بالكبريتيدات، يتضمن عبارات مقترحة. |
Destacó que la UNAMI estaba dispuesta a prestar más asistencia a fin de determinar soluciones mutuamente convenidas a las cuestiones pendientes relacionadas con los territorios internos en litigio. | UN | وشدد وكيل الأمين العام على استعداد البعثة لتوفير المزيد من المساعدة في تحديد حلول مقبولة لكل الأطراف للمسائل المعلقة المتصلة بالأقاليم الداخلية المتنازع عليها. |
Nuestro objetivo prioritario debería ser seguir creando condiciones para la resolución pacífica de las cuestiones pendientes de larga data. | UN | وينبغي أن يكون هدفنا الأول هو مواصلة تهيئة الظروف من أجل الحل السلمي للمسائل المعلقة التي طال أمدها. |
El Relator Especial se suma al llamamiento de la Unión Europea para que todas las partes en el conflicto se adhieran al acuerdo y trabajen con dedicación para lograr un acuerdo amplio de paz cuando se reinicien las negociaciones a mediados de agosto de 200220, con el fin de resolver los temas pendientes. | UN | 89 - إن المقرر الخاص ينضم إلى الاتحاد الأوروبي، في دعوته الموجهة إلى " جميع أطراف الصراع ... للالتزم بالاتفاق والعمل بإخلاص على إنجاز اتفاق شامل للسلام حينما تستأنف المفاوضات في منتصف آب/أغسطس 2002 " () بهدف إيجاد حل للمسائل المعلقة. |
El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas ha reconocido que las relaciones entre la India y el Pakistán deben basarse en el diálogo bilateral y que deben hallarse soluciones mutuamente aceptables para los problemas pendientes, incluido el de Cachemira. | UN | فقد أقر مجلس اﻷمن بأن الحوار الثنائي يجب أن يشكل أساس العلاقات الهندية الباكستانية وأنه يجب إيجاد حلول للمسائل المعلقة يقبلها الطرفان، بما في ذلك مسألة كشمير. |
La Unión Europea exhorta a ambas partes y a las demás partes de la región interesadas en el proceso de paz a que sigan buscando soluciones a los asuntos pendientes tanto por la vía bilateral como multilateral. | UN | ويشجع الاتحاد اﻷوروبي الجانبين واﻷطراف اﻹقليمية اﻷخرى في عملية السلام على مواصلة بحثها عن حلول للمسائل المعلقة في إطار المسارات الثنائية والمتعددة اﻷطراف. ــ ــ ــ ــ ــ |
Rusia está dispuesta, como se estipula en el párrafo 2 del proyecto de resolución, a reanudar las consultas con los Estados poseedores de armas nucleares con miras a resolver completamente, de conformidad con los objetivos y principios del Tratado, las cuestiones que estén pendientes sobre una serie de disposiciones del Tratado y su Protocolo. | UN | وروسيا مستعدة، كما تنص الفقرة 2 من مشروع القرار، لمواصلة المشاورات مع الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية بهدف إيجاد حلول شاملة، تماشيا مع أغراض المعاهدة ومبادئها، للمسائل المعلقة ذات الصلة بالأحكام العديدة للمعاهدة والبروتوكول الملحق بها. |