"للمشاكل الإنسانية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los problemas humanitarios
        
    • a problemas humanitarios
        
    • los problemas de asistencia humanitaria
        
    • al problema humanitario
        
    • de problemas humanitarios
        
    • problemas humanitarios y
        
    Así pues, esperamos que los organismos humanitarios y sanitarios no encuentren obstáculos para atender los problemas humanitarios en la zona. UN ونرجو لذلك أن يتاح للوكالات الإنسانية والطبية سبل الوصول غير المقيد من أجل التصدي للمشاكل الإنسانية هناك.
    No podría estar basada en la visión de sólo una parte de él, ni buscar soluciones a los problemas humanitarios con enfoques presididos por dobles raseros, ni condonar la manipulación política en la esfera de los derechos humanos. UN ولا يمكن لهذا الوعي الأخلاقي والإنساني الجديد أن يستند إلى رؤية غير كاملة ولا أن يوجد حلولاً للمشاكل الإنسانية تستند إلى معايير مزدوجة أو إلى التغاضي عن التلاعب السياسي في مجال حقوق الإنسان.
    Los últimos acontecimientos, en particular el conflicto libanés, han demostrado la urgencia de aportar lo antes posible respuestas concretas a los problemas humanitarios vinculados con las submuniciones. UN ذلك أن التطورات الأخيرة، ولا سيما النزاع اللبناني، أثبتت الحاجة الملحة لإيجاد حلول ملموسة في أسرع وقت ممكن للمشاكل الإنسانية المرتبطة بالذخيرة الفرعية.
    La Unión Europea está firmemente comprometida a responder a los problemas humanitarios ocasionados por las municiones en racimo. UN كما يواصل الاتحاد التزامه بالاستجابة للمشاكل الإنسانية الناجمة عن استخدام الذخائر العنقودية.
    La Convención sobre Municiones en Racimo representa un paso importante para responder a los problemas humanitarios causados por este tipo de municiones, las que preocupan profundamente a todos los Estados miembros de la Unión Europea. UN إن اتفاقية الذخائر العنقودية تمثل خطوة مهمة إلى الأمام في الاستجابة للمشاكل الإنسانية الناجمة عن هذا النوع من الذخائر، الذي يشكل مصدر قلق رئيسيا لكل الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    La Unión Europea mantiene su firme compromiso de responder a los problemas humanitarios que causan las municiones en racimo. UN ولا يزال الاتحاد الأوروبي ملتزما بقوة بالتصدي للمشاكل الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية.
    No obstante, es evidente que aún queda mucho por hacer para concretar un control serio, equilibrado y eficaz en el que se tengan en cuenta los problemas humanitarios asociados al uso irresponsable de las municiones en racimo. UN ومع ذلك، من الواضح أن هناك حاجة إلى مزيد من العمل بغية وضع اللمسات الأخيرة على مراقبة جادة ومتوازنة وفعالة من شأنها أن تتصدى للمشاكل الإنسانية المرتبطة بالاستعمال غير المسؤول للذخائر العنقودية.
    La Unión Europea sigue firmemente empeñada en responder a los problemas humanitarios causados por las municiones en racimo. UN والاتحاد الأوروبي ما زال ملتزما التزاما ثابتا بالتصدي للمشاكل الإنسانية الناجمة عن الذخائر العنقودية.
    Sin embargo, la prohibición completa de las minas terrestres antipersonal, estipulada en la Convención de Ottawa, es, a nuestro juicio, el medio más creíble para hacer frente a los problemas humanitarios causados por este azote de la humanidad. UN بيد أن الحظر الشامل للألغام المضادة للأفراد على نحو ما تنص عليه اتفاقية أوتاوا هو في رأينا أكثر الوسائل مصداقية للتصدي للمشاكل الإنسانية التي يسببها هذا البلاء للبشرية.
    Según el CICR, estas conclusiones ponen de relieve la apremiante necesidad de abordar globalmente los problemas humanitarios que plantean los restos de explosivos de guerra. UN وفي رأي لجنة الصليب الأحمر الدولية، فإن هذه النتائج تشير إلى الحاجة الملحة إلى معالجة شاملة للمشاكل الإنسانية التي تنجم عن المخلفات المتفجرة للحرب.
    La Convención sobre ciertas armas convencionales ofrece a la comunidad internacional un medio fidedigno para hacer frente de diversas maneras a los problemas humanitarios causados por las armas convencionales sin por ello atentar contra los imperativos de seguridad. UN وأضاف قائلاً إن اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة هي وسيلة فعالة في متناول المجتمع الدولي للتصدي بشتى الأشكال للمشاكل الإنسانية التي تتسبب فيها الأسلحة التقليدية وذلك دون المساس بالضرورات الأمنية.
    El orador destaca el párrafo 4 del proyecto de resolución y expresa el convencimiento de su delegación de que las Naciones Unidas es el foro adecuado para encontrar soluciones pacíficas a los problemas humanitarios internacionales. UN ووجه الانتباه إلى الفقرة 4 من مشروع القرار، وأعرب عن اقتناع وفده بأن الأمم المتحدة هي المحفل المناسب لإيجاد حلول سلمية للمشاكل الإنسانية الدولية.
    La Convención sobre ciertas armas convencionales ofrece a la comunidad internacional un medio fidedigno para hacer frente de diversas maneras a los problemas humanitarios causados por las armas convencionales sin por ello atentar contra los imperativos de seguridad. UN وأضاف قائلاً إن اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة هي وسيلة فعالة في متناول المجتمع الدولي للتصدي بشتى الأشكال للمشاكل الإنسانية التي تتسبب فيها الأسلحة التقليدية وذلك دون المساس بالضرورات الأمنية.
    Por lo tanto, la comunidad internacional debe ayudar urgentemente al pueblo del Afganistán a enfrentar no sólo los problemas humanitarios sino también a superar las poco envidiables condiciones sociales y económicas. UN ولذلك، يجب أن يساعد المجتمع الدولي شعب أفغانستان بشعور من الإلحاح على التصدي لا للمشاكل الإنسانية التي يواجهها الآن فقط، بل على الخروج من الظروف الاجتماعية والاقتصادية التي لا يحسد عليها.
    Queremos que la siguiente ronda de negociaciones culmine en un instrumento jurídicamente vinculante que aborde de manera exhaustiva los problemas humanitarios que plantean los restos explosivos de guerra. UN ونريد أن تتوج جولة المفاوضات المقبلة بإبرام صك ملزم قانونا يتصدى بشكل شامل للمشاكل الإنسانية التي تسببها المخلفات الحربية المتفجرة.
    Es importante, por lo tanto, que se constituya un grupo de trabajo de expertos para determinar los componentes del programa propuesto y sugerir soluciones para los problemas humanitarios abarcados por el programa. UN ومن ثم، فمن المهم أن يجري تشكيل فريق للخبراء من أجل تحديد العناصر المكونة للبرنامج المقترح والتقدم بحلول للمشاكل الإنسانية التي يغطيها هذا البرنامج.
    En el norte de Uganda, la OCAH colabora estrechamente con el Gobierno para hacer frente a los problemas humanitarios causados por la violencia del Ejército de Liberación del Señor, los secuestros de niños y el desplazamiento de millones de personas. UN وفي شمال أوغندا، يتعاون المكتب على نحو وثيق مع الحكومة من أجل التصدي للمشاكل الإنسانية المترتبة على عمليات الابتزاز التي يقوم بها جيش تحرير الرّب، وحوادث خطف الأطفال، ونزوح ملايين الأفراد.
    Dada la gravedad y urgencia de los problemas humanitarios causados por estas municiones, es muy comprensible que se tomen otras iniciativas a fin de avanzar hacia un acuerdo internacional sobre la cuestión. UN وبالنظر إلى خطورة والطابع الملح للمشاكل الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية، فإنه يمكن تفهم أن تتخذ مبادرات أخرى من أجل إحراز تقدم صوب اتفاق دولي بشأن هذه المسألة.
    Nuestra Organización debe permitirnos también dar soluciones solidarias a problemas humanitarios que hasta hace poco sencillamente no eran atendidos, recayendo sus consecuencias sobre poblaciones civiles indefensas. UN ويجب أيضا أن تمكننا منظمتنا من توفير الحلول بروح التضامن للمشاكل الإنسانية التي ظلت إلى عهد قريب بلا تصدٍ.
    Además, de resultas de continuas consultas oficiosas con miembros del Comité Permanente entre Organismos, el Coordinador del Socorro de Emergencia está en condiciones de ejercer un liderazgo efectivo a la hora de abordar los problemas de asistencia humanitaria que se planteen. UN وإضافة إلى ذلك، وكنتيجة للمشاورات غير الرسمية المتواصلة مـع أعضـاء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، أمكن لمنسق عمليات اﻹغاثـة الطارئـة تقديـم القيادة الفعلية في التصدي للمشاكل اﻹنسانية الناشئة.
    Procura facilitar la aplicación sobre el terreno de una solución eficaz al problema humanitario planteado por el flagelo de los restos explosivos de guerra que, después de concluidas las hostilidades, siguen amenazando a las poblaciones civiles en las zonas afectadas por los conflictos armados. UN وهو يهدف إلى تقديم حل فعال في الميدان للمشاكل الإنسانية التي تثيرها آفة المتفجرات من مخلفات الحرب التي تظل تشكل بعد انتهاء القتال تهديداً للسكان المدنيين في المناطق المتأثرة بالنزاعات المسلحة.
    En la actualidad, los conflictos armados entre Estados y dentro de éstos constituyen una causa importante de problemas humanitarios. UN 5 - والواقع أن الصراعات المسلحة التي تنشب فيما بين الدول وداخلها تشكل حاليا مصدرا رئيسيا للمشاكل الإنسانية.
    Varias delegaciones manifestaron su aprecio por los esfuerzos del Departamento tendientes a informar sobre los problemas humanitarios y de medio ambiente relacionados con el desastre de Chernobyl. UN وأعرب أعضاء عدة وفود عن تقديرهم للجهود التي تبذلها اﻹدارة للدعاية للمشاكل اﻹنسانية والبيئية المرتبطة بكارثة تشيرنوبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus