Además, en 1993, las pensiones militares para los beneficiarios que residen en el Senegal se revisaron e incrementaron. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد زيدت في عام 1993 المعاشات التقاعدية العسكرية للمستفيدين المقيمين في السنغال. |
Además, en 1993, las pensiones militares para los beneficiarios que residen en el Senegal se revisaron e incrementaron. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد زيدت في عام 1993 المعاشات التقاعدية العسكرية للمستفيدين المقيمين في السنغال. |
En especial, sería útil conocer más detalles sobre el origen étnico de los beneficiarios de los servicios de atención de la salud. | UN | وقالت إنه من المفيد على وجه الخصوص الحصول على مزيد من التفاصيل عن الأصول العرقية للمستفيدين من الرعاية الصحية. |
El número total de beneficiarios de esta cobertura sanitaria es de 12.000 personas, según se detalla en el cuadro siguiente. | UN | وقد بلغ العدد الإجمالي للمستفيدين من هذه التغطية الصحية 000 12 شخصاً وهو ما يوضحه الجدول التالي: |
El sistema brasileño, de propiedad del personal que presta los servicios, promueve el desarrollo de cooperativas médicas de propiedad de los usuarios. | UN | وفي البرازيل يشجع النظام المملوك للممولين التعاونيات الصحية المملوكة للمستفيدين. |
A partir del 2005 se incrementaron de forma progresiva las pensiones a los beneficiarios del sistema de Seguridad Social. | UN | وقد ارتفع مبلغ المعاشات التقاعدية الممنوحة للمستفيدين من نظام الضمان الاجتماعي بشكل تدريجي منذ عام 2005. |
Podría ser útil hacer un análisis de los beneficiarios de estas prestaciones. | UN | وقد يكون من المفيد إجراء تحليل للمستفيدين من هذه الاستحقاقات. |
ii) se identificaron las prevalencias de desnutrición esperadas según los criterios definidos para los beneficiarios mencionados; | UN | `٢` حددت معدلات الانتشار المتوقعة لسوء التغذية وفقاً للمعايير الموضوعة للمستفيدين السالفي الذكر؛ |
El crédito a mediano plazo y la asistencia técnica permitirían a los beneficiarios diversificar sus actividades hacia otras más rentables. | UN | والائتمانات المتوسطة اﻷجل إضافة الى المساعدة الفنية، ستسمح للمستفيدين بممارسة أنشطة متنوعة تكون أكثر ربحية. |
Se prevé que la mayoría de los beneficiarios desarrollarán sus actividades en áreas urbanas. | UN | وقدر أن أغبية للمستفيدين سيضطلعون بأنشطتهم في مناطق حضرية. |
De resultas de ello, el PNUD percibió la suma de 623.948 dólares por concepto de pagos de seguro, para indemnizar a los beneficiarios de las víctimas. | UN | ونتيجة لذلك، حصل البرنامج على عائدات من التأمين بلغ مجموعها ٩٤٨ ٦٢٣ دولارا يدفع منها تعويضا للمستفيدين المنتمين إلى ضحايا حادث الطائرة. |
ii) la definición de los beneficiarios sobre la base de las necesidades en materia de protección internacional; | UN | `٢` تعريف للمستفيدين على اساس الحاجة الى الحماية الدولية؛ |
21. La aplicación de programas nacionales de desarrollo sostenible requiere la participación genuina y directa de los beneficiarios del desarrollo. | UN | ٢١ - ويتطلب تنفيذ البرامج الوطنية للتنمية المستدامة مشاركة حقيقية للمستفيدين من التنمية وتملكهم لها بصورة فعلية. |
En las tres zonas, tanto la salud como las condiciones de vivienda de los beneficiarios del CARP mejoraron en virtud del programa. | UN | وتحسنت في إطار البرنامج، في المناطق الثلاث، الظروف الصحية والسكنية للمستفيدين من برنامج اﻹصلاح الزراعي الشامل. |
Los gastos del Organismo, según el presupuesto, no se basan en los registros de inscripción, sino en las cifras proyectadas de beneficiarios de sus servicios. | UN | ولا توضع ميزانية نفقات الوكالة على أساس السجلاﱠت، بل على أساس اﻷعداد المتوقﱠعة للمستفيدين من خدماتها. |
Por otra parte, a partir de 1995, el programa nacional proporcionaba gratuitamente a los usuarios todos los servicios de planificación de la familia. | UN | ومنذ عام ١٩٩٥ أيضا، يقوم البرنامج الوطني بتوفير جميع خدمات تنظيم اﻷسرة للمستفيدين. |
Consultivo de Usuarios en relación con la Junta Ejecutiva | UN | للمستفيدين من حيث علاقتهما بالمجلس التنفيذي |
i) entidades reconocidas que deseen construir viviendas para venderlas a beneficiarios que cumplan las condiciones estipuladas, a excepción de las empresas comerciales; | UN | `١` الهيئات المعتمدة الراغبة في بناء مساكن من أجل بيعها للمستفيدين الذين تتوفر فيهم الشروط المطلوبة، باستثناء الشركات التجارية؛ |
Para ello se redefinió el Catálogo de Prestaciones del Programa Médico Obligatorio, incluyendo taxativamente todas las prestaciones que los Agentes del Seguro deben brindar a sus beneficiarios, teniendo éstos derecho a la totalidad de las prestaciones detalladas. | UN | وأُقرَّت قائمة جديدة للاستحقاقات المتاحة في إطار الخطة، بما في ذلك، تفاصيل لجميع الاستحقاقات التي يتعين على وكالات الضمان الاجتماعي دفعها للمستفيدين الذين لهم الحق في جميع الخدمات المدرجة في القائمة. |
Esto permitirá que los receptores de la asistencia en materia de ingresos, en su mayoría mujeres, dispongan de períodos más largos para completar estudios en las instituciones de educación superior. | UN | وسيتيح هذا فترات التحاق أطول بالكليات والجامعات للمستفيدين من مساعدة الدخل، وغالبيتهم من النساء. |
Han mejorado la integridad de la información financiera y la tramitación de transacciones financieras oportunas y exactas, así como los servicios a los clientes. | UN | وأُحرز تقدم على صعيد سلامة البيانات المالية، إلى جانب إجراء المعاملات المالية بشكل دقيق وحسن التوقيت وتحسُّن الخدمات المقدمة للمستفيدين. |
Artículos para beneficiarios, por ejemplo, estufas, cerillas, velas, coberturas de plástico y encerados; | UN | البنود المخصصة للمستفيدين بالمعونة، مثل المواقد والثقاب والشموع واﻷلواح اللدائنية واﻷقمشة المشمعة. |
El concepto de acuerdos a largo plazo presenta varias ventajas para los destinatarios de los bienes: | UN | ويوفر مفهوم الاتفاقات الطويلة الأجل العديد من المزايا للمستفيدين من هذه البضائع: |
Este programa es complementado con otro, por medio del cual, el Estado otorga aportes al beneficiario para el mejoramiento de sus viviendas. | UN | هذا البرنامج يُكَمﱢله برنامج آخر تقدم الدولة في إطاره هبات للمستفيدين من أجل تحسين مساكنهم. |
Los mencionados planes tomarán en cuenta la situación especial de sus beneficiarios y el carácter del trabajo como factor de integración social. | UN | وستراعي المخططات المعنية الظروف الخاصة للمستفيدين منها وطابع العمل بوصفه عاملا للادماج الاجتماعي. |