La mujer afgana soporta la enorme carga de tratar de contender con los problemas sociales que afronta su familia. | UN | وتتحمل المرأة اﻷفغانية عبئا هائلا بالتصدي للمشاكل الاجتماعية التي تواجه أسرتها. |
En forma creciente, hemos llegado a comprender que la paz y la seguridad requieren soluciones para los problemas sociales y económicos; que sin desarrollo no puede haber paz. | UN | لقد بدأنا نفهم على نحو متزايد أن السلم واﻷمن يتطلبان إيجاد حلول للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية وأنه لا يمكن أن يكون هناك سلم دون تنمية. |
Las fuerzas del mercado y la política tradicional habían resultado incapaces de abordar las raíces de los problemas sociales. | UN | وثبت عجز القوى السوقية والسياسات التقليدية عن المعالجة الجذرية للمشاكل الاجتماعية. |
los problemas sociales estaban fuera de lugar en las conversaciones que celebraban los dirigentes del planeta a diferencia de la paz, el desarme y la economía. | UN | ولم يكن للمشاكل الاجتماعية مكان في المباحثات بين قادة هذا العالم مثل المكان الذي كان للسلم ونزع السلاح والاقتصاد. |
Las soluciones duraderas para los problemas sociales y económicos representan la infraestructura básica de la paz a largo plazo. | UN | وتمثل الحلول الدائمة للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية الهياكل اﻷساسيـــة الجوهرية للسلام طويل اﻷمد. |
Séptimo, no habrá solución continuada de los problemas sociales sin una intensa cooperación internacional, particularmente hacia los países menos desarrollados. | UN | سابعا، لا يمكن إيجاد حل مستدام للمشاكل الاجتماعية دون تعاون دولي مكثف، لا سيما لصالح أقل البلدان نموا. |
Es necesario renovar el compromiso, a nivel nacional e internacional, de encarar los problemas sociales. | UN | وهناك حاجـة لتجديـد الالتزام على الصعيدين الوطني والدولي للتصدي للمشاكل الاجتماعية. |
Todo esto contribuirá al establecimiento de un complejo económico único que contribuirá a resolver los problemas sociales. | UN | وسيسهم هذا كله في إنشاء مجمتع اقتصادي موحﱠد من أجل التسوية الناجحة للمشاكل الاجتماعية. |
El crecimiento es esencial para un desarrollo sostenible, y la búsqueda de soluciones a los problemas sociales debe ser parte integrante de las medidas de política económica. | UN | فالنمو جوهري للتنمية المستدامة، ويجب أن يكون التماس حلول للمشاكل الاجتماعية جزءا من جهود تقرير السياسية الاقتصادية. |
Por consiguiente, ha creado un comité interinstitucional de alto nivel para hacer frente a los problemas sociales tomando como punto de partida la familia. | UN | ولذلك أنشأت لجنة مشتركة بين المؤسسات رفيعة المستوى من أجل التصدي للمشاكل الاجتماعية انطلاقا من اﻷسرة. |
La paz y la seguridad duraderas en el plano internacional no se pueden concebir si no se erradica la pobreza y se solucionan los problemas sociales y económicos. | UN | فلا يمكن تصور السلام والأمن الدوليين دون استئصال شأفة الفقر وإيجاد حل للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية. |
Esas instituciones se podrían convertir en un instrumento irreemplazable para abordar los problemas sociales y económicos que son fuente de inestabilidad. | UN | تلك المؤسسات يمكن أن تصبح أداة لا غنى عنها من أجل التصدي للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي هي مصدر عدم الاستقرار. |
La sociedad civil podía ayudar a responder a los problemas sociales y mejorar la situación de los segmentos desaventajados de la sociedad. | UN | ويمكن للمجتمع المدني أن يساعد في الاستجابة للمشاكل الاجتماعية وتحسين حالة قطاعات المجتمع المحرومة. |
Esos cambios han añadido nuevas dimensiones a los problemas sociales existentes, en particular en lo que atañe al empleo. | UN | وأفضت هذه التغييرات إلى نشوء أبعاد جديدة إضافية للمشاكل الاجتماعية القائمة، لا سيما ما يتعلق منها بالعمل. |
Esos cambios han añadido nuevas dimensiones a los problemas sociales existentes, en particular en lo que atañe al empleo. | UN | وأفضت هذه التغييرات إلى نشوء أبعاد جديدة إضافية للمشاكل الاجتماعية القائمة، لا سيما ما يتعلق منها بالعمل. |
Esta tendencia ha estado acompañada por una creciente conciencia a nivel comunitario de los problemas sociales. | UN | وقد ترافق هذا الاتجاه بوعي متزايد على مستوى المجتمعات المحلية للمشاكل الاجتماعية. |
Las autoridades gubernamentales aseguraron al Relator Especial su compromiso para atender de manera efectiva los problemas sociales y económicos que enfrentan más de 700.000 indígenas en el país. | UN | وقد أكدت السلطات الحكومية للمقرر الخاص التزامها بالتصدي بفعالية للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي يواجهها أكثر من 000 700 فرد من السكان الأصليين في البلد. |
Por consiguiente, disponemos de las políticas necesarias para abordar los problemas sociales, económicos, políticos y de otro tipo que enfrenta la humanidad. | UN | وبالتالي، بات لدينا ما يلزم من سياسات للتصدي للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وغيرها، التي تواجه البشرية. |
Los esfuerzos por solucionar los problemas sociales han traнdo cambios concretos y positivos. | UN | وأحدثت الجهود المبذولة للتصدي للمشاكل الاجتماعية تغييرات إيجابية ملموسة. |
Ello nos permite dar soluciones eficaces a problemas sociales, económicos, industriales, jurídicos, científicos, de organización y de otra índole gracias a la coordinación de los recursos, del personal encargado de la ejecución y de los plazos. | UN | وهذا يتيح لنا إيجاد حلول ناجعة للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية والتنظيمية والصناعية والقانونية والعلمية وغيرها من المشاكل من خلال التنسيق بين الجهات المنفّذة وكذلك تنسيق الموارد والأُطر الزمنية. |
En nuestro país sede, los Estados Unidos, hay diferentes agrupaciones interreligiosas que cooperan con éxito para ayudarse así mismas, ayudar a las personas sin hogar y encarar otros problemas sociales. | UN | وتوجد في بلدنا المضيف، الولايات المتحدة، رابطات مشتركة بين الأديان، تتعاون بشكل ناجح على مساعدة نفسها ومساعدة الذين لا مأوى لهم والتصدي للمشاكل الاجتماعية الأخرى. |